06/03/2010 18:58 |
|
|
www.bibleparser.fr/
E' in francese, ma contiene un'infinità di strumenti e l'analisi parola per parola. In più: è economico.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|
06/03/2010 19:05 |
|
|
barnabino, 06/03/2010 18.58:
http://www.bibleparser.fr/
E' in francese, ma contiene un'infinità di strumenti e l'analisi parola per parola. In più: è economico.
Shalom
Grazie Barny.
Conosco un pochino pochino il francese, ma me la caverò...
|
|
07/03/2010 18:51 |
|
|
Offre l'analisi sintattica, morfologica in greco ed ebraico, la lattura audio, la LXX, gli apocrifi, l'opera completa dei padri apostolici, Filone, Giuseppe Flavio, una serie impressionante di dizionari di ebraico, greco, latino e siriaco inglesi e francesi...
Shalom [Modificato da barnabino 07/03/2010 18:52] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/03/2010 19:00 |
|
|
barnabino, 07/03/2010 18.51:
Offre l'analisi sintattica, morfologica in greco ed ebraico, la lattura audio, la LXX, gli apocrifi, l'opera completa dei padri apostolici, Filone, Giuseppe Flavio, una serie impressionante di dizionari di ebraico, greco, latino e siriaco inglesi e francesi...
Shalom
Il nostro grande fratellone Didier Fontaine! Ahò, mica l' ultimo dei mohicani...
Ho dato una sbirciata al sito, a prima vista mi appare un pò difficilotto da usare, ma è solo questione di pratica (considera anche che sono tutt' altro che una cima con l'uso del computer). Imparerò.
Barny, ti risulta che vi sia la possibilità, all' interno del sito, di effettuare la traduzione in italiano?
[Modificato da Aquila-58 07/03/2010 19:01] |
|
07/03/2010 19:46 |
|
|
Mah, forse ci sono quei programmi di traduzione automatica, mi pare su altavista, ma i risultati sono piuttosto deludenti di solito... pensa che i nostri detrattori sostengono che la WTS per la tradurre la Bibbia in italiano avrebbe usato uno di questi programmi, questo tanto per ferti rendere conto del livello a cui stanno questi esauriti!
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
07/03/2010 19:55 |
|
|
barnabino, 07/03/2010 19.46:
pensa che i nostri detrattori sostengono che la WTS per la tradurre la Bibbia in italiano avrebbe usato uno di questi programmi, questo tanto per ferti rendere conto del livello a cui stanno questi esauriti!
Shalom
Bah, lasciamoli stare, "sono guide cieche", come disse Gesù (Mt. 15:14)....
Ad ogni modo, grazie Barny.
Mi metto a fare un corso accelerato di francese, così da poter capire meglio tutto quel ben di Dio che c' è nel sito di Didier Fontaine.
Continua a essere sempre lesto a segnalare queste utilità quando puoi, Barny.
[Modificato da Aquila-58 07/03/2010 19:57] |
|
09/03/2010 21:49 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.121 | Età: 29 | |
|
barnabino, 06/03/2010 18.58:
http://www.bibleparser.fr/
E' in francese, ma contiene un'infinità di strumenti e l'analisi parola per parola. In più: è economico.
Shalom
Non ho ancora capito come funziona XD
Comunque so che esiste un Kingdom Interlinear Greek Scriptures. Come dice il nome stesso riguarda solo le Scritture Greche e di conseguenza solo il NT.
Non c'è nessuno interlineare fatto da voi tdG per quanto riguardo l'AT?
E quindi che prenda i testi in ebraico e aramaico e traduca e magari analizzi anche parola per parola? O_o
Shalom ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._.
«Bendito seas, HaShem nuestro Dios, Rey del Universo, conocedor de los secretos!» [Temblando ante Di-s, 2001] |
|
10/03/2010 00:24 |
|
|
Non c'è nessuno interlineare fatto da voi tdG per quanto riguardo l'AT? E quindi che prenda i testi in ebraico e aramaico e traduca e magari analizzi anche parola per parola?
Questo programma, che mi pare analizzi anche l'AT, è stato preparato da un testimone di Geova francese...
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
10/03/2010 15:23 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.121 | Età: 29 | |
|
barnabino, 10/03/2010 0.24:
Non c'è nessuno interlineare fatto da voi tdG per quanto riguardo l'AT? E quindi che prenda i testi in ebraico e aramaico e traduca e magari analizzi anche parola per parola?
Questo programma, che mi pare analizzi anche l'AT, è stato preparato da un testimone di Geova francese...
Shalom
Ah, ok! Non sapevo che fosse un tdG XD
Perdona il disturbo allora!
Shalom ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._.
«Bendito seas, HaShem nuestro Dios, Rey del Universo, conocedor de los secretos!» [Temblando ante Di-s, 2001] |
|
10/03/2010 15:43 |
|
|
Comunque non è che il significato delle parole cambi a seconda della religione!
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
10/03/2010 19:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.121 | Età: 29 | |
|
barnabino, 10/03/2010 15.43:
Comunque non è che il significato delle parole cambi a seconda della religione!
NO, ovviamente non cambia in base alla religione. Infatti le lingue sono quelle e quelle rimangono. Ma come ben sai ci sono comunque traduttori che traducono anche in base alle proprie crendenze personali, o alla tradizione! Quindi non di tutte le traduzioni ci si può fidare.
Shalom ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._.
«Bendito seas, HaShem nuestro Dios, Rey del Universo, conocedor de los secretos!» [Temblando ante Di-s, 2001] |
|
10/03/2010 19:43 |
|
|
Caro Kirinu,
Quindi non di tutte le traduzioni ci si può fidare
Beh, una traduzione interlineare è solo una versione parola per parola... comunque non direi che "non ci si può fidare", io direi piuttosto che ogni traduttore può sottollineare sfumature differente delle parola greca o ebraica, per questo io preferisco consultare più traduzioni, la comprensione del testo è arricchita. Se hai fatto caso spesso la WTS cita altre traduzioni, proprio perché una singola traduzione non può far emergere tutta la profondità del testo!
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
16/03/2010 10:59 |
|
| | | OFFLINE | Post: 10.113 | ViceAdmin | |
|
Non ho capito se questo programma è consultabile online oppure si tratta di un cd da acquistare? |
|
11/05/2010 08:52 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2 | Città: CASALNUOVO DI NAPOLI | Età: 43 | |
|
|
|
11/05/2010 10:44 |
|
|
Provate a scrivere all'autore, credo che si possa scaricare liberamente ma è disponibile anche su CD in una versione up
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
11/05/2010 15:15 |
|
|
barnabino, 11/05/2010 10.44:
Provate a scrivere all'autore, credo che si possa scaricare liberamente ma è disponibile anche su CD in una versione up
Shalom
Io lo sto scaricando...sono 160mb!!
https://sites.google.com/site/conferenzatelefonica/
http://www.youtube.com/watch?v=Mg8XXoSftr0
|
|
|
|