AMOS 4:6

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
jwfelix
00domenica 14 novembre 2010 15:36
La TNM e il dentifricio
Mi mettono al corrente di una discussione dove si discute sul dentifricio e il lavaggio dei denti e dove si invitano i testimoni di Geova a leggere dalla vera Bibbia se vogliono capire qualcosa e mi chiedono spiegazioni in merito.

LA TNM in AMOS 4:6 dice: “E anch’io, da parte mia, vi diedi purezza di denti in tutte le vostre città e mancanza di pane in tutti i vostri luoghi;”.

La "VERA BIBBIA" invece riporta: “Eppure vi ho lasciato a denti asciutti in tutte le vostre città e con mancanza di pane in tutti i vostri villaggi:”. (CEI Amos 4:6)

Dato che molti dicono che la TNM è basata sulla NWT incominciamo a vedere come traduce la NWT. Lì si legge: “gave YOU people cleanness of teeth"

Diverse altre "VERE BIBBIE" rendono come la NWT e dicono:

English Standard Version (©2001) “I gave you cleanness of teeth".

New American Standard Bible (©1995) "But I gave you also cleanness of teeth".

King James Bible And I also have given you cleanness of teeth

American Standard Version And I also have given you cleanness of teeth

Darby Bible Translation And I also have given you cleanness of teeth

Webster's Bible Translation And I also have given you cleanness of teeth

World English Bible "I also have given you cleanness of teeth

Young's Literal Translation And I also -- I have given to you cleanness of teeth

Tutte consultabili in bible.cc/amos/4-6.htm

Il Clarke's Commentary on the Bible dice: Cleanness of teeth - Scarcity of bread, as immediately explained. Ye shall have no trouble in cleaning your teeth, for ye shall have nothing to eat.

Il Gill's Exposition of the Entire Bible: And I also have given you cleanness of teeth in all your cities,.... Meaning a famine, having no food to foul them with, or to stick in them.

Addirittura in un sito dove si critica la TNM si legge:

Sulla purezza di denti (cleanness of teeth) sono d’accordo quasi tutte le traduzioni inglesi dalla King James in poi (compresa la New King James e l’American Standard Version). Le Bibbie italiane rendono in modo più comprensibile “a bocca asciutta” o “a denti asciutti”. Traduce “nettezza di denti” solo la vecchia Diodati.

Veniamo adesso alle versioni italiane

Garofalo traduce con NETTEZZA DI DENTI e in nota dice: La prima prova fu una carestia, detta per sarcasmo nettezza di denti.

La Bibbia Concordata ha NETTEZZA DI DENTI e in nota dice: espressione popolare che indica carenza di cibo, quale effetto della siccità (cf il nostro "restare a bocca asciutta")

La UTET, che servì come testo base per la "VERA BIBBIA" ha anch'essa NETTEZZA DI DENTI.

Ma cosa significa NETTEZZA?

La nettezza altro non è che un sinonimo di PULIZIA o PUREZZA
www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1017.htm

A questo punto viene da chiedersi se questi signori abbiano capito loro qualcosa.

[SM=g2037509]
Amalia 52
00domenica 14 novembre 2010 16:45
Non credo abbiamo capito qualcosa,perchè loro stessi hanno carestia spirituale.E i loro denti rimangono puliti..Mentre la loro lingua sputa solo monnezza... [SM=g7355]

(Amos 4:6)Usata in un parallelismo con l’espressione “mancanza di pane”, questa frase potrebbe riferirsi a un tempo di carestia in cui i denti rimangono puliti perché non c’è da mangiare.
jwfelix
00domenica 14 novembre 2010 17:14
Re:
Amalia 52, 14/11/2010 16.45:

Non credo abbiamo capito qualcosa,perchè loro stessi hanno carestia spirituale.E i loro denti rimangono puliti..Mentre la loro lingua sputa solo monnezza... [SM=g7355]

(Amos 4:6)Usata in un parallelismo con l’espressione “mancanza di pane”, questa frase potrebbe riferirsi a un tempo di carestia in cui i denti rimangono puliti perché non c’è da mangiare.



Almeno risparmiano sul dentifricio [SM=g2410191]
barnabino
00domenica 14 novembre 2010 19:30


si invitano i testimoni di Geova a leggere dalla vera Bibbia



Già chi parla di "vera" Bibbia a proposito di una traduzione dimostra di non avere le idee molto chiare!

[SM=g7405]


Amalia 52
00domenica 14 novembre 2010 19:50
viceadmintdg2
00domenica 14 novembre 2010 19:58
La traduzione "stare a denti asciutti" e avere "purezza di denti", cosa cambierebbe rispetto al tema del Regno, che è il fil rouge della Bibbia?
barnabino
00domenica 14 novembre 2010 21:54
Per altro chi scrive certe cose dimostra la sua ignoranza bovina, la "purezza di denti" è un'immagine molto vivida della carestia, i denti restano "puri" perché non c'è nulla che li sporchi. Perché snaturare le metafore semitiche con banalità come "nulla da mettere sotto i denti"?

Ma chi è lo scemo che scrive queste cose?????

Shalom [SM=x1408438]
jwfelix
00domenica 14 novembre 2010 21:55
Re:
viceadmintdg2, 14/11/2010 19.58:

La traduzione "stare a denti asciutti" e avere "purezza di denti", cosa cambierebbe rispetto al tema del Regno, che è il fil rouge della Bibbia?




Farebbe capire che nel regno entreranno solo quelli che usano COLGATE, mentre gli altri troveranno il GATE chiuso [SM=g10765]
jwfelix
00lunedì 15 novembre 2010 23:17
Mi riferiscono che è stato detto che faccio uso di Bibbie inglesi.

Vorrei sapere qual è il problema.

Ma la cosa più assurda è che mi dicono che qualcuno ha detto che IO ho citato una vecchia versione Diodati per dare forza al mio scritto.

Mi chiedo dove io abbia citato la Diodati
Riporto quanto ho scritto riguardo alle versioni italiane


Veniamo adesso alle versioni italiane

Garofalo traduce con NETTEZZA DI DENTI e in nota dice: La prima prova fu una carestia, detta per sarcasmo nettezza di denti.

La Bibbia Concordata ha NETTEZZA DI DENTI e in nota dice: espressione popolare che indica carenza di cibo, quale effetto della siccità (cf il nostro "restare a bocca asciutta")

La UTET, che servì come testo base per la "VERA BIBBIA" ha anch'essa NETTEZZA DI DENTI.



Evidentemente oltre al dentifricio qualcuno si deve comprare anche un paio di occhiali

[SM=g2037512]
barnabino
00lunedì 15 novembre 2010 23:48
Caro Felix,


Evidentemente oltre al dentifricio qualcuno si deve comprare anche un paio di occhiali



Io ho l'impressione che chi fa certe obiezioni non sappia neppure da che parte è girati, a stento parlano l'italiano, figuriamoci dare dei pareri su una traduzione. Ripeto, parlare di "vera Bibbia" a proposito di traduzioni la dice lunga sul tipo di "argomenti" che usano, non capisco chi continua ancora a dare spazio a cose di questo tipo, mah!

Shalom
gordon62
00martedì 16 novembre 2010 09:48
Re:
barnabino, 15/11/2010 23.48:


Io ho l'impressione che chi fa certe obiezioni non sappia neppure da che parte è girati, a stento parlano l'italiano, figuriamoci dare dei pareri su una traduzione.



Se tu pensi che una collega di lavoro (molto cattolica) tempo fa mi fece questa obiezione :
"voi TdG avete una Bibbia falsificata in base alle vostre dottrine... - E poi ha aggiunto :
"E poi non dovete dare importanza a ciò che dice la bibbia, ma piuttosto a ciò che dicono i Vangeli...."

...Ancora oggi non so come ho fatto a non sbottare con una grassa risata.... [SM=g7405]



(garoma)
00martedì 16 novembre 2010 10:26
Re: Re:
gordon62, 16/11/2010 9.48:



Se tu pensi che una collega di lavoro (molto cattolica) tempo fa mi fece questa obiezione :
"voi TdG avete una Bibbia falsificata in base alle vostre dottrine... - E poi ha aggiunto :
"E poi non dovete dare importanza a ciò che dice la bibbia, ma piuttosto a ciò che dicono i Vangeli...."

...Ancora oggi non so come ho fatto a non sbottare con una grassa risata.... [SM=g7405]



Purtroppo a volte bisogna capirle non è colpa loro ma dell'ignoranza religiosa in cui versano a motivo dei loro conduttori religiosi.

Essi ripetono pappallescamente ciò che viene loro detto, io mi chiedo: prima che la WTS stampasse la Traduzione del Nuovo mondo quale bibbia usavamo? anche in quelle occasioni le persone ci criticavano.

Potenza della pubblicità satanica

raffa971
00martedì 16 novembre 2010 14:18
Re:
Amalia 52, 14/11/2010 16.45:

Non credo abbiamo capito qualcosa,perchè loro stessi hanno carestia spirituale.E i loro denti rimangono puliti..Mentre la loro lingua sputa solo monnezza... [SM=g7355]

(Amos 4:6)Usata in un parallelismo con l’espressione “mancanza di pane”, questa frase potrebbe riferirsi a un tempo di carestia in cui i denti rimangono puliti perché non c’è da mangiare.




Concordo al 100%

[SM=g1861209]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:25.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com