Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Traduzione italiana della Torà di ShaDaL

Ultimo Aggiornamento: 30/06/2012 09:43
Autore
Stampa | Notifica email    
27/06/2012 10:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 267
Città: L'AQUILA
Età: 36
Caro barnabino,
come fai a leggere con così tanta disinvoltura versioni diverse dalla tua TNM? Te lo chiedo perchè anche io leggo diverse versioni senza problemi, ed effettivamente non trovo grandi differenze. Ma quando si parla con un TdG e lo inviti a leggere un verso su un'altra bibbia ti dice sempre che quel verso è stato tradotto male. Uno per tutti Giovanni 1:1. Avrete sentito questo motivazione tante volte da ritenerla superata, ma a me ancora sconvolge che una traduzione così diversa sia venuta fuori solo per voi e per nessuna altra traduzione. Ma comunque ci saranno validissime motivazioni di sintassi e di grammatica greca dietro. Vero? Chissà perchè Giovanni Diodati non ha studiato greco prima di iniziare la sua traduzione della Bibbia?

Riguardo alle parentesi quadre devo fare un piccolo appunto. Innanzitutto la Bibbia e la divina commedia non sono proprio la stessa cosa... (per quanto Dante possa essere stato bravo). Secondo non mi sembra che le parentesi servano solo per rendere scorrevole una frase. Ti faccio un esempio dove mi sembra che il significato cambi del tutto.

Atti 20:28

"Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue." Nuova Riveduta

"Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue." C.E.I.

"Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue." Riveduta

"Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue" Diodati

"Prestate attenzione a voi stessi e a tutto il gregge, fra il quale lo spirito santo vi ha costituiti sorveglianti, per pascere la congregazione di Dio, che egli acquistò col sangue del suo proprio [Figlio]" T.N.M.

Questa parentesi effettivamente rende leggibile una frase che non si poteva leggere e non altera per niente il senso del verso. Si, lo devo riconoscere. Effettivamente qui il greco era incomprensibile e mancavano delle parole per rendere la frase in italiano. Lo ripeto, perchè nessuno se ne era accorto? Ma meno male che gli umili traduttori della TNM se ne sono accorti per tempo.

Scusate l'ironia, è solo per cercare di stemperare un discorso che mi sembra così assurdo.

Buona giornata, Roberto.
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:26. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com