Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Proverbi 18:24

Ultimo Aggiornamento: 08/03/2010 11:25
Autore
Stampa | Notifica email    
07/03/2010 22:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
La prima parte di questo versetto viene reso in questi vari modi:

L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico (Diodati)

Ci sono dei compagni che conducono alla rovina (CEI)

Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia (Luzzi)

Chi ha molti amici può esserne sopraffatto (N. Riveduta)

Esistono compagni disposti a spezzarsi l’un l’altro (T. Nuovo Mondo)

A man [that hath] friends must shew himself friendly (King James)


Qual'è la più corretta? Qual'è il senso?
Come mai la LXX non contiene questo versetto?


07/03/2010 23:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 37.008
TdG
07/03/2010 23:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
jwfelix, 07/03/2010 23.01:

http://forumbiblico.forumfree.it/?t=46658264

[SM=x1408399]



grazie tante!..volevo sapere se qui qualche esperto mi sa dire di più...là si fanno desiderare parecchio.




08/03/2010 11:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Nero,

Al momento sono al lavoro, in effetti il passo non è facile da rendere, come spesso accade nei proverbi, ti riporto la nota della New English Translation, che mi sembra interessante per chiarire il problema traduttivo, che è anche esegetico

A person who has friends (nota 1) may be harmed by them, (nota 2) but there is a friend who sticks closer than a brother - NET

nota 1 tc The construction is “a man of friends” (cf. NASB) meaning a man who has friends (a genitive of the thing possessed). C. H. Toy, however, suggests reading יֵשׁ (yesh) instead of אִישׁ (’ish), along with some of the Greek mss, the Syriac, and Tg. Prov 18:24. It would then say “there are friends” who are unreliable (Proverbs [ICC], 366); cf. NLT. However, the MT should be retained here.

nota 2 tn The text simply has לְהִתְרֹעֵעַ (lÿhitro’ea’), which means “for being crushed” or “to be shattered” (but not “to show oneself friendly” as in the KJV). What can be made of the sentence is that “a man who has [many] friends [may have them] for being crushed” – the infinitive giving the result (i.e., “with the result that he may be crushed by them”).

Ciao
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:23. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com