2pietro, 1

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 18:56
Cei

1]Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

TNM

1Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra* mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Testo greco

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ


Mi spiegate dove c'è l'ultimo del nel testo greco, definendo così nei vostri scritti due entità e non una come è giusto che sia?
Aquila-58
00mercoledì 4 novembre 2020 19:12
Re:
Roby, 04/11/2020 18:56:

Cei

1]Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

TNM

1Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra* mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Testo greco

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ


Mi spiegate dove c'è l'ultimo del nel testo greco, definendo così nei vostri scritti due entità e non una come è giusto che sia?





2 Tessalonicesi 1:12 CEI


12 perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo.

Il testo greco è il seguente:

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

quando tu mi avrai spiegato dov' è l' articolo in 2 Tessalonicesi 1:12 (la CEI rende con l' articolo), io ti spiegherò dov' è l' articolo il 2 Pietro 1:1

[SM=g27988]
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 19:20
Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:12:





2 Tessalonicesi 1:12 CEI


12 perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo.

Il testo greco è il seguente:

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

quando tu mi avrai spiegato dov' è l' articolo in 2 Tessalonicesi 1:12 (la CEI rende con l' articolo), io ti spiegherò dov' è l' articolo il 2 Pietro 1:1

[SM=g27988]




Tou ecco dov'è il DEL

Invece in 2Pietro 1? Dove si trova?
jwfelix
00mercoledì 4 novembre 2020 19:21
Re:
Roby, 04/11/2020 18:56:

Cei

1]Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

TNM

1Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra* mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Testo greco

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ


Mi spiegate dove c'è l'ultimo del nel testo greco, definendo così nei vostri scritti due entità e non una come è giusto che sia?




Potresti chiederlo a Fulvio Nardoni che tradusse la Bibbia nel 1964 e rese il passo coisì

Simeon Pietro, servo e Apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte una fede di ugual valore della nostra, nella giustizia d'Iddio nostro e del Salvatore Gesù Cristo.

Comunque la Bibbia di Gerusalemme in una nota dice: "Oppure: "del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo".

Come anche la New American Bible che dice: "…potrebbero essere anche tradotte "nostro Dio e il salvatore Gesù Cristo"…"

Oppure come dice un Dizionario Biblico senza mettere il DEL: "2 Pt 1,1…potrebbe essere tradotto così: "il nostro Dio e Gesù Cristo salvatore". – Dizionario Biblico (1981) J. L. McKenzie

Lo studioso cattolico romano Karl Rahner infatti mette 2 Pietro 1:1 allo stesso livello di 2 Tessalonicesi 1:12, e afferma che theòs "è chiaramente separato da 'Cristo'". (Theological Investigations, Vol. 1, Karl Rahner, Terza ristampa; 1965, pagine 136, 137)
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 19:27
Re: Re:
jwfelix, 04/11/2020 19:21:




Potresti chiederlo a Fulvio Nardoni che tradusse la Bibbia nel 1964 e rese il passo coisì

Simeon Pietro, servo e Apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte una fede di ugual valore della nostra, nella giustizia d'Iddio nostro e del Salvatore Gesù Cristo.

Comunque la Bibbia di Gerusalemme in una nota dice: "Oppure: "del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo".

Come anche la New American Bible che dice: "…potrebbero essere anche tradotte "nostro Dio e il salvatore Gesù Cristo"…"

Oppure come dice un Dizionario Biblico senza mettere il DEL: "2 Pt 1,1…potrebbe essere tradotto così: "il nostro Dio e Gesù Cristo salvatore". – Dizionario Biblico (1981) J. L. McKenzie

Lo studioso cattolico romano Karl Rahner infatti mette 2 Pietro 1:1 allo stesso livello di 2 Tessalonicesi 1:12, e afferma che theòs "è chiaramente separato da 'Cristo'". (Theological Investigations, Vol. 1, Karl Rahner, Terza ristampa; 1965, pagine 136, 137)



No preferisco chiederlo a voi, e se gentilmente posti il testo greco come ho fatto io, faresti cosa buona e giusta.
Poi la bibbia di Gerusalemme il del non lo mette.
Angelo Serafino53
00mercoledì 4 novembre 2020 19:29
Re:
Roby, 04/11/2020 18:56:

Cei

1]Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

TNM

1Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra* mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Testo greco

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ


Mi spiegate dove c'è l'ultimo del nel testo greco, definendo così nei vostri scritti due entità e non una come è giusto che sia?



Cominciamo a dire che continuando la lettura dice
2Pt
1,2cei
grazia e pace siano concesse a voi in
abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di
Gesù Signore nostro.
Aquila-58
00mercoledì 4 novembre 2020 19:32
Re: Re:
Angelo Serafino53, 04/11/2020 19:29:



Cominciamo a dire che continuando la lettura dice
2Pt
1,2cei
grazia e pace siano concesse a voi in
abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di
Gesù Signore nostro.



Esatto, dove "di" nel testo greco non c' è

charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 19:33
A me sembra che voi state cercando scuse o provando a sviare l'argomento, perché sapete quanto è faziosa la TNM.
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 19:36
Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:32:



Esatto, dove "di" nel testo greco non c' è

charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.




È sempre TOU

Se almeno venissero visualizzate le mie risposte, non scriverei a vuoto.
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 19:37
Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:32:



Esatto, dove "di" nel testo greco non c' è

charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.




Aquila ip ti ho risposto.
Sono in attesa della tua risposta. Grazie.
Aquila-58
00mercoledì 4 novembre 2020 19:37
Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 19:20:




Tou ecco dov'è il DEL

Invece in 2Pietro 1? Dove si trova?




ma ci stai serio?

Tou in 2 TESSALONICESI 1:12 è riferito al theou hemon

tou theou hemon


non a kuriou Iesou Christou


Roby, 04/11/2020 19:33:

A me sembra che voi state cercando scuse o provando a sviare l'argomento, perché sapete quanto è faziosa la TNM.




mi sembri assai più fazioso tu, visto che hai appena scritto lo strafalcione di cui sopra


[SM=g27987]
Aquila-58
00mercoledì 4 novembre 2020 19:43
Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 19:27:



No preferisco chiederlo a voi, e se gentilmente posti il testo greco come ho fatto io, faresti cosa buona e giusta.
Poi la bibbia di Gerusalemme il del non lo mette.




sia la Bibbia di Gerusalemme che la TILC segnalano la lezione "Del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo" come possibile traduzione. di 2 Pietro 1,1


E comunque come ti ho traslitterato sopra, neppure in 2 Pietro 1,2 c'è "di", ma la CEI lo mette distinguendo le due persone


charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.

tu lo vedi il "di" nel testo greco di 2 Pietro 1,2?

Io no, eppure CEI rende così:

grazia e pace siano concesse a voi in abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.


Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 19:46
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:37:




mi sembri assai più fazioso tu, visto che hai appena scritto lo strafalcione di cui sopra


[SM=g27987]




Sarai serio tu? Se noti in Tessalonicesi ci sono due TOU guardacaso i due DEL della frase.

Invece in 2Pietro 1, c'è un solo TOU e finisce con KAY= E

Ma voi avete pensato bene, per non stravolgere i vostri intenti non trinitari che Dio e salvatore nostro Gesù cristo, dovessero essere due cose distinte e separate. Bravi, bravi falsificatori.
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 19:55
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 19:43:




sia la Bibbia di Gerusalemme che la TILC segnalano la lezione "Del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo" come possibile traduzione. di 2 Pietro 1,1


E comunque come ti ho traslitterato sopra, neppure in 2 Pietro 1,2 c'è "di", ma la CEI lo mette distinguendo le due persone


charis humin kai eirene plethuntheie en epignosei tou theou kai Iesou tou kuriou hemon.

tu lo vedi il "di" nel testo greco di 2 Pietro 1,2?

Io no, eppure CEI rende così:

grazia e pace siano concesse a voi in abbondanza mediante la conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.






Io ho risposto, sono in moderazione, prima o poi la vedrai.
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 20:07
Bibba di Gerusalemme

2Pt1
Indirizzo
2Pt1,1Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

Toh è scritto

giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo: non vedo il DEL

Non avete desumo neanche la bibbia di Gerusalemme, quindi o parlate a sproposito o ripetete a pappagallo le direttive del CD
(SimonLeBon)
00mercoledì 4 novembre 2020 20:13
Re:
Roby, 11/4/2020 7:33 PM:

A me sembra che voi state cercando scuse o provando a sviare l'argomento, perché sapete quanto è faziosa la TNM.



Caro Roby,

sono baggianate, dette da chi, come te, non conosce l'ambiente storico e teologico in cui sono stati scritti quei versetti.
Quindi magari sogna a occhi aperti di vederci un passo trinitario.
Poveretto, povero illuso!

Simon
Aquila-58
00mercoledì 4 novembre 2020 20:16
Re: Re: Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 19:46:




Sarai serio tu? Se noti in Tessalonicesi ci sono due TOU guardacaso i due DEL della frase.

Invece in 2Pietro 1, c'è un solo TOU e finisce con KAY= E

Ma voi avete pensato bene, per non stravolgere i vostri intenti non trinitari che Dio e salvatore nostro Gesù cristo, dovessero essere due cose distinte e separate. Bravi, bravi falsificatori.



Innanzitutto "falsificatori" lo vai a dire a qualcun altro, maleducato!

seconda poi ti sbagli, perchè in 2 Tessalonicesi 1:12 c' è un solo tou, non due

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou


DOVE LO VEDI IL SECONDO TOU RIFERITO AL KIRIOU IESOU CHRISTOU, NEO TUOI SOGNI?


(SimonLeBon)
00mercoledì 4 novembre 2020 20:17
Re:
Roby, 11/4/2020 8:07 PM:

Bibba di Gerusalemme

2Pt1
Indirizzo
2Pt1,1Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

Toh è scritto

giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo: non vedo il DEL

Non avete desumo neanche la bibbia di Gerusalemme, quindi o parlate a sproposito o ripetete a pappagallo le direttive del CD



Caro Roby,
Giochiamo a carte come in quinta elementare: ce l'ho, ce l'ho, tu non ce l'hai, io ce l'ho...

Simon
Aquila-58
00mercoledì 4 novembre 2020 20:18
Roby, 04/11/2020 19:46:




Sarai serio tu? Se noti in Tessalonicesi ci sono due TOU guardacaso i due DEL della frase.

Invece in 2Pietro 1, c'è un solo TOU e finisce con KAY= E

Ma voi avete pensato bene, per non stravolgere i vostri intenti non trinitari che Dio e salvatore nostro Gesù cristo, dovessero essere due cose distinte e separate. Bravi, bravi falsificatori.



Innanzitutto "falsificatori" lo vai a dire a qualcun altro, maleducato!

seconda poi ti sbagli, perchè in 2 Tessalonicesi 1:12 c' è un solo tou, non due

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin TOU theou hemon kai kuriou Iesou Christou


DOVE LO VEDI IL SECONDO TOU RIFERITO AL KIRIOU IESOU CHRISTOU, NEI TUOI SOGNI?


Roby, 04/11/2020 20:07:

Bibba di Gerusalemme

2Pt1
Indirizzo
2Pt1,1Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

Toh è scritto

giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo: non vedo il DEL

Non avete desumo neanche la bibbia di Gerusalemme, quindi o parlate a sproposito o ripetete a pappagallo le direttive del CD



ma il pappagallo sarai tu


2 Pietro 1:1-2 CEI


1 Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro ai quali il nostro Dio e salvatore Gesù Cristo, nella sua giustizia, ha dato il medesimo e prezioso dono della fede: 2 grazia e pace siano concesse a voi in abbondanza mediante la conoscenza di Dio e DI Gesù Signore nostro.



Ma "DI" nel testo greco non c'è, eppure CEI lo mette!

Ma come ti abbiamo già segnalato, sia la TILC che la Bibbia di Gerusalemme ci informano, in nota, che la traduzione "dalla giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo
" è egualmente corretta


Ma forse a te interessa polemizzare e non dialogare?

Allora hai sbagliato indirizzo, noi siamo cristiani e la polemica la lasciamo ai farisei


Roby, 04/11/2020 19:55:




Io ho risposto, sono in moderazione, prima o poi la vedrai.



e io ti ho risposto qui sopra e puoi leggere anche tu la mia risposta

Fanno bene i moderatori a tenerti in premoderazione.
Se si una un dialogo civile, va bene.
Ma se si insulta, come fai tu, allora le cose cambiano



Angelo Serafino53
00mercoledì 4 novembre 2020 20:46
Re:
Roby, 04/11/2020 19:33:

A me sembra che voi state cercando scuse o provando a sviare l'argomento, perché sapete quanto è faziosa la TNM.



Hai il coraggio di dire che la King James è faziosa?

la bibbia più conosciuta al mondo peraltro anche trinitaria
King James Bible traduce come noi

(2 Peter 1:1)

1Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:


"di Dio e del nostro Salvatore Gesù Cristo"


aggiungo:

(ASV) 2 Peter 1:1 "Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ."

(Weymouth NT) 2 Peter 1:1 "Simon Peter, a bondservant and Apostle of Jesus Christ: To those to whom there has been allotted the same precious faith as that which is ours through the righteousness of our God and of our Saviour Jesus Christ."
geremia60(2019)
00mercoledì 4 novembre 2020 21:04
C.E.I.:
2Pietro 1:2
grazia e pace sia concessa a voi in abbondanza nella conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.

Boo . Qui Dio e distinto dal Signore Gesu, e quindi Dio é il Padre, e Gesu il signore, , formula ripetuta moltissime volte non ce mai scritto: il nostro Dio e Gesú Dio

Cosa ce da capire? Non sono la stessa persona..
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 21:13
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 04/11/2020 20:16:



Innanzitutto "falsificatori" lo vai a dire a qualcun altro, maleducato!

seconda poi ti sbagli, perchè in 2 Tessalonicesi 1:12 c' è un solo tou, non due

hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou


DOVE LO VEDI IL SECONDO TOU RIFERITO AL KIRIOU IESOU CHRISTOU, NEO TUOI SOGNI?






hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

Quanti tou vedi uno solo? Io ne vedo due
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 21:17
Re:
geremia60(2019), 04/11/2020 21:04:

C.E.I.:
2Pietro 1:2
grazia e pace sia concessa a voi in abbondanza nella conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.

Boo . Qui Dio e distinto dal Signore Gesu, e quindi Dio é il Padre, e Gesu il signore, , formula ripetuta moltissime volte non ce mai scritto: il nostro Dio e Gesú Dio

Cosa ce da capire? Non sono la stessa persona..




2Pietro 1
Ho scritto al titolo del 3d 2Pietro 1,2? O 2Pietro 2? No ho scritto 2Pietro 1, cosa tu trovi tanto strano? Che tu non sappia leggere? Booo.
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 21:21
Re: Re:
Angelo Serafino53, 04/11/2020 20:46:



Hai il coraggio di dire che la King James è faziosa?

la bibbia più conosciuta al mondo peraltro anche trinitaria
King James Bible traduce come noi

(2 Peter 1:1)

1Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:


"di Dio e del nostro Salvatore Gesù Cristo"


aggiungo:

(ASV) 2 Peter 1:1 "Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ."

(Weymouth NT) 2 Peter 1:1 "Simon Peter, a bondservant and Apostle of Jesus Christ: To those to whom there has been allotted the same precious faith as that which is ours through the righteousness of our God and of our Saviour Jesus Christ."




Mi stai dicendo che la TNM non è una traduzione dal testo greco, ma una traduzione della King James? Allora capisco che la TNM, il testo greco non sa cosa sia. Capisco.
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 21:33
Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 21:21:




Mi stai dicendo che la TNM non è una traduzione dal testo greco, ma una traduzione della King James? Allora capisco che la TNM, il testo greco non sa cosa sia. Capisco.




1Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

Mi correggo la King James in effetti dice:
Di Dio e nostro salvatore Gesù cristo

Quindi neanche buoni a tradurre sono quelli della TNM se avesse tradotto dalla James
(SimonLeBon)
00mercoledì 4 novembre 2020 21:36
Re:
Roby, 11/4/2020 9:13 PM:



hopos endoxasthei to onoma tou kuriou hemon Iesou en humin, kai humeis en autoi, kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

Quanti tou vedi uno solo? Io ne vedo due




Sbagli a guardare, perchè le specificazioni sono theou hemon e kuriou Iesou

Simon
Roby
00mercoledì 4 novembre 2020 21:39
Re: Re:
(SimonLeBon), 04/11/2020 21:36:




Sbagli a guardare, perchè le specificazioni sono theou hemon e kuriou Iesou

Simon




Quindi professore che hai scritto traduci.
(SimonLeBon)
00mercoledì 4 novembre 2020 22:07
Re:
Roby, 11/4/2020 9:39 PM:



Quindi professore che hai scritto traduci.



Non sono professore, ma direi:

kata ten charin tou theou hemon kai kuriou Iesou Christou

secondo la grazia del nostro Dio e (del) Signore Gesu Cristo.

Naturalmente gli illusi come te, che non conoscono nè la storia nè la teologia del cristianesimo primitivo, pensano nelle loro fantasie che l'autore ritenesse "Dio" alla pari del "Signore Gesu' Cristo".
Ma sono fantasie di chi non studia e pensa di sapere.


Simon
jwfelix
00mercoledì 4 novembre 2020 22:38
Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 19:27:



No preferisco chiederlo a voi, e se gentilmente posti il testo greco come ho fatto io, faresti cosa buona e giusta.
Poi la bibbia di Gerusalemme il del non lo mette.




Leggi tutto

Ho scritto

la Bibbia di Gerusalemme in una nota dice: "

Angelo Serafino53
00mercoledì 4 novembre 2020 22:51
Re: Re: Re:
Roby, 04/11/2020 21:21:




Mi stai dicendo che la TNM non è una traduzione dal testo greco, ma una traduzione della King James? Allora capisco che la TNM, il testo greco non sa cosa sia. Capisco.




caro Roby
.

wikipedia dice:


La Bibbia di re Giacomo (King James Version, KJV, come è conosciuta principalmente negli USA), o Versione Autorizzata (Authorized (King James) Version[1], come è conosciuta principalmente nel Regno Unito[2]), è la traduzione della Bibbia in inglese per eccellenza.
bit.do/fKPf6


per il resto non ti rispondo ...vedo che ti piace scherzare [SM=g27987]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:10.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com