La TNM e il dentifricio
Mi mettono al corrente di una discussione dove si discute sul dentifricio e il lavaggio dei denti e dove si invitano i testimoni di Geova a leggere dalla vera Bibbia se vogliono capire qualcosa e mi chiedono spiegazioni in merito.
LA TNM in AMOS 4:6 dice: “E anch’io, da parte mia, vi diedi
purezza di denti in tutte le vostre città e mancanza di pane in tutti i vostri luoghi;”.
La "VERA BIBBIA" invece riporta: “Eppure vi ho lasciato
a denti asciutti in tutte le vostre città e con mancanza di pane in tutti i vostri villaggi:”. (CEI Amos 4:6)
Dato che molti dicono che la TNM è basata sulla NWT incominciamo a vedere come traduce la NWT. Lì si legge: “gave YOU people
cleanness of teeth"
Diverse altre "VERE BIBBIE" rendono come la NWT e dicono:
English Standard Version (©2001) “I gave you
cleanness of teeth".
New American Standard Bible (©1995) "But I gave you also
cleanness of teeth".
King James Bible And I also have given you
cleanness of teeth
American Standard Version And I also have given you
cleanness of teeth
Darby Bible Translation And I also have given you
cleanness of teeth
Webster's Bible Translation And I also have given you
cleanness of teeth
World English Bible "I also have given you
cleanness of teeth
Young's Literal Translation And I also -- I have given to you
cleanness of teeth
Tutte consultabili in
bible.cc/amos/4-6.htm
Il Clarke's Commentary on the Bible dice:
Cleanness of teeth - Scarcity of bread, as immediately explained.
Ye shall have no trouble in cleaning your teeth, for ye shall have nothing to eat.
Il Gill's Exposition of the Entire Bible: And I also have given you
cleanness of teeth in all your cities,....
Meaning a famine, having no food to foul them with, or to stick in them.
Addirittura in un sito dove si critica la TNM si legge:
Sulla purezza di denti (cleanness of teeth) sono d’accordo quasi tutte le traduzioni inglesi dalla King James in poi (compresa la New King James e l’American Standard Version). Le Bibbie italiane rendono in modo più comprensibile “a bocca asciutta” o “a denti asciutti”. Traduce “nettezza di denti” solo la vecchia Diodati.
Veniamo adesso alle versioni italiane
Garofalo traduce con
NETTEZZA DI DENTI e in nota dice: La prima prova fu una carestia,
detta per sarcasmo nettezza di denti.
La Bibbia Concordata ha
NETTEZZA DI DENTI e in nota dice: espressione popolare che indica carenza di cibo, quale effetto della siccità (cf il nostro "restare a bocca asciutta")
La UTET, che servì come testo base per la "VERA BIBBIA" ha anch'essa
NETTEZZA DI DENTI.
Ma cosa significa NETTEZZA?
La nettezza altro non è che un sinonimo di PULIZIA o PUREZZA
www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1017.htm
A questo punto viene da chiedersi se questi signori abbiano capito loro qualcosa.