Caro Lucifero innanzitutto ben ritrovato!
Come sempre sono a corsa a fine lavoro quindi mi perdonarai le imprecisioni.
Nelle mie ricerche ho trovato interessante il Clarke's Commentary on the Bible
clarke.biblecommenter.com/matthew/27.htm
Ad un certo punto dice:
It is difficult to account for the transaction mentioned Matthew 27:52, Matthew 27:53. Some have thought that these two verses have been introduced into the text of Matthew from the gospel of the Nazarenes;
others think that the simple meaning is this: - by the earthquake several bodies that had been buried were thrown up and exposed to view, and continued above ground till after Christ's resurrection, and were seen by many persons in the city. Why the graves should be opened on Friday, and the bodies not be raised to life till the following Sunday, is difficult to be conceived. The place is extremely obscure.
La sua perplessità sulla conclusione di alcuni che ti ho grassettata dipende dal fatto "che non si spiega perchè i corpi morti esposti abbiano dovuto aspettare la domenica per risorgere": non pensi che non vedendovi una risurrezione tale conclusione divenga molto più accettabile? E che a motivo del sabato solo la domenica mattina le persone poterono andare alle tombe e poi tornare in città e riportare quello che avevano visto deducendone (oppure la deduzione è di Matteo) che era stato il terremoto alla morte di Gesù a scassare le tombe e far uscire i cadaveri?
Questo inciso di difficile interpretazione sarebbe messo da Matteo, subito dopo la morte di Cristo, per dar ad intendere che quel terremoto letterale aveva un significato molto più profondo: la morte di Gesù aveva vinto la morte rappresentata dalle tombe scardinate (e non tanto dalla risurrezione di coloro che vi stavano all'interno). Se quelle fossero state risurrezioni vere il messaggio della vittoria sulla morte di Gesù forse sarebbe stato più forte ed immediato ma i problemi, con la risurrezione alla parousia, che crea sono molto più grandi di una illustrazione meno forte ma sempre chiara!!
Per quanto riguarda la questione dell'"essi" presente nell'originale non so dirti quale base grammaticale lo "sottintenda" perchè non conosco il greco ma il fatto che tutte le interlineari che ho consultato lo riportino (they in inglese) dovrebbe essere significativo, beid sotto:
interlinearbible.org/matthew/27-53.htm
eisēlthon =
THEY-INTO-CAME
they entered
Ciao, Leo