I figli d'arte sono all'altezza dei genitori? Vieni a parlarne su Award & Oscar.
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Geova o Cristo?

Ultimo Aggiornamento: 19/03/2024 11:54
Autore
Stampa | Notifica email    
17/03/2024 12:27
 
Quota
Giuseppe
[Non Registrato]
Buongiorno, perché la Tnm preferisce usare Geova in 1 Corinzi 10:9?

Altre traduzione italiane hanno Cristo.
17/03/2024 15:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.994
TdG
Giuseppe:

Buongiorno, perché la Tnm preferisce usare Geova in 1 Corinzi 10:9?
Altre traduzione italiane hanno Cristo.


Perché quella della TNM è una lezione perfettamente lecita e in linea a quelle fatta da altri traduttori, tra cui il testo greco di Westcott e Hort (1881) o il testo greco dalla Tyndale House di Cambridge (2017) con ton Kỳrion.

E siccome Paolo si sta rifacendo all'episodio di Numeri 21:5, 6 che descrive Israele mentre “parlava contro Dio e Mosè”, e יְהוָ֜ה “mandò [...] fra gli israeliti serpenti velenosi”, non ci sono dubbi che il Dio che gli israeliti misero alla prova fosse YHWH, cioè Geova in italiano.

Certamente quel Dio non poteva essere Cristo.
[Modificato da Staff TdG-3 17/03/2024 15:23]
-----------------------------------------------
Forum Testimoni di Geova Online
-----------------------------------------------
17/03/2024 16:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.966
TdG
Il biblista Chouraqui rende il passo così. Quindi come vedi non solo la TNM attua questa scelta
17/03/2024 16:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 36.966
TdG
Questa è una citazione di Numeri 21:5, 6 dove si parla di Geova e non di Cristo. Per questo motivo è più corretta la traduzione "Geova" che "Cristo".
Troviamo delle varianti in parecchi antichi manoscritti, i quali rimandano sia a "Signore" che a "Cristo" che a "Dio".

Come si può arrivare ad affermare che fu "Cristo" ad essere stato tentato nella circostanza descritta da Paolo riferita all'avvenimento di Numeri 21:5, 6 dato che è noto che non poté essere Cristo Gesù il soggetto di tentazione?
Sia la CEI che la NR traducendo "Signore" sembrano riconoscere implicitamente che la lezione originale non sia "Cristo" e che ci troviamo di fronte ad una variante del Nuovo Testamento. Anche la TNM riconosce questo e perciò traduce con "Geova" in quanto l'avvenimento a cui Paolo si riferisce di Numeri riporta il Tetragramma.
Ad ogni modo, sembra evidente che "Cristo" non sia affatto la lezione originale.
18/03/2024 14:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 1.479
Città: MILANO
Età: 72
Re:
Giuseppe, 17/03/2024 12:27:

Buongiorno, perché la Tnm preferisce usare Geova in 1 Corinzi 10:9?

Altre traduzione italiane hanno Cristo.




Buongiorno Giuseppe, come afferma il famoso biblista Charles Barrett: " la variante molto ben documentata, Cristo, ha buone probabilità di essere originale, dal momento che il termine Signore potrebbe essere una correzione di Cristo, in quanto ritenuto più
adatto a un passo vetero-testamentario". - La prima lettera ai Corinzi, ed.EDB, p.281.

Anche il più esaustivo commentario italiano di 1 Corinti afferma: "Questa lezione si fa preferire alle altre due («il Signore», «Dio») perché «lectio difficilior» ed esplicativa del loro sorgere. Osburn in particolare nota che Theon appare una tardiva correzione per conformare il testo ai LXX e che Kyrion si spiega per la difficoltà a comprendere che gli israeliti avessero potuto tentare Cristo". - La prima lettera ai Corinzi di Giuseppe Barbaglio, ed.EDB, nota a p.456.

Questo è il motivo per cui il più autorevole testo critico (Novum Testamentum Graece, 28 Edizione) usato per tradurre il NT nelle varie lingue opta per la variante "Cristo".

Termino con questa nota che spiega bene quanto sia ben documentata tale variante:
" Questa lezione è testimoniata nel manoscritto greco più antico, cioè il papiro Chester Beatty II (P 46), ma anche in un numero consistente di testimoni di diverse aree geografiche, vale a dire: i codici Claromontano , di Augia , di Borner , di Mosca, della Laura del monte Athos, vari minuscoli greci, il testo bizantino e la maggior parte dei lezionari nel Synaxarion e nel Menologion, molteplici manoscritti dell'Itala, delle versioni volgata, siriaca, copta, nonché Ireneo in Gallia (in traduzione latina), Efrem in Edessa, Clemente in Alessandria, Origene in Palestina e vari altri Padri della Chiesa. Non comprendendo il modo in cui gli antichi Israeliti nel deserto avessero potuto tentare Cristo, si è corretto il testo con due varianti. La prima, ricorrente nei codici Sinaitico, Vaticano, Efrem riscritto e Porfiriano, in qualche minuscolo, in vari manoscritti delle versioni siriaca, armena ed etiopica, nonché in alcuni Padri della Chiesa, ha preferito «Signore», applicabile non solo a Cristo, ma anche a Dio. La seconda, poco frequente (codice Alessandrino, minuscolo 81 ed Eutalio) - ha corretto Signore con l'univoco «Dio». In realtà questa allusione a Cristo è simile a quella del v. 4". - Prima lettera ai Corinti (Nuova versione della Bibbia dai testi antichi) di Franco Manzi, ed. San Paolo, pp.140-141.
18/03/2024 15:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.994
TdG
Re: Re:
silvio.51, 18/03/2024 14:13:


Buongiorno Giuseppe, come afferma il famoso biblista Charles Barrett: " la variante molto ben documentata, Cristo, ha buone probabilità di essere originale, dal momento che il termine Signore potrebbe essere una correzione di Cristo, in quanto ritenuto più
adatto a un passo vetero-testamentario". - La prima lettera ai Corinzi, ed.EDB, p.281.

Anche il più esaustivo commentario italiano di 1 Corinti afferma: "Questa lezione si fa preferire alle altre due («il Signore», «Dio») perché «lectio difficilior» ed esplicativa del loro sorgere. Osburn in particolare nota che Theon appare una tardiva correzione per conformare il testo ai LXX e che Kyrion si spiega per la difficoltà a comprendere che gli israeliti avessero potuto tentare Cristo". - La prima lettera ai Corinzi di Giuseppe Barbaglio, ed.EDB, nota a p.456.

Questo è il motivo per cui il più autorevole testo critico (Novum Testamentum Graece, 28 Edizione) usato per tradurre il NT nelle varie lingue opta per la variante "Cristo".

Termino con questa nota che spiega bene quanto sia ben documentata tale variante:
" Questa lezione è testimoniata nel manoscritto greco più antico, cioè il papiro Chester Beatty II (P 46), ma anche in un numero consistente di testimoni di diverse aree geografiche, vale a dire: i codici Claromontano , di Augia , di Borner , di Mosca, della Laura del monte Athos, vari minuscoli greci, il testo bizantino e la maggior parte dei lezionari nel Synaxarion e nel Menologion, molteplici manoscritti dell'Itala, delle versioni volgata, siriaca, copta, nonché Ireneo in Gallia (in traduzione latina), Efrem in Edessa, Clemente in Alessandria, Origene in Palestina e vari altri Padri della Chiesa. Non comprendendo il modo in cui gli antichi Israeliti nel deserto avessero potuto tentare Cristo, si è corretto il testo con due varianti. La prima, ricorrente nei codici Sinaitico, Vaticano, Efrem riscritto e Porfiriano, in qualche minuscolo, in vari manoscritti delle versioni siriaca, armena ed etiopica, nonché in alcuni Padri della Chiesa, ha preferito «Signore», applicabile non solo a Cristo, ma anche a Dio. La seconda, poco frequente (codice Alessandrino, minuscolo 81 ed Eutalio) - ha corretto Signore con l'univoco «Dio». In realtà questa allusione a Cristo è simile a quella del v. 4". - Prima lettera ai Corinti (Nuova versione della Bibbia dai testi antichi) di Franco Manzi, ed. San Paolo, pp.140-141.


E tutto il ragionamento come la incastri con la citazione paolina di Numeri 21:5,6, visto che è di questo che stiamo parlando?
Hai forse a disposizione una Bibbia con un altrettanto ben documentato Cristo in Nu 21:5,6?

The Anchor Yale Bible​—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary, a cura di Joseph A. Fitzmyer, Doubleday & Company, Inc., Garden City, NY, 2008, vol. 32, p. 386. Di 1 Corinti 10:9 questo commentario dice: “La maggioranza degli esegeti antichi preferiva la lezione kyrion [Signore] e lo intendeva, come nella LXX [Settanta], con il significato di ‘Yahweh’”.

The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians, a cura di John Parry, Cambridge at the University Press, 1916, p. 147. A proposito di 1 Corinti 10:9 quest’opera afferma: “Non possiamo concludere che S. Paolo intendesse dire che gli israeliti ‘tentarono Cristo’ [...]. Nemmeno considerando il v. 4 verrebbe spontaneo dire che gli israeliti tentarono Cristo”.

The Tetragram and the New Testament”, di George Howard, in Journal of Biblical Literature, Atlanta, GA, vol. 96, n. 1, 1977, p. 81. In questo articolo Howard fa il seguente commento riguardo a 1 Corinti 10:9: “Il passo allude a Num[eri] 21:5, 6, dove il TM [Testo Masoretico] dice che Yhwh mandò serpenti infuocati in mezzo al popolo. Sulla base di quanto è evidente dai documenti di Qumran, è possibile che qui nelle parole di Paolo ci fosse in origine il Tetragramma. Se è così, θεόν [theòn] e κύριον [kỳrion] sono molto probabilmente i primi termini con cui fu sostituito e Χριστόν [Christòn] un’interpretazione successiva di qualche scriba”.

A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St Paul to the Corinthians, di Archibald Robertson e Alfred Plummer, T & T Clark, Edimburgo, 1911, p. 206. Commentando 1 Corinti 10:9, quest’opera afferma: “Nel N.T. [Nuovo Testamento] ὁ Κύριος [ho Kỳrios] designa generalmente ‘il nostro Signore’, ma non è sempre così, e infatti qui designa quasi certamente Geova, come si deduce da Num[eri 21:4-9] e Sal[mo 78:18]”.

The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians, a cura di R.C.H. Lenski, Augsburg Publishing House, Minneapolis, MN, 1963, pp. 397, 399. Commentando 1 Corinti 10:7, quest’opera afferma: “Questa è una citazione dalla LXX [Settanta] di Eso[do] 32:6, dove viene descritto un caso di idolatria indiretta, cioè i festeggiamenti legati al vitello d’oro. Si trattava di un’immagine idolatrica anche se doveva rappresentare Geova. Paolo, comunque, pone l’accento sui festeggiamenti che erano del tutto simili al culto degli idoli. Con questo Paolo colpisce nel vivo i corinti, che in modo simile pensavano di poter mantenere il loro rapporto con Geova e al tempo stesso, usando come pretesto la propria libertà, mangiare, bere e divertirsi durante celebrazioni in onore di idoli”. In merito al versetto 9 Lenski aggiunge: “Mettere alla prova il Signore significa spingersi fino al limite per vedere se egli si manifesterà come Dio punendo quelli che lo mettono alla prova”.

ecc... ecc...
[Modificato da M71 18/03/2024 15:05]
-----------------------------------------------
Forum Testimoni di Geova Online
-----------------------------------------------
18/03/2024 19:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 7.914
Città: BARI
Età: 70
TdG

fonte tinyurl.com/zxm8vfht

1 CORINTI 10:9 “Non mettiamo Geova alla prova”

RAGIONI: Qui molti manoscritti greci leggono ton Kỳrion (“il Signore”); alcuni manoscritti leggono ton Theòn [“(il) Dio”]. Ci sono poi alcuni manoscritti che leggono ton Christòn (“il Cristo”). Quest’ultima lezione è stata adottata nel testo greco di Nestle e Aland ed è stata seguita da diverse traduzioni bibliche moderne.

Tuttavia, non tutti i biblisti concordano sul fatto che “il Cristo” sia la lezione che corrisponde all’originale.

Ad esempio, il testo greco pubblicato da Westcott e Hort (1881) e il testo greco prodotto dalla Tyndale House di Cambridge (2017) usano ton Kỳrion nel testo principale. Visto il forte richiamo alle Scritture Ebraiche, si è portati a ritenere che in origine in questo versetto ci fosse il nome divino, e che in seguito sia stato sostituito dal titolo “Signore” o “il Cristo”.

Qui Paolo fa riferimento a occasioni in cui gli israeliti misero alla prova Geova Dio, come quelle menzionate in Esodo 16:2, 3; 17:2, 3, 7 e Numeri 14:22. Il verbo greco reso “mettere alla prova” (ekpeiràzo) è usato anche in Matteo 4:7 e Luca 4:12, dove Gesù cita Deuteronomio 6:16. In quel passo delle Scritture Ebraiche si legge: “Non dovete mettere Geova vostro Dio alla prova come faceste a Massa”. Il verbo greco reso “mettere alla prova” in 1 Corinti 10:9 compare anche nella resa della Settanta di Deuteronomio 6:16, versetto in cui nell’originale ebraico è presente il nome divino.

Quello che accadde a Massa è descritto in Esodo 17:1-7, dove si legge che Mosè chiese al popolo: “Perché continuate a mettere Geova alla prova?” Nell’ultima parte di 1 Corinti 10:9 Paolo aggiunge: “Come lo misero alla prova alcuni di loro, solo per essere uccisi dai serpenti”. Queste parole fanno riferimento all’avvenimento descritto in Numeri 21:5, 6, dove viene detto che il popolo “parlava contro Dio e Mosè” e che “Geova mandò [...] fra gli israeliti serpenti velenosi”. Paolo forse alludeva anche a Salmo 78:18, dove si dice che gli israeliti “sfidarono [lett. “misero alla prova”] Dio nel loro cuore”. Questi versetti mostrano chiaramente che è Dio colui che gli israeliti misero alla prova. Pertanto, il contesto e il forte richiamo alle Scritture Ebraiche forniscono valide ragioni per usare il nome divino nel testo principale.


continua
tinyurl.com/zxm8vfht

[Modificato da Angelo Serafino53 18/03/2024 19:37]
18/03/2024 20:01
 
Quota
Giuseppe
[Non Registrato]
Re: Re:
silvio.51, 18/03/2024 14:13:




Buongiorno Giuseppe, come afferma il famoso biblista Charles Barrett: " la variante molto ben documentata, Cristo, ha buone probabilità di essere originale, dal momento che il termine Signore potrebbe essere una correzione di Cristo, in quanto ritenuto più
adatto a un passo vetero-testamentario". - La prima lettera ai Corinzi, ed.EDB, p.281.

Anche il più esaustivo commentario italiano di 1 Corinti afferma: "Questa lezione si fa preferire alle altre due («il Signore», «Dio») perché «lectio difficilior» ed esplicativa del loro sorgere. Osburn in particolare nota che Theon appare una tardiva correzione per conformare il testo ai LXX e che Kyrion si spiega per la difficoltà a comprendere che gli israeliti avessero potuto tentare Cristo". - La prima lettera ai Corinzi di Giuseppe Barbaglio, ed.EDB, nota a p.456.

Questo è il motivo per cui il più autorevole testo critico (Novum Testamentum Graece, 28 Edizione) usato per tradurre il NT nelle varie lingue opta per la variante "Cristo".

Termino con questa nota che spiega bene quanto sia ben documentata tale variante:
" Questa lezione è testimoniata nel manoscritto greco più antico, cioè il papiro Chester Beatty II (P 46), ma anche in un numero consistente di testimoni di diverse aree geografiche, vale a dire: i codici Claromontano , di Augia , di Borner , di Mosca, della Laura del monte Athos, vari minuscoli greci, il testo bizantino e la maggior parte dei lezionari nel Synaxarion e nel Menologion, molteplici manoscritti dell'Itala, delle versioni volgata, siriaca, copta, nonché Ireneo in Gallia (in traduzione latina), Efrem in Edessa, Clemente in Alessandria, Origene in Palestina e vari altri Padri della Chiesa. Non comprendendo il modo in cui gli antichi Israeliti nel deserto avessero potuto tentare Cristo, si è corretto il testo con due varianti. La prima, ricorrente nei codici Sinaitico, Vaticano, Efrem riscritto e Porfiriano, in qualche minuscolo, in vari manoscritti delle versioni siriaca, armena ed etiopica, nonché in alcuni Padri della Chiesa, ha preferito «Signore», applicabile non solo a Cristo, ma anche a Dio. La seconda, poco frequente (codice Alessandrino, minuscolo 81 ed Eutalio) - ha corretto Signore con l'univoco «Dio». In realtà questa allusione a Cristo è simile a quella del v. 4". - Prima lettera ai Corinti (Nuova versione della Bibbia dai testi antichi) di Franco Manzi, ed. San Paolo, pp.140-141.




Ciao, non sono il Giuseppe che ha fatto la domanda. Vorrei capire solamente se per te Geova è una sola persona, o tre.

Perché se in Numeri leggiamo Geova, e nella lettera ai Corinti Gesù, allora gli apostoli pensavano che fossero la stessa persona?

Poichè se facciamo che per la parola Dio si intende la natura di Dio , e non il ruolo da te scelto o rinnegato azzeccandoci o sbagliando attribuendolo a chi non ne ha i requisiti; in questo caso chi è tentato non è la sua natura, non avrebbe senso, ma la sua persona .

Personalmente mi stona non poco che ad essere tentato sia Gesù mediante una condotta idolatrica rispetto a una legge o comandamento di cui non ne è l'autore, ma è anch'egli subordinato, attribuendogli dei toni che non gli competono.
18/03/2024 21:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 1.479
Città: MILANO
Età: 72
Re: Re: Re:
Giuseppe , 18/03/2024 20:01:




Ciao, non sono il Giuseppe che ha fatto la domanda. Vorrei capire solamente se per te Geova è una sola persona, o tre.

Perché se in Numeri leggiamo Geova, e nella lettera ai Corinti Gesù, allora gli apostoli pensavano che fossero la stessa persona?

Poichè se facciamo che per la parola Dio si intende la natura di Dio , e non il ruolo da te scelto o rinnegato azzeccandoci o sbagliando attribuendolo a chi non ne ha i requisiti; in questo caso chi è tentato non è la sua natura, non avrebbe senso, ma la sua persona .

Personalmente mi stona non poco che ad essere tentato sia Gesù mediante una condotta idolatrica rispetto a una legge o comandamento di cui non ne è l'autore, ma è anch'egli subordinato, attribuendogli dei toni che non gli competono.



Ciao Giuseppe, mi sono limitato ad evidenziare quello che è attestato dalla critica testuale che ritiene la variante "Cristo" lectio difficilior e ben più documentata rispetto ad altre varianti.La tendenza dei biblisti è quella di affidare alla lezione più difficile una priorità testuale, una presenza che la renderebbe forma originaria rispetto al testo più comprensibile e quindi con il rischio di essere stata adattata nel corso del tempo dagli scribi o dai teologi. E comunque ben si addice al v.4 dello stesso capitolo.
18/03/2024 21:58
 
Quota
Giuseppe
[Non Registrato]
Re: Re: Re: Re:
silvio.51, 18/03/2024 21:02:



Ciao Giuseppe, mi sono limitato ad evidenziare quello che è attestato dalla critica testuale che ritiene la variante "Cristo" lectio difficilior e ben più documentata rispetto ad altre varianti.La tendenza dei biblisti è quella di affidare alla lezione più difficile una priorità testuale, una presenza che la renderebbe forma originaria rispetto al testo più comprensibile e quindi con il rischio di essere stata adattata nel corso del tempo dagli scribi o dai teologi. E comunque ben si addice al v.4 dello stesso capitolo.



Grazie della risposta . Ma non potrei condividere la loro priorità, piuttosto l'Inverso , oltre che come tendenza.

Quando Geova dice ad Abramo : non mi hai rifiutato il tuo unico figlio, poi completa dicendo, adesso so che temi Dio; avrebbe dovuto o potuto dire: adesso so che mi temi , invece non lo fa , come mai? Qui per me l'angelo si ferma per rispetto del vero Dio, e l'angelo è sicuramente Gesù, e mi sembra che bada ben a non scavalcarne l'autorità . Perchè devi temere Dio, non Gesù.
Ci stona quel non tentate il Cristo, almeno dal mio punto di vista. Come dire temete Gesù.

Anche nel caso di Mosè Deuteronomio 9:10
Geova mi diede le due tavole di pietra, scritte con il dito di Dio

Sembra che si voglia fare uno stacco; perchè è stato l'angelo a dargliele magari a scriverle, ma il dito di Dio è una espressione che mi suggerisce oltre, cioè come diretta dalla sua volontà e non da quella dell'angelo, cioè Gesù. Conformemente allo spirito mostrato da lui nei vangeli


18/03/2024 22:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 7.914
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re: Re:



Termino con questa nota che spiega bene quanto sia ben documentata tale variante:
" Questa lezione è testimoniata nel manoscritto greco più antico, cioè il papiro Chester Beatty II (P 46), ma anche in un numero consistente di testimoni di diverse aree geografiche, vale a dire: i codici Claromontano , di Augia , di Borner , di Mosca, della Laura del monte Athos, vari minuscoli greci, il testo bizantino e la maggior parte dei lezionari nel Synaxarion e nel Menologion, molteplici manoscritti dell'Itala, delle versioni volgata, siriaca, copta, nonché Ireneo in Gallia (in traduzione latina), Efrem in Edessa, Clemente in Alessandria, Origene in Palestina e vari altri Padri della Chiesa. Non comprendendo il modo in cui gli antichi Israeliti nel deserto avessero potuto tentare Cristo, si è corretto il testo con due varianti. La prima, ricorrente nei codici Sinaitico, Vaticano, Efrem riscritto e Porfiriano, in qualche minuscolo, in vari manoscritti delle versioni siriaca, armena ed etiopica, nonché in alcuni Padri della Chiesa, ha preferito «Signore», applicabile non solo a Cristo, ma anche a Dio. La seconda, poco frequente (codice Alessandrino, minuscolo 81 ed Eutalio) - ha corretto Signore con l'univoco «Dio». In realtà questa allusione a Cristo è simile a quella del v. 4". - Prima lettera ai Corinti (Nuova versione della Bibbia dai testi antichi) di Franco Manzi, ed. San Paolo, pp.140-141.






Il primo supporto per Χριστόν è Marcione ( 85 circa – Roma 160) l'arcieretico di Ponto che risiedette a Roma all'incirca nel 140); Epifanio, alla fine del 300, affermò che Marcione cambiò il testo da Κύριον a Χριστόν
18/03/2024 22:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.915
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re:
silvio.51, 18.03.2024 14:13:




Buongiorno Giuseppe, come afferma il famoso biblista Charles Barrett: " la variante molto ben documentata, Cristo, ha buone probabilità di essere originale, dal momento che il termine Signore potrebbe essere una correzione di Cristo, in quanto ritenuto più
adatto a un passo vetero-testamentario". - La prima lettera ai Corinzi, ed.EDB, p.281.

Anche il più esaustivo commentario italiano di 1 Corinti afferma: "Questa lezione si fa preferire alle altre due («il Signore», «Dio») perché «lectio difficilior» ed esplicativa del loro sorgere. Osburn in particolare nota che Theon appare una tardiva correzione per conformare il testo ai LXX e che Kyrion si spiega per la difficoltà a comprendere che gli israeliti avessero potuto tentare Cristo". - La prima lettera ai Corinzi di Giuseppe Barbaglio, ed.EDB, nota a p.456.

Questo è il motivo per cui il più autorevole testo critico (Novum Testamentum Graece, 28 Edizione) usato per tradurre il NT nelle varie lingue opta per la variante "Cristo".

Termino con questa nota che spiega bene quanto sia ben documentata tale variante:
" Questa lezione è testimoniata nel manoscritto greco più antico, cioè il papiro Chester Beatty II (P 46), ma anche in un numero consistente di testimoni di diverse aree geografiche, vale a dire: i codici Claromontano , di Augia , di Borner , di Mosca, della Laura del monte Athos, vari minuscoli greci, il testo bizantino e la maggior parte dei lezionari nel Synaxarion e nel Menologion, molteplici manoscritti dell'Itala, delle versioni volgata, siriaca, copta, nonché Ireneo in Gallia (in traduzione latina), Efrem in Edessa, Clemente in Alessandria, Origene in Palestina e vari altri Padri della Chiesa. Non comprendendo il modo in cui gli antichi Israeliti nel deserto avessero potuto tentare Cristo, si è corretto il testo con due varianti. La prima, ricorrente nei codici Sinaitico, Vaticano, Efrem riscritto e Porfiriano, in qualche minuscolo, in vari manoscritti delle versioni siriaca, armena ed etiopica, nonché in alcuni Padri della Chiesa, ha preferito «Signore», applicabile non solo a Cristo, ma anche a Dio. La seconda, poco frequente (codice Alessandrino, minuscolo 81 ed Eutalio) - ha corretto Signore con l'univoco «Dio». In realtà questa allusione a Cristo è simile a quella del v. 4". - Prima lettera ai Corinti (Nuova versione della Bibbia dai testi antichi) di Franco Manzi, ed. San Paolo, pp.140-141.



Per contro, la cattolicissima Bibbia di Gerusalemme traduce:

1 Co 10,9 "Non mettiamo alla prova il Signore..." con la nota:

10,9 Il Signore: codice di Beza e volg. portano: 'il Cristo'

che evidentemente non è la lezione da loro preferita, solo perché difficilior.

Anche le Paoline concordano:

1 Co 10,9 "Nè perchè si tenti il Signore..."

Simon
[Modificato da (SimonLeBon) 18/03/2024 22:49]
18/03/2024 23:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
ONLINE
Post: 1.479
Città: MILANO
Età: 72
Re: Re: Re: Re: Re:
Giuseppe, 18/03/2024 21:58:



Grazie della risposta . Ma non potrei condividere la loro priorità, piuttosto l'Inverso , oltre che come tendenza.

Quando Geova dice ad Abramo : non mi hai rifiutato il tuo unico figlio, poi completa dicendo, adesso so che temi Dio; avrebbe dovuto o potuto dire: adesso so che mi temi , invece non lo fa , come mai? Qui per me l'angelo si ferma per rispetto del vero Dio, e l'angelo è sicuramente Gesù, e mi sembra che bada ben a non scavalcarne l'autorità . Perchè devi temere Dio, non Gesù.
Ci stona quel non tentate il Cristo, almeno dal mio punto di vista. Come dire temete Gesù.

Anche nel caso di Mosè Deuteronomio 9:10
Geova mi diede le due tavole di pietra, scritte con il dito di Dio

Sembra che si voglia fare uno stacco; perchè è stato l'angelo a dargliele magari a scriverle, ma il dito di Dio è una espressione che mi suggerisce oltre, cioè come diretta dalla sua volontà e non da quella dell'angelo, cioè Gesù. Conformemente allo spirito mostrato da lui nei vangeli





Caro Giuseppe, non entro in merito a questioni teologiche, ma quello che ho scritto non è farina del mio sacco. Anche l'interlineare della San Paolo a cura di Piergiorgio Beretta afferma:" il Signore (Χριστόν): cosi NVB [ riferimento alla vecchia edizione e non alla nuova che ha Cristo] e versione CEI con A. Merk (B S C P, min.), ma la lez. τὸν Χριστόν del testo greco a fronte (P46 D F G Ψ, min., vg) potrebbe essere originaria".- nota a p.1421

Comunque sei liberissimo di non condividere la loro priorità.

Buonanotte.
[Modificato da silvio.51 18/03/2024 23:50]
19/03/2024 11:54
 
Quota
Giuseppe
[Non Registrato]
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:10. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com