"Premurosamente lo cercano" Ebrei 11:6

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Theokratik
00martedì 26 ottobre 2010 12:36
Cosa implica questo verbo?
Nelle W 15/09/2010 p.8 par 6 dice:
"Nella lingua originale il verbo usato qui esprime intensità e uno sforzo energico"

Infatti la TNM traduce Premurosamente lo cercano, mentre altre versioni traducono solo "cercano" o "ricercano"

Mi direste la parola greca e il suo significato?

Grazie [SM=g27987]
jwfelix
00martedì 26 ottobre 2010 12:48

è lo stesso verbo greco, ma ho questo

ATTI 15:17 

AFFINCHE' IL RESTO DEGLI UOMINI CERCHINO PREMUROSAMENTE IL SIGNORE – ANCHE TUTTE LE NAZIONI CHE SONO CHIAMATE CON IL MIO NOME,"*

* New Testament in Modern Speech by R. F. Weymouth (1909)  

may earnestly seek The Twentieth Century New Testament (1904) A Translation into Modern English – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

shall diligently seek ALT3  

 

Il significato

 

 

Le parole "cerchino premurosamente", traducono il verbo "Âkzhtªswsin", che in quasi tutte le versioni è stato reso con "cercare", come viene praticato anche con "zht§w" (Matteo 2:13; Giovanni 6:24), ma si può notare che fra i due verbi c'è una piccola differenza: il prefisso "Âk". Questo, anteposto a "zht§w", indica provenienza, origine, cercare da…dopo avere fatto un'indagine, un'analisi, con premure, non una semplice ricerca. Il greco "Âkzhtªswsin" significa dunque "cercare diligentemente", "indagare", "ricercare" e non semplicemente "cercare".

"Ricercare" può anche voler dire un mero "cercare una seconda volta" ma non è certo il senso da attribuirere nel presente contesto.

Non significa "frettolosamente" come hanno pensato i critici, bensì sottintende "cura", "attenzione", "profondo interesse", …

Al contrario, la maggioranza dei traduttori non colgono nessuna differenza tra i due termini e questo dimostra la scrupolosità della TNM.

 

Altre traduzioni 

 

Altre traduzioni rendono il verbo così:

 

ricerchino                               DI                               

ricerchi                                   CO

may seek after                       LAM – YG – ASV – PH – DY – ONT

may come to seek after         God's New Covenant (1989) Heinz W. Cassirer

may seek out                         RO – NAB – Wuest – FEN – DAR

may search for                       GOD'S WORD – MLB – BECK

might seek out                       CB

might seek after                     KJ

recherche                               DM – OS – DAR – VB

recherchent                            CT

 

Una nota nella "The Companion Bible" dice: "seek after=earnestly seek", cioè "cercare premurosamente".

 

 

Morby968
00martedì 26 ottobre 2010 12:50


traducono il verbo "Âkzhtªswsin"



Ehh?!!

Theokratik
00martedì 26 ottobre 2010 12:53
Nell'interlineare qui:
www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/heb11.pdf
C'è scritto:

ekzEtousin

E' lo stesso?
jwfelix
00martedì 26 ottobre 2010 12:54
Re:
Morby968, 26/10/2010 12.50:



traducono il verbo "Âkzhtªswsin"



Ehh?!!





Cambia PC [SM=x1408428]

jwfelix
00martedì 26 ottobre 2010 12:58
Theokratik
00martedì 26 ottobre 2010 15:30
Re:
jwfelix, 26/10/2010 12.58:





Allora è lo stesso??

Ciò che hai scritto riguardo ad Atti 15:17 è quello che trovo nel tuo libro a pag 377. Ma non mi pare di vedere la citazione. Quelle spiegazioni da dove le hai tratte?

Grazie Fe!
Theokratik
00martedì 26 ottobre 2010 16:12
Riguardo Atti 15:17 si legge:

ekzEtEsOsin

www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/act15.pdf

per Ebrei 11:6;

ekzEtousin

www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/heb11.pdf

Quasi uguale con una piccola differenza.
Quindi è la stessa??
jwfelix
00martedì 26 ottobre 2010 16:18
Re:
Theokratik, 26/10/2010 16.12:

Riguardo Atti 15:17 si legge:

ekzEtEsOsin

www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/act15.pdf

per Ebrei 11:6;

ekzEtousin

www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/heb11.pdf

Quasi uguale con una piccola differenza.
Quindi è la stessa??




cerchino - cercanti
Theokratik
00martedì 26 ottobre 2010 16:20
Re: Re:
Ok, quindi il verbo è lo stesso..

Riguardo a quello che ti ho chiesto qui?

Theokratik, 26/10/2010 15.30:



Ciò che hai scritto riguardo ad Atti 15:17 è quello che trovo nel tuo libro a pag 377. Ma non mi pare di vedere la citazione. Quelle spiegazioni da dove le hai tratte?

Grazie Fe!




jwfelix
00martedì 26 ottobre 2010 16:21
Re: Re: Re:
Theokratik, 26/10/2010 16.20:

Ok, quindi il verbo è lo stesso..

Riguardo a quello che ti ho chiesto qui?



Quale citazione cerchi? Quella del mio libro?



Quelle spiegazioni da dove le hai tratte?



Ricerche che feci allora
Aquila-58
00venerdì 29 ottobre 2010 18:18
Re: Re:
jwfelix, 26/10/2010 12.54:




Cambia PC [SM=x1408428]




Mi riallaccio a ciò che ha detto magistralmente il grande Felix.
Innanzitutto, traslittero il testo greco di Ebrei 11:6, che legge:
"choris de pisteos adunaton euarestesai, pisteusai gar dei ton proserchomenon toi theoi hoti estin kai tois ekzetousin auton misthapodotes ginetai",
alla lettera:
"Ma senza fede (è )impossibile piacer(gli) credere infatti è necessario a chi si avvicina a Dio che (egli) è per i cercanti attentamente lui rimuneratore diventa".
Il verbo greco che ci interessa è infatti ekzeteo, formato da ek + zeteo ("cercare").
In greco, l' affisso è l' elemento che viene aggiunto alla radice e che ne modifica il significato. Gli affissi si distinguono in prefissi e suffissi.
La preposizione propria ek, in questo caso, funge da prefisso, in quanto si trova prima della radice. Posta prima della radice zeteo indica proprio "cercare diligentemente, attentamente", come già indicato da Felix.
Il DENT conferma quel che diciamo: ekzeteo significa "cercare, ricercare, indagare" (pagina 1090)
Grazie.



Theokratik
00venerdì 29 ottobre 2010 18:25
Grazie mille a Felix e ad Aquila! [SM=g28002] [SM=g28002] [SM=g28002]

Grandi!
torlok
00venerdì 26 novembre 2010 10:09
Mammamia jwfelix [SM=g27993] Ma sei un mostro!!!! [SM=g27988]

comunque io la faccio più semplice......
la scrittura del giorno di oggi....vedi comenti... [SM=x1910950]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:20.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com