Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Traduzione italiana della Torà di ShaDaL

Ultimo Aggiornamento: 30/06/2012 09:43
Autore
Stampa | Notifica email    
29/06/2012 16:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Roberto,


Se ora ho capito l'esempio, mi stai dicendo che tutte le aggiunte sono abbreviazioni del greco? Abbreviazioni che vengono "allungate" nella loro accezione originale?



Era solo un esempio, quello che volevo dire è che le parole aggiunte o tolte hanno il solo scopo di rendere il testo più scorrevole in italiano, che puntualizzano ma non cambiano il significato.

Il caso di Atti 20,28 che citi, immagino perché lo hai letto su qualche sito online in genere di detrattori della TNM, è invece molto particolare, tanto che la TNM vi dedica una nota con lunga appendice perché abbiamo sia un problema testuale (cioè manoscritti discordanti) che un'espressione che idiomatica difficilmente traducibile in italiano senza aggiungere figlio, la nota dice: "così nei papiri troviamo il singolare usato come un termine affettuoso rivolto a parenti stretti". Dunque letteralmente sarebbe Atti 20:28 sarebbe ‘il sangue di uno che era suo proprio’. Vedi te se figlio è da sottintendere o meno, comunque la TNM non ti obbliga a farlo, ti dice solo che esistono due possibilità in base alla grammatica e la TNM ha scelto quella che sembra storicamente più probabile vista la grammatica.


Guarda che non mi sto mica lamentando della TNM. Sono semplicemente un pò diffidente verso gli uomini. Sai, nella storia di manipolazioni ce ne sono state parecchie, come mi insegni. Questi uomini però vengono dal cielo visto che tutti si fidano di loro senza avere il minimo dubbio. Questa è una fede sincera, peccato che è rivolta verso un comitato di uomini



Proprio per questo la TNM mette sempre delle note in calce, affinché dove ci non dei passi che in greco possono essere ambigui o di difficile traduzione (perché quello è il problema), spiegano al lettore i motivi che hanno portato il comitato a fare una scelta piuttosto che l'altra e in genere mette in nota la possibile traduzione alternativa.

Questo perché il comitato stesso non vuole che nessuno confidi nelle scelte di un comitato di uomini imperfetti, che dunque per quanto devoti possono sbagliare, ma per quanto è possibile unicamente sulla Parola di Dio. Avrei letto che nella prefazione si dice:

"Questo [che Geova Dio, il celeste Autore di questa sacra biblioteca]
deve far riflettere. I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile. Si sentono responsabili anche verso gli attenti lettori che fanno affidamento su una traduzione dell’ispirata Parola dell’Iddio Altissimo per la loro salvezza eterna".

Come vedi il Comitato di traduttori è il primo ha rendersi conto della pesante responsabilità di rendere in un'altra lingua i pensiero di Dio!


Circa i diversi formati delle Bibbia, una richiesta. Le informazioni importanti non si potrebbero inserire in tutte le versioni? Nella mia traduzione tascabile c'è un'appendice abbastanza corposa, potete mettere una paginetta dove si elencano i cardini dottrinali dei traduttori? Grazie



Sarebbe illeggibile perché i caratteri delle note diventerebbero decisamente troppo piccoli oppure dovresti farla in due volumi... a che cosa servirebbe in quel formato? Il formato della Bibbia da studio è leggermente più grande per rendere leggibile tutto l'apparato di note che è piuttosto consistente. Di solito noi usiamo quell'edizione che hai tu perché è più pratica, ma per studiare a casa abbiamo l'edizione maggiore.


Chissà come mai allora tutti i passi in dubbio sono caduti dal lato geovista? Ma tu guarda questi traduttori. Si potrebbe spiegare con questo il fatto che alcuni versi sono sempre tradotti in un modo tranne che nella TNM?



Perché quella traduzione è dal punto di vista grammaticale e in base al contesto immediato quella più fedele al testo, su questo puoi leggere il testo di Jeson BeDuhn che ha citato Leonardo. Comunque non è un caso, perché i testimoni di Geova vogliono fondare le loro credenze sulla Bibbia e non... viceversa. Dunque è ovvio che volendo fondare quello che crediamo solo sulla Bibbia, la traduzione più probabile cada dal "lato geovista" come tu dici. Per essere più corretti dovremmo dire che quello che crediamo "cada dal lato" biblico!

In ogni caso ci sono anche passi che pongono difficoltà alla nostra dottrina, ma la TNM non li ha ritoccati per farli rientrare in uno schema predefinito... per il Comitato non era importante la dottrina ma il testo divino, è su quello che si sono concentrati senza pregiudizio.

Shalom
[Modificato da barnabino 29/06/2012 16:07]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:45. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com