2 Timoteo 4:2 insisti o datti ad essa con urgenza?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
OrioSerio
00martedì 21 ottobre 2014 17:38
Confrontando la TNM con alcune versioni bibliche italiane, ho riscontrato una lieve differenza nel rendere 2 Timoteo 4:2

TNM: predica la parola, datti ad essa con urgenza , in tempo favorevole, in tempo difficoltoso

Nuova Riveduta: predica la parola, insisti in ogni occasione …

C.E.I.: annunzia la parola, insisti in ogni occasione …

Nuova Diodati e Riveduta: predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo

Diodati: che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo e fuor di tempo

Parola del Signore: predica la parola di Dio, insisti in ogni occasione

Premesso che per me il senso generale del passo non cambia di molto, mi chiedevo perché la TNM rende “ephistethi” (mi pare si traslitteri così) con “datti ad essa con urgenza” mentre le altre con “insisti”.
Ho letto che il verbo ephistemi significa presentarsi, sopraggiungere, e che quindi, qui il senso sarebbe di presentarsi spesso o di insistere.

Visto che non mi intendo di greco, potreste chiarirmi questo punto? Inoltre ci sono anche altre versioni che rendono come la TNM?

Geivudoppio
00martedì 21 ottobre 2014 18:05
In italiano, tra quelle online no.

In inglese:

Amplified Bible (AMP)
"Herald and preach the Word! Keep your sense of urgency [stand by, be at hand and ready], whether the opportunity seems to be favorable or unfavorable."

American Standard Version (ASV)
"Preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching."

Darby Translation (DARBY)
"proclaim the word; be urgent in season [and] out of season,"

Living Bible (TLB)
"to preach the Word of God urgently at all times, whenever you get the chance, in season and out, when it is convenient and when it is not."


Hal.9000
00martedì 21 ottobre 2014 18:10
bibleapps.com/greek/2186.htm

mi pare che l'idea di base che Paolo voglia trasmettere sia più quella di "urgenza"

Ma attendiamo i più esperti [SM=g27988]


Aquila-58
00martedì 21 ottobre 2014 19:38
Re:
OrioSerio, 21/10/2014 17:38:

Confrontando la TNM con alcune versioni bibliche italiane, ho riscontrato una lieve differenza nel rendere 2 Timoteo 4:2

TNM: predica la parola, datti ad essa con urgenza , in tempo favorevole, in tempo difficoltoso

Nuova Riveduta: predica la parola, insisti in ogni occasione …

C.E.I.: annunzia la parola, insisti in ogni occasione …

Nuova Diodati e Riveduta: predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo

Diodati: che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo e fuor di tempo

Parola del Signore: predica la parola di Dio, insisti in ogni occasione

Premesso che per me il senso generale del passo non cambia di molto, mi chiedevo perché la TNM rende “ephistethi” (mi pare si traslitteri così) con “datti ad essa con urgenza” mentre le altre con “insisti”.
Ho letto che il verbo ephistemi significa presentarsi, sopraggiungere, e che quindi, qui il senso sarebbe di presentarsi spesso o di insistere.

Visto che non mi intendo di greco, potreste chiarirmi questo punto? Inoltre ci sono anche altre versioni che rendono come la TNM?





nel passo paolino troviamo il verbo greco ephistemi, che secondo l' autorevole Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento significa, tra gli altri, anche "incombere" (gli altri significato sono: "sopraggiungere, avvicinarsi, essere presente", pagina 1488, volume I), il verbo trasmette quindi il senso di urgenza......
barnabino
00martedì 21 ottobre 2014 22:06
Sempre il DENT dice: "intervenire, nel senso di essere pronto/essere a disposizione in 2 Tm 4,2; incombere in 4,6". Il BDAG "essere presenti nella prontezza ad assolvere un compito". Il Vincest: "2Ti 4:2 Be instant (ἐπίστηθι) Better, be ready. Once in Paul, 1Th_5:3. Frequent in Luke and Acts. Lit. stand by, be at hand, be present. To come suddenly upon, Luk_2:38. Hence, be ready. Instant signifies urgent, importunate, persevering. Lat. instare to press upon". Il Barnes: The meaning here is, that he should be constant in this duty. Literally, “to stand by, or to stand fast by;” that is, he was to be pressing or urgent in the performance of this work. He was always to be at his post, and was to embrace every opportunity of making known the gospel. What Paul seems to have contemplated was not merely, that he should perform the duty at stated and regular times; but that he should press the matter as one who had the subject much at heart, and never lose an opportunity of making the gospel known". Il Clarke: "Be instant in season, out of season - Επιστηθι ευκαιρως, ακαιρως. Be urgent whether the times be prosperous or adverse, whenever there is an opportunity; and when there is none, strive to make one".

Shalom
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:02.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com