1 Giovanni 5:7,8

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Beemot!
00venerdì 14 dicembre 2007 13:45
Taroccazione storica
A tutti i nostri esperti, come biblista e barnabino. Volevo avere maggiori informazioni storiche sulla "taroccazione" in alcune Bibbie del versetto di 1 Giovanni 5:7 a favore dei trinitari.

La TNM scrive “7 Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza, 8 lo spirito e l’acqua e il sangue, e i tre sono concordi.”

e similmente

la CEI 7 Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza: 8 lo Spirito, l'acqua e il sangue, e i tre sono concordi.

Mentre

la DIODATI 7 Perciocchè tre son quelli che testimoniano nel cielo: il Padre, e la Parola, e lo Spirito Santo; e questi tre sono una stessa cosa. 8 Tre ancora son quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre si riferiscono a quell'una cosa.

la NUOVA DIODATI 7 Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza nel cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno. 8 Tre ancora sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue; e questi tre sono d'accordo come uno.

Chi considera veritiero questo passo e da dove parte questa aggiunta? Come è stata considerata nel corso dei secoli? Ciao a tutti
Grzegorz Pawel
00venerdì 14 dicembre 2007 14:03
Non sono nè l'uno nè l'altro,
ma se posso, ti consiglio una breve storia delle edizioni e soprattutto l'approfondimento del Textus Receptus.

Ciao
Beemot!
00venerdì 14 dicembre 2007 14:10
Dimmi tutto. Ogni apporto è ben gradito!
barnabino
00sabato 15 dicembre 2007 11:34
Questo passo la dice lunga sull'onestà dei trinitari e su come lo "spirito santo" ha agito per affermare questo dogma: prepotenza, filosofia e... corruzione delle scritture!

Mediatate gente, meditate.

[SM=x67]
jwfelix
00sabato 15 dicembre 2007 17:46
[SM=x1408440] [SM=x1408440] [SM=x1408440] Te le meriti solo per non avermi citato [SM=x1408399] [SM=x1408403] [SM=x1408406] [SM=x1408429]

Gli eruditi biblici hanno per molto tempo dubitato dell'autenticità di queste parole. Man mano che le crescenti prove dimostravano che erano parole spurie, comunque, pare che chi credeva nella Trinità indugiasse ad ometterle dalle traduzioni della Bibbia. Comunque, queste parole sono omesse da  A B Vg Syh,p.
Per esempio, BG in una nota in calce dice: "Il testo dei vv 7-8 di 1 Giovanni 5 è sovraccarico, in volg., per un inciso detto <<comma giovanneo>> (qui sotto tra parentesi), assente nei mss greci antichi, nelle versioni antiche e nei migliori mss della volg.; sembra una glossa marginale introdotta più tardi nel testo". RI dice che "manca in tutti i codici greci anteriori al secolo XV e in quelli della Vulgata anteriori al secolo VIII.". CON dice che questa aggiunta è "sorta in Spagna nel IV secolo d. C." e che "Non c'è motivo per accogliere questa lezione, mancante in tutti i MSS. più antichi". Un commentario afferma: "Queste parole sono spurie…Il passo è assente da ogni manoscritto greco conosciuto…Il passo non è citato da nessuno dei Padri greci, che, avendolo conosciuto, lo avrebbero certamente citato nelle controversie trinitarie (Sabelliana e Ariana). La sua prima apparizione in greco è in una traduzione greca degli Atti del Concilio Laterano nel 1215 (Latino). Il passo è assente dai manoscritti di tutte le antiche traduzioni (Siriaca, Copta, Armena, Etiopica, Araba, Slava…e non è sostenuta (a) nei primi e vecchi latini (Tertulliano Cipriano Agostino), o nella Vulgata (b) come emesso da Girolamo…". (A Textual Commentary on the Greek New Testament by Bruce M. Metzger. Copyright © 1971 by United Bible Societies. Corrected Edition, 1975)
Interessante è ciò che afferma GA 3Vol. In una nota dice che "i Padri non se ne servirono mai contro gli ariani e non si trovano nei loro commentari". Chiediamoci: "Perché i Padri non fecero uso di queste parole?" Perché esse non esistevano in nessun manoscritto dell'epoca. Per questo motivo "Nessun esegeta o critico propugnerebbe oggi l'autenticità di questo testo trinitario. Esso non appare in nessuna delle traduzioni antiche orientali e in nessun ms. della Vg antecedente all'800 d. C.;…Nonostante le grandi controversie trinitarie di quei primi secoli cristiani, non è citato da nessun Padre greco o latino prima del IV sec., un fatto che prova quasi certamente che allora il testo non esisteva ancora". (Grande Commentario Biblico, Raymond E. Brown, Joseph Fitzmyer, Roland E. Murphy (edd.), Editrice Queriniana, Brescia 1973)
Ma come si infiltrarono nei manoscritti biblici? Con tutta probabilità, un copista troppo zelante inserì deliberatamente quella dichiarazione per sostenere l'insegnamento della Trinità. La traduzione UTET dichiara che essa è "un'interpolazione sorta con probabilità da un interpretazione allegorica trinitaria".
Un esperto di critica testuale, scrive: "Non esitiamo a dichiarare la nostra convinzione che le parole in questione non furono scritte da S. Giovanni: che furono originariamente introdotte in copie latine in Africa da una glossa marginale, dove erano state collocate come pia e ortodossa annotazione sul v. 8 di 1 Giovanni 5: che dal latino finirono in due o tre tardi codici greci, e da lì nel testo greco stampato, dove non avevano alcun diritto di trovarsi". (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (Cambridge, 1883, 3a ediz.), F. H. A. Scrivener. Pag. 654)

TRADUZIONI CHE AGGIUNGONO IL COMMA GIOVANNEO

TI – ND – CA – MA – DI – MAR – RI – SA – KJ – NKJV – New Life Study Testament (1978) G. H. Ledyard – Norlie's N. T. – DY – CW – YG – AB – KX – Green – SE'78 – Le Nouveau Testament (1937) P. Buzy – DM – AC – OST – BASJ – MS – VA – RV – BA – PTA – RV'95 – VM – AL'94 – SOA – AL – Vulgata

TRADUZIONI CHE OMETTONO IL COMMA GIOVANNEO

CON – PIB – TILC – EP'66 – EP'70 – NA – LU – CEI – NVB – GA – CO – BO – UTET – NR – MOR – THE MESSAGE – God's New Covenant (1989) Heinz W. Cassirer – CB – The New Testament in Plain English (1952) C. K.
Williams – HCSB – GNT – The New Testament – An Expanded Translation (1994) K. S. Wuest – AT – DAR – BECK – LB – ASV – ED – RSV – NAB – BY – JB – NIV – TEV – NEB – PH – MO – RO – REB – NASB – LAM – NCV – The Authentic New Testament (1958) Hugh J. Schonfield – New Testament in Modern Speech by R. F. Weymouth (1909) – NAB'86 – NJB – NRSV – GOD'S WORD – The Translator's New Testament (1973) – The New Testament (1988) W. Barclay – CJB – CEV – MLB – NLT – SCR – The New Testament in Everyday English (1979) Jay E. Adams – The New Testament (1995) The African Bible – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – SE – TOB – DA – OS – Nouveau Testament et Psaumes. Traduction Liturgique de la Bible (1993) – BS – CH – LI – MD – SY – CT – KU – BJ – SO – VB – PB – LT – SCH – MC – VP – NBL – FS – NBE – NC – TPC – EMN – BP – CI – Nuevo Testamento (1994) P. Felipe de Fuenterrabía – ABV – BD – BLH, ecc.

Questo l'ho estratto dal mio nuovo libro LA TRINITA': VERITA' o FALSITA'? disponibile dalla prossima settimana o giù di lì [SM=x70]

Felix
Beemot!
00lunedì 17 dicembre 2007 08:34
Grazie Felix... e scusa per non averti "chiamato", vista anche la tua nuova fatica letteraria [SM=g8422]
jwfelix
00lunedì 17 dicembre 2007 08:49
Re:
Beemot!, 17/12/2007 8.34:

Grazie Felix... e scusa per non averti "chiamato", vista anche la tua nuova fatica letteraria [SM=g8422]



Tranquillo, ora recita 10 MEA CULPA 5 Felix noster e 3 Ave Felix [SM=x1408399] [SM=x1408399]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:34.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com