è lo stesso verbo greco, ma ho questo
ATTI 15:17
AFFINCHE' IL RESTO DEGLI UOMINI CERCHINO PREMUROSAMENTE IL SIGNORE – ANCHE TUTTE LE NAZIONI CHE SONO CHIAMATE CON IL MIO NOME,"*
* New Testament in Modern Speech by R. F. Weymouth (1909)
may earnestly seek The Twentieth Century New Testament (1904) A Translation into Modern English – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
shall diligently seek ALT3
Il significato
Le parole "cerchino premurosamente", traducono il verbo "Âkzhtªswsin", che in quasi tutte le versioni è stato reso con "cercare", come viene praticato anche con "zht§w" (Matteo 2:13; Giovanni 6:24), ma si può notare che fra i due verbi c'è una piccola differenza: il prefisso "Âk". Questo, anteposto a "zht§w", indica provenienza, origine, cercare da…dopo avere fatto un'indagine, un'analisi, con premure, non una semplice ricerca. Il greco "Âkzhtªswsin" significa dunque "cercare diligentemente", "indagare", "ricercare" e non semplicemente "cercare".
"Ricercare" può anche voler dire un mero "cercare una seconda volta" ma non è certo il senso da attribuirere nel presente contesto.
Non significa "frettolosamente" come hanno pensato i critici, bensì sottintende "cura", "attenzione", "profondo interesse", …
Al contrario, la maggioranza dei traduttori non colgono nessuna differenza tra i due termini e questo dimostra la scrupolosità della TNM.
Altre traduzioni
Altre traduzioni rendono il verbo così:
ricerchino DI
ricerchi CO
may seek after LAM – YG – ASV – PH – DY – ONT
may come to seek after God's New Covenant (1989) Heinz W. Cassirer
may seek out RO – NAB – Wuest – FEN – DAR
may search for GOD'S WORD – MLB – BECK
might seek out CB
might seek after KJ
recherche DM – OS – DAR – VB
recherchent CT
Una nota nella "The Companion Bible" dice: "seek after=earnestly seek", cioè "cercare premurosamente".