Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 » | Pagina successiva

CRUCIFIXION IN ANTIQUITY

Ultimo Aggiornamento: 19/11/2018 21:12
Autore
Stampa | Notifica email    
27/08/2010 12:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Polymetis, 27/08/2010 12.09:


Il CD e il comitato di traduzione della TNM sono la stessa cosa in quanto la TNM è la traduzione ufficiale dei TNM, esattamente come la versione CEI è la traduzione ufficiale della Chiesa Cattolica Italiana. Il tuo commento invece sembra abbassare la TNM a quello che è tra i cattolici la NVB delle Paoline, mentre è l'equivalente della BIBBIA CEI per i cattolici. STampata ufficialmente ed ufficialmente diffusa dalla WTS. Se poi ci ricordiamo il semplice fatto che il comitato traduttivo della TNM e il CD erano in parte composti dalle stesse persine, ad esempio F. FRanz, il gioco è fatto.
Ome si può è proporre sofismi ridicoli come i tuoi e sostenere che la TNM pensa una cosa e il CD un' altra? Con chefaccia tosta?




Con che faccia tosta la chiesa cattolica mette al rogo Giovanna d'Arco e la fa beata 500 anni dopo?

Il corpo direttivo e il comitato di traduzione sono due entità differenti e hanno obbiettivi differenti. Nella tua forma mentis è impossibile distinguere i due piani e ne prendo atto, ma il problema è tuo e deve rimanere tuo, i modi in cui i TdG percepiscono sé stessi e i propri organi e comitati è normativo. Non mi interessa minimamente il tuo sdegno morale e che la cosa ti piaccia o meno Corpo direttivo e Comitato di traduzione della TNM sono due entità separate e distinte. Fine.




COme già detto anche il solo fatto di tradurre con palo avanza l'idea di una forma specifica, perché la traduzione "palo" è di per sé intrinsecamente escludente rispetto alla traduzione croce e connota una forma.E' lo stesso atto di tradurre con palo che propone una forma specifica.

La TNM traduce con "palo di tortura", sono altre le pubblicazioni che rendono il concetto con il semplice "palo". Quindi le tue critiche non sfiorano minimamente la TNM, vanno invece perfettamente a segno se rivolte ad altre pubblicazioni.





Se per ipotesi mancassero le prove di una versione a T questo non sarebbe certo un motivo per tradurre con palo, che è una traduzione altrettanto connotata geometricamente. La scusa adottata dai TdG come pilastro è falsa: essi dicono di tradurre con palo perché sarebbe il primo significato di stauros, e dunque, in assenza di prove, quello da scegliere. La posizione è da ribaltare. Si deve invece dire che, come tutti i lessici concordano, il significato primario di stauros in epoca romana ed in ambito penale è croce, e dunque così va tradotto.
Inoltre questo è testimoniato dalla stessa lessicologica. Per capire i significati di un testo scritto in greco devi ovviamente studiare non solo il greco di quel testo, ma anche dei testi greci dello stesso periodo. Se scopri che una parola come stauros è connotata come croce dai testi che circondano il NT, allora non sarà più vero che il NT non esprime una forma dello stauros, perché nello stesso scrivere la parola stauros, usando l'idioma greco loro coevo, starebbero automaticamente veicolando la forma di una croce.



Favole, tu non hai la certezza che lo stauros neotestamentario fosse una croce, inoltre ti ho già spiegato che la TNM non traduce con "palo" ma con "palo di tortura", espressione che differentemente dalla prima non trasmette alcuna forma ben definita.



Non s'è ancora capito perché, visto che contro ogni testimonianza parla di pali.



Dici le bugie.



La follia sarebbe non leggerla cogli occhi di un TdG, visto che è stata scritta da dei TdG. Se devo capire cosa voglia trasmettere un autore, è ovvio che devo riferirmi al suo bacino di credenze.Una stessa parola infatti significa cose diverse a seconda di chi la pronunci, ad esempio la parola "cielo" in bocca ad un sacerdote cattolico ed in bocca ad un esperto del Meteo significa cose diverse.



Un atteggiamento completamente sbagliato e i fatti lo dimostrano, nella TNM non trovi mai una dichiarazione esplicita da parte del comitato secondo cui "lo stauros era a forma di palo dritto", e non troverai nemmeno mai una dichiarazione secondo cui lo stauros non poteva essere una croce.

Cmq con questo commento ti sei svelato, è evidente che consideri tutti gli studiosi e i traduttori cattolici di parte ed incapaci di produrre alcunchè di scientifico se non inquinando il proprio lavoro attraverso i presupposti della teologia di riferimento. Gli studiosi dei TdG sono diversi a quanto pare.






Quello che dice è che Cristo è morto su un palo, e la parola palo in italiano è di per sé instrinsecamente escludente la croce.



Dici le bugie,in italiano dice "palo di tortura" e non "palo", quindi non si fa riferimento ad alcuna forma specifica.


Vorrei tanto sapere dove il comitato di traduzione avrebbe definito quelle immagini "palo di tortura".



Sai cos'è una definizione? Se dico "l'insieme di tutte le parole che non contengono la lettera X" sto dicendo anche la parola "bugiardo", al di là del fatto che io la scriva o meno.
[Modificato da Felio69 27/08/2010 12:29]
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 » | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:24. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com