Caro Roberto,
Scusate ma mi sembra di essere stato attaccato per qualcosa che non c'entra con il tema della discussione. Non mi sembra che qui si stia mettendo in dubbio il favore di Dio verso qualcuno o qualcun altro. Mi sembrava che si stesse parlando di traduzioni dei testi originali
Non mi pare che abbiamo detto che il Rav Luzzatto non avesse il "favore di Dio", ha solo tradotto male un versetto, capita.
Quello che ho notato appena entrato nella discussione era una serie di risate e di prese in giro su una traduzione di qualcuno che almeno ha firmato il suo lavoro. Non intendevo mettere assolutamente in ridicolo la TNM, volevo solo esprimere questa aria di superiorità che trapelava fra i commenti, e che sinceramente mi ha un pò disturbato
Non ho capito che cosa ti ha fatto pensare alla presunta "superiorità" della TNM, visto che nella discussione
non se n'è parlato minimamente... non è che hai un po' di pregiudizio e quella è una tua inferenza?
Circa le traduzioni si fa il classico errore fra traduzione e interpretazione. Non credo siano proprio la stessa cosa. Se abbiamo una idea e interpretiamo le scritture in modo da farle ridare allora stiamo facendo un lavoro. Se traduciamo le scritture e ci facciamo venire l'idea sulla base d'esse allora il lavoro è un altro
Si, e allora? A me pare che sia proprio la versione di Luzzatto che cade in questo errore che tu evidenzi.
Ripeto, come ho scritto (ma a quanto pare devo usare il grassetto per le parole importanti), che non era mia intenzione fare l'apologia di Luzzatto a scapito di nessun altro. Questo l'ho scritto e lo ribadisco. Quello che mi ha un pò dato fastidio è la solita aria di superiorità di chi ha un testo venuto fuori di recente e non si sa fatto da chi (questo lo trovo un pochino ipocrita, si)
La "solita aria" di superiorità? E dove l'avresti dedotta, cioè, quando mai i testimoni di Geova parlano male di altre traduzioni senza un motivo ben specifico per esaltare la propria? Personalmente io leggo volentieri la CEI, la Riveduta, la Concordata, la Novissima, la Versione in Lingua Corrente che trovo tutte ottime traduzioni.
Già che ci sono voglio fare una domanda a tutti. Sono in questo forum da meno di 24h e mi sembra di aver parlato con esperti di greco ed ebraico (anche in un'altra discussione mi hanno portato queste parole greche). Ma se vi forniscono anche una istruzione classica nelle lettere antiche, perchè avete un testo (TNM) pieno di parentesi quadre per spiegare il contesto dei versi? Non siete capaci di capire da soli il contesto dei versetti?
La parole aggiunte tra parentesi servono solo a rendere più chiara la sintassi (ma lo fanno anche la Riveduta e la Diodati, solo che non usano le parentesi) e non cambiano il senso della frase, la rendono solo più scorrevole in italiano o specificano parti del discroso che sono comunque sono implicite nel testo greco.
Shalom
[Modificato da barnabino 27/06/2012 00:19]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA