Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

INTERLINEARE EBRAICO-GRECO-ITALIANO di A. VIANELLO

Ultimo Aggiornamento: 05/02/2018 10:31
Autore
Stampa | Notifica email    
26/08/2008 12:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.979
TdG
VI comunico che entro Settembre sarà disponibile l'ormai introvabile e unica INTERLINEARE EBRAICO-GRECO-ITALIANO di A. VIANELLO

26/08/2008 13:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 747
Città: ALLEIN
Età: 51
TdG
Io ce l'ho! [SM=g8806]

Ma sarà disponibile...dove? [SM=g8019]
26/08/2008 13:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Azzurra7?

[SM=g8019]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
26/08/2008 13:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.979
TdG
Re:
biblista, 26/08/2008 13.01:

Io ce l'ho! [SM=g8806]

Ma sarà disponibile...dove? [SM=g8019]




Tutto completo ce l'hai?
26/08/2008 13:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.979
TdG
Re:
barnabino, 26/08/2008 13.23:

Azzurra7?

[SM=g8019]




[SM=g8149] [SM=g8149] [SM=g8149] [SM=g8916]
26/08/2008 14:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 747
Città: ALLEIN
Età: 51
TdG
Re: Re:
jwfelix, 26/08/2008 13.23:




Tutto completo ce l'hai?




Tutto completo ... ce l'ho! [SM=g8079] [SM=g8298]

Ho 5 volumi: 3 AT, 1 NT e Glossario, 1 Concordanza analitica, rilegati con copertina rigida elegante, finta pelle.
26/08/2008 14:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Grande Azzurra7... spero che il prezzo sia abbordabile!

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
26/08/2008 16:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 747
Città: ALLEIN
Età: 51
TdG
Re:
barnabino, 26/08/2008 14.14:

Grande Azzurra7... spero che il prezzo sia abbordabile!

Shalom



Purtroppo io l'ho pagata parecchio! La bellezza di €.250,00 ... La vedova di Vianello mi ha dissanguato.

27/08/2008 13:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Facci sapere tuttii dettagli? [SM=x1408417] [SM=x1408417] [SM=x1408417]
27/08/2008 13:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.480
TdG
Re: Re:
biblista, 26/08/2008 16.40:



Purtroppo io l'ho pagata parecchio! La bellezza di €.250,00 ...



Idem!

________________________________________________

16/09/2008 15:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.979
TdG
www.azzurra7.it/comunity/index.php?option=com_content&task=view&id=441&...

BIBBIA INTERLINEARE LETTERALE - 11 volumi
LA 1° TRADUZIONE INTERLINEARE LETTERALE
DEL "VECCHIO E NUOVO TESTAMENTO" COMPLETA E DISPONIBILE IN ITALIA


Abbiamo ricevuto da "IL BUON SAMARITANO 2", 963 fogli sciolti in formato A3 che contengono 3850 pagine. Le abbiamo tagliate in formato A4 e abbiamo realizzato 11 volumi di circa 350 pagine c.u.
Abbiamo creato delle copertine chiare e abbiamo rilegato gli 11 volumi a dorso plastico a spirale per poter limitare al massimo le spese. In seguito, su Vs. richiesta valuteremo la possibilità di rilegare gli 11 volumi e il loro costo. L'opera è così suddivisa:


SCRITTURE EBRAICHE: 7 VOLUMI

1 VOLUME

2 VOLUME

3 VOLUME

4 VOLUME

5 VOLUME

6 VOLUME

7 VOLUME


SCRITTURE GRECHE: 2 VOLUMI


8 VOLUME

9 VOLUME


CONCORDANZA ANALITICA: 2 VOLUMI

10 VOLUME

11 VOLUME


Autore: PASTORE BATTISTA ARNALDO VIANELLO
Pagine Totali: 3830

Formato: A4

Costo: €. 220,00

Spedizione: €. 3,00
Editore: IL BUON SAMARITANO 2
Distribuito da: AZZURRA7 DIV.EDITORIA
Per ORDINARE L'Opera: Inviate un'E-mail a: info@azzurra7.it o telefonate al n° 041-448 675
[Modificato da admintdg1 24/05/2009 21:33]
16/09/2008 16:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 403
E' possibile avere i volumi solo delle scritture greche cristiane?
------------------------------------------------------------------------------------------------
Giobbe 40:24
Davanti ai suoi occhi può qualcuno prenderlo?
Gli può qualcuno forare con lacci il naso?
16/09/2008 16:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.979
TdG
Re:
Beemot!, 16/09/2008 16.18:

E' possibile avere i volumi solo delle scritture greche cristiane?




E lo chiedi a noi?

Contatta azzurra7

041448675 e chiedi di Oscar

Penso che non ci dovrebbe essere alcun problema
16/09/2008 17:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Vedo che il prezzo è diminuito, non male l'opera. Se si vendono separatamente i volumi del NT è l'interlineare in italiano più economica in assoluto.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
16/09/2008 18:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.979
TdG
Re:
barnabino, 16/09/2008 17.52:

Vedo che il prezzo è diminuito, non male l'opera. Se si vendono separatamente i volumi del NT è l'interlineare in italiano più economica in assoluto.

Shalom




IL PREZZO E' DIMINUITO PERCHE' l'editore non ci sta guadagnando quasi nulla.
16/09/2008 23:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Grande Oscar!

[SM=g8149]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
01/11/2017 21:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.538
Città: PASIAN DI PRATO
Età: 77
Re:
barnabino, 16/09/2008 23.16:

Grande Oscar!

[SM=g8149]




Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.

Chiedo:

come profano, posso considerare ben attendibili i significati di traduzione delle parole sia dall'ebraico sia dal greco?

Se dovo andare a fiducia cieca (ovvero da profano), gradirei sapere il parere di chi ci vede meglio di me in merito.

Grazie.

(per inciso, nella mia potente ricerca di ogni cosa necessaria, ho messo mano ai file .PDF di tutta la traduzione di Vianello (ma ne posso fare solo un uso personale).

[Modificato da monseppe2 01/11/2017 21:23]

--------------------------------------------------------------
Ricercatore indipendente.
--------------------------------------------------------------
La verità viene da Geova mediante la sua parola scritta.
Per comprenderla, occorre "luce".
La luce, se illumina un solo lato, lascia zone di ombra che restano nascoste. La verità resta la stessa, ma sarà incompleta.
Solo Geova può fare "luce" su "tutti" i suoi lati della Sua Verità.
Ascoltarlo, è vitale. Cercarlo, è saggio. Amarlo, è giusto.
01/11/2017 22:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re:
monseppe2, 01/11/2017 21:21:




Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.

Chiedo:

come profano, posso considerare ben attendibili i significati di traduzione delle parole sia dall'ebraico sia dal greco?

Se dovo andare a fiducia cieca (ovvero da profano), gradirei sapere il parere di chi ci vede meglio di me in merito.

Grazie.

(per inciso, nella mia potente ricerca di ogni cosa necessaria, ho messo mano ai file .PDF di tutta la traduzione di Vianello (ma ne posso fare solo un uso personale).




Questo interlineare ha una buona fama, ma non so se è ancora in commercio.

La "fiducia" deve essere sempre "progressiva" e mai "cieca".
La comprensione di basa è abbastanza ferma, ma le sfumature cambiano.


Simon
04/02/2018 19:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.538
Città: PASIAN DI PRATO
Età: 77
domanda.

Chiedo aiuto a chi lo può dare.


Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.



Chiedo:

i passi di 2 Re 25:8 e Geremia 52:12, riferendo quando Nebuzaradan distrusse Gerusalemme riportano un settimo giorno (2 RE) e un decimo giorno (Geremia 52) per lo stesso evento:

"arrivo del Generale a Gerusalemme, "E" distruzione di Gerusalemme".

La RbI-8 traduceva "venne" per 2 Re
mentre per Geremia 52 traduceva "ENTRò".

La nwt-I traduce in entrambi i cari "arrivò".

Ho controllato nell'interlineare di Vianello, e entrambi i segni ebraici per la parola sono identici; sia in 2 RE e sia in Geremia.

La domanda è:

"in quanti o in quali modi si possono eventualmente o diversamente tradurre i due segni ebraici in questione?
Qualcuno sa darmi qualche utile informazione in merito?

Mi servono per comprendere i precisi tempi di quei tre giorni relativi allo stesso evento narrato e possibilmente, per non trarre conclusioni errate...

grazie.

monseppe2

--------------------------------------------------------------
Ricercatore indipendente.
--------------------------------------------------------------
La verità viene da Geova mediante la sua parola scritta.
Per comprenderla, occorre "luce".
La luce, se illumina un solo lato, lascia zone di ombra che restano nascoste. La verità resta la stessa, ma sarà incompleta.
Solo Geova può fare "luce" su "tutti" i suoi lati della Sua Verità.
Ascoltarlo, è vitale. Cercarlo, è saggio. Amarlo, è giusto.
04/02/2018 21:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.949
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: domanda.
monseppe2, 04/02/2018 19:06:


Chiedo aiuto a chi lo può dare.


Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.



Chiedo:

i passi di 2 Re 25:8 e Geremia 52:12, riferendo quando Nebuzaradan distrusse Gerusalemme riportano un settimo giorno (2 RE) e un decimo giorno (Geremia 52) per lo stesso evento:

"arrivo del Generale a Gerusalemme, "E" distruzione di Gerusalemme".

La RbI-8 traduceva "venne" per 2 Re
mentre per Geremia 52 traduceva "ENTRò".

La nwt-I traduce in entrambi i cari "arrivò".

Ho controllato nell'interlineare di Vianello, e entrambi i segni ebraici per la parola sono identici; sia in 2 RE e sia in Geremia.

La domanda è:

"in quanti o in quali modi si possono eventualmente o diversamente tradurre i due segni ebraici in questione?
Qualcuno sa darmi qualche utile informazione in merito?

Mi servono per comprendere i precisi tempi di quei tre giorni relativi allo stesso evento narrato e possibilmente, per non trarre conclusioni errate...

grazie.

monseppe2



Ciao carissimo,
per quel che leggo:

בָּ֞א (2Ki 25:8 WTT)

e

בָּ֗א (Jer 52:12 WTT)

é generalmente tradotto "arrivo', giunse, venne" al passato remoto.
In ebraico non esistono tempi ma aspetti e questo é un qal perfetto, l'azione é terminata.

Simon
[Modificato da (SimonLeBon) 04/02/2018 22:01]
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:27. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com