"idoli di letame"

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Hal.9000
00martedì 30 dicembre 2014 10:25
Sto facendo una ricerca per capire la scelta praticamente unica della TNM di tradurre "idoli di letame" il termine ebraico che la maggioranza dei traduttori rende semplicemente "idoli".

Vi lascio un link che mi ha pienamente risposto e soddisfatto:

onlytruegod.org/defense/dungy.idols.htm

[SM=g1944981]

PS: altri riferimenti che avevo consultato:

bibleapps.com/int/leviticus/26-30.htm

bibleapps.com/hebrew/1544.htm

lexiconcordance.com/hebrew/1544.html

www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?stron...

Giandujotta.50
00martedì 30 dicembre 2014 10:57
Molto interessante!
la TNM come soventissimo accade, risulta accurata!
Grazie, sicuramente sarà utile

[SM=g8861]
(Gladio)
00martedì 30 dicembre 2014 13:43
Ho letto i link...sono tutti molto interessanti... [SM=g28002]
barnabino
00mercoledì 31 dicembre 2014 01:00
Traduzione più accurata sarebbe "idoli di merda", scusate l'espressione ma doveva suonare così...

Shalom
Hal.9000
00mercoledì 31 dicembre 2014 07:56
Re:
barnabino, 31/12/2014 01:00:

Traduzione più accurata sarebbe "idoli di merda", scusate l'espressione ma doveva suonare così...

Shalom


Infatti, ti do assolutamente ragione, e non sto scherzando!
Il senso è proprio quello di un'espressione in lingua originale che comunicava il disprezzo assoluto.

Fra l'altro ricordo che nel 2002 o 2003 una mattina ero in un bar a fare colazione e sfogliando - se non ricordo male - La Stampa avevo letto un articolo che sosteneva proprio questa versione di traduzione 'volgare' deridendo un po' le traduzioni cattoliche più 'educate'. Purtroppo non ricordo chi fosse il giornalista.

Questi giorni ho riaffrontato l'argomento perchè uno studio di mia moglie ha la buona abitudine di confrontare la nostra traduzione con quelle ortodosse che lei consulta, ed essendo molto bigotta rimane sempre un po' sorpresa (per non dire scandalizzata) quando nota la schiettezza della TNM.

Purtroppo l'interlineare ebraico-greco-inglese che ho mi ha un po' deluso sotto questo aspetto ed ho dovuto approfondire.

Beh, "Non tutto il male viene per nuocere" si dice...


Hal.9000
00mercoledì 31 dicembre 2014 08:17
Ho trovato anche questo interessante:

“Gettate via, ognuno di voi, le abominazioni che attirano i vostri sguardi e non vi contaminate con gli idoli [גִלּוּלֵי (ghilulè), stato costrutto di גִּלּוּלִים (ghilulìm)] d’Egitto; io sono il Signore, il vostro Dio!” (Ez 20:7). Qui, in questa traduzione, il lettore italiano non troverà nulla di sarcastico. Eppure, la parola ebraica גִּלּוּלִים (ghilulìm) è molto forte. In ebraico, גלּ (ghel), singolare di גִּלּוּלִים (ghilulìm), significa, per dirla con un eufemismo, “escrementi”. Se dovessimo dirla con il linguaggio concreto usato dagli ebrei, qui l’ammonimento è di non contaminarsi con “gli idoli di merda d’Egitto”. Forse ora assume più senso l’avvertimento di non contaminarsi. E assume più senso tutto il disgusto che la Bibbia ha per l’idolatria.

www.biblistica.it/wordpress/?page_id=514

(Gladio)
00mercoledì 31 dicembre 2014 17:35
Re:
barnabino, 31/12/2014 01:00:

Traduzione più accurata sarebbe "idoli di merda", scusate l'espressione ma doveva suonare così...

Shalom




Si caro Barny Boy ma già oggi chi legge letame pensa subito alla "m***a" quindi la resa è perfetta.
Lungosonno
00mercoledì 31 dicembre 2014 19:11
l'aspetto che riscatta persone prive di potere come me
cioè schiave

non tanto leggere della reale esistenza di idoli di merda
quanto sapere
che per l'ideazione e la realizzazione di sifatti idoli
necessitano di persone

colte [SM=x1408447]

il quale derivato è letame,escremento [SM=x1408447]

il loro prodotto idolatrico



Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:10.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com