26/08/2008 12:39 |
|
|
VI comunico che entro Settembre sarà disponibile l'ormai introvabile e unica INTERLINEARE EBRAICO-GRECO-ITALIANO di A. VIANELLO
|
|
|
|
26/08/2008 13:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 747 | Città: ALLEIN | Età: 51 | TdG | |
|
Io ce l'ho!
Ma sarà disponibile...dove? |
|
26/08/2008 13:23 |
|
|
Azzurra7?
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
26/08/2008 13:23 |
|
|
biblista, 26/08/2008 13.01:
Io ce l'ho!
Ma sarà disponibile...dove?
Tutto completo ce l'hai? |
|
26/08/2008 13:24 |
|
|
|
|
26/08/2008 14:08 |
|
| | | OFFLINE | Post: 747 | Città: ALLEIN | Età: 51 | TdG | |
|
jwfelix, 26/08/2008 13.23:
Tutto completo ce l'hai?
Tutto completo ... ce l'ho!
Ho 5 volumi: 3 AT, 1 NT e Glossario, 1 Concordanza analitica, rilegati con copertina rigida elegante, finta pelle. |
|
26/08/2008 14:14 |
|
|
Grande Azzurra7... spero che il prezzo sia abbordabile!
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
26/08/2008 16:40 |
|
| | | OFFLINE | Post: 747 | Città: ALLEIN | Età: 51 | TdG | |
|
barnabino, 26/08/2008 14.14:
Grande Azzurra7... spero che il prezzo sia abbordabile!
Shalom
Purtroppo io l'ho pagata parecchio! La bellezza di €.250,00 ... La vedova di Vianello mi ha dissanguato.
|
|
27/08/2008 13:43 |
|
|
|
|
27/08/2008 13:58 |
|
|
biblista, 26/08/2008 16.40:
Purtroppo io l'ho pagata parecchio! La bellezza di €.250,00 ...
Idem!
________________________________________________
|
|
16/09/2008 15:36 |
|
|
www.azzurra7.it/comunity/index.php?option=com_content&task=view&id=441&...
BIBBIA INTERLINEARE LETTERALE - 11 volumi
LA 1° TRADUZIONE INTERLINEARE LETTERALE
DEL "VECCHIO E NUOVO TESTAMENTO" COMPLETA E DISPONIBILE IN ITALIA
Abbiamo ricevuto da "IL BUON SAMARITANO 2", 963 fogli sciolti in formato A3 che contengono 3850 pagine. Le abbiamo tagliate in formato A4 e abbiamo realizzato 11 volumi di circa 350 pagine c.u.
Abbiamo creato delle copertine chiare e abbiamo rilegato gli 11 volumi a dorso plastico a spirale per poter limitare al massimo le spese. In seguito, su Vs. richiesta valuteremo la possibilità di rilegare gli 11 volumi e il loro costo. L'opera è così suddivisa:
SCRITTURE EBRAICHE: 7 VOLUMI
1 VOLUME
2 VOLUME
3 VOLUME
4 VOLUME
5 VOLUME
6 VOLUME
7 VOLUME
SCRITTURE GRECHE: 2 VOLUMI
8 VOLUME
9 VOLUME
CONCORDANZA ANALITICA: 2 VOLUMI
10 VOLUME
11 VOLUME
Autore: PASTORE BATTISTA ARNALDO VIANELLO
Pagine Totali: 3830
Formato: A4
Costo: €. 220,00
Spedizione: €. 3,00
Editore: IL BUON SAMARITANO 2
Distribuito da: AZZURRA7 DIV.EDITORIA
Per ORDINARE L'Opera: Inviate un'E-mail a: info@azzurra7.it o telefonate al n° 041-448 675
[Modificato da admintdg1 24/05/2009 21:33] |
|
16/09/2008 16:18 |
|
|
E' possibile avere i volumi solo delle scritture greche cristiane? ------------------------------------------------------------------------------------------------
Giobbe 40:24
Davanti ai suoi occhi può qualcuno prenderlo?
Gli può qualcuno forare con lacci il naso? |
|
16/09/2008 16:59 |
|
|
Beemot!, 16/09/2008 16.18:
E' possibile avere i volumi solo delle scritture greche cristiane?
E lo chiedi a noi?
Contatta azzurra7
041448675 e chiedi di Oscar
Penso che non ci dovrebbe essere alcun problema |
|
16/09/2008 17:52 |
|
|
Vedo che il prezzo è diminuito, non male l'opera. Se si vendono separatamente i volumi del NT è l'interlineare in italiano più economica in assoluto.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
16/09/2008 18:07 |
|
|
barnabino, 16/09/2008 17.52:
Vedo che il prezzo è diminuito, non male l'opera. Se si vendono separatamente i volumi del NT è l'interlineare in italiano più economica in assoluto.
Shalom
IL PREZZO E' DIMINUITO PERCHE' l'editore non ci sta guadagnando quasi nulla. |
|
16/09/2008 23:16 |
|
|
Grande Oscar!
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
01/11/2017 21:21 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.538 | Città: PASIAN DI PRATO | Età: 77 | |
|
barnabino, 16/09/2008 23.16:
Grande Oscar!
Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.
Chiedo:
come profano, posso considerare ben attendibili i significati di traduzione delle parole sia dall'ebraico sia dal greco?
Se dovo andare a fiducia cieca (ovvero da profano), gradirei sapere il parere di chi ci vede meglio di me in merito.
Grazie.
(per inciso, nella mia potente ricerca di ogni cosa necessaria, ho messo mano ai file .PDF di tutta la traduzione di Vianello (ma ne posso fare solo un uso personale).
[Modificato da monseppe2 01/11/2017 21:23]
--------------------------------------------------------------
Ricercatore indipendente.
--------------------------------------------------------------
La verità viene da Geova mediante la sua parola scritta.
Per comprenderla, occorre "luce".
La luce, se illumina un solo lato, lascia zone di ombra che restano nascoste. La verità resta la stessa, ma sarà incompleta.
Solo Geova può fare "luce" su "tutti" i suoi lati della Sua Verità.
Ascoltarlo, è vitale. Cercarlo, è saggio. Amarlo, è giusto. |
|
01/11/2017 22:10 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.949 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
monseppe2, 01/11/2017 21:21:
Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.
Chiedo:
come profano, posso considerare ben attendibili i significati di traduzione delle parole sia dall'ebraico sia dal greco?
Se dovo andare a fiducia cieca (ovvero da profano), gradirei sapere il parere di chi ci vede meglio di me in merito.
Grazie.
(per inciso, nella mia potente ricerca di ogni cosa necessaria, ho messo mano ai file .PDF di tutta la traduzione di Vianello (ma ne posso fare solo un uso personale).
Questo interlineare ha una buona fama, ma non so se è ancora in commercio.
La "fiducia" deve essere sempre "progressiva" e mai "cieca".
La comprensione di basa è abbastanza ferma, ma le sfumature cambiano.
Simon
|
|
04/02/2018 19:06 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.538 | Città: PASIAN DI PRATO | Età: 77 | |
|
Chiedo aiuto a chi lo può dare.
Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.
Chiedo:
i passi di 2 Re 25:8 e Geremia 52:12, riferendo quando Nebuzaradan distrusse Gerusalemme riportano un settimo giorno (2 RE) e un decimo giorno (Geremia 52) per lo stesso evento:
"arrivo del Generale a Gerusalemme, "E" distruzione di Gerusalemme".
La RbI-8 traduceva " venne" per 2 Re
mentre per Geremia 52 traduceva " ENTRò".
La nwt-I traduce in entrambi i cari "arrivò".
Ho controllato nell'interlineare di Vianello, e entrambi i segni ebraici per la parola sono identici; sia in 2 RE e sia in Geremia.
La domanda è:
"in quanti o in quali modi si possono eventualmente o diversamente tradurre i due segni ebraici in questione?
Qualcuno sa darmi qualche utile informazione in merito?
Mi servono per comprendere i precisi tempi di quei tre giorni relativi allo stesso evento narrato e possibilmente, per non trarre conclusioni errate...
grazie.
monseppe2
--------------------------------------------------------------
Ricercatore indipendente.
--------------------------------------------------------------
La verità viene da Geova mediante la sua parola scritta.
Per comprenderla, occorre "luce".
La luce, se illumina un solo lato, lascia zone di ombra che restano nascoste. La verità resta la stessa, ma sarà incompleta.
Solo Geova può fare "luce" su "tutti" i suoi lati della Sua Verità.
Ascoltarlo, è vitale. Cercarlo, è saggio. Amarlo, è giusto. |
|
04/02/2018 21:59 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.949 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
monseppe2, 04/02/2018 19:06:
Chiedo aiuto a chi lo può dare.
Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.
Chiedo:
i passi di 2 Re 25:8 e Geremia 52:12, riferendo quando Nebuzaradan distrusse Gerusalemme riportano un settimo giorno (2 RE) e un decimo giorno (Geremia 52) per lo stesso evento:
"arrivo del Generale a Gerusalemme, "E" distruzione di Gerusalemme".
La RbI-8 traduceva " venne" per 2 Re
mentre per Geremia 52 traduceva " ENTRò".
La nwt-I traduce in entrambi i cari "arrivò".
Ho controllato nell'interlineare di Vianello, e entrambi i segni ebraici per la parola sono identici; sia in 2 RE e sia in Geremia.
La domanda è:
"in quanti o in quali modi si possono eventualmente o diversamente tradurre i due segni ebraici in questione?
Qualcuno sa darmi qualche utile informazione in merito?
Mi servono per comprendere i precisi tempi di quei tre giorni relativi allo stesso evento narrato e possibilmente, per non trarre conclusioni errate...
grazie.
monseppe2
Ciao carissimo,
per quel che leggo:
בָּ֞א (2Ki 25:8 WTT)
e
בָּ֗א (Jer 52:12 WTT)
é generalmente tradotto "arrivo', giunse, venne" al passato remoto.
In ebraico non esistono tempi ma aspetti e questo é un qal perfetto, l'azione é terminata.
Simon [Modificato da (SimonLeBon) 04/02/2018 22:01] |
|
|
|