ANALISI DI ALCUNI VERSETTI DELLA TNM......(POI PARLEREMO DELLE DOTTRINE......)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3
Aquila-58
00sabato 5 gennaio 2019 10:10
RIPRENDO DA UN ALTRO 3D IN CUI UN UTENTE AFFERMA CHE LA TNM E' STATA TRADOTTA "IN MANIERA PESSIMA", SALVO AGGIUNGERE CHE "POI PASSEREMO ALLE DOTTRINE" (COME SE FINO AD ADESSO AVESSIMO FATTO QUALCOS' ALTRO. MA L' UTENTE IN QUESTIONE, QUANDO SI E' PARLATO DI DOTTRINE COME QUELLA DELL' "ANIMA SPIRITUALE" IMMORTALE E QUANDO LE SUE "ARGOMENTAZIONI" SONO STATE SISTEMATICAMENTE CONFUTATE AD UNA AD UNA, SI E' BEN GUARDATO DAL CONTROBATTERE…)



RIPRENDO LE OBIEZIONI DELL' UTENTE IN QUESTIONE:






Sacra scrittura confronto traduzioni e tradizioni



Segnalo anche ai moderatori che questo utente partecipa ad un forum di discussioni limitandosi a dei copia incolla invece di partecipare attivamente e commentare i pensieri degli altri . Vedo come il lettore sia così sollecito a segnalare un copia incolla, correggere gli aggettivi, segnalare gli errori maiuscole e minuscoli. Bene ognuno ha il suo carattere. Ci tengo comunque a precisare che sono cattolico apostolico romano, il testo che io ho incollato era presentato da raniero Cantalamessa, penso lo conosciate. Comunque non lo farò mai più se questo è il regolamento. Non so come aprire un altro blog, per non andare fuori tema. Chiedo delucitazioni. Riguardo poi, al fatto che ho più volte ribadito che il nuovo mondo è stato tradotto in modo pessimo, lo ribadisco, cercando di fornirvi le prove delle mie asserzioni. Salmo6 nuovo mondo v6,2 Sanami o Geova , poichè le mie ossa sono turbate. Bibbia di Gerusalemme:SALMO 6,2 Pietà di me o Signore: vengo meno, risanami, Signore. tremano le mie ossa. Come fanno le ossa ad essere turbate? Semmai stanche, doloranti , ,tremanti, ma turbate?

Ci troviamo a pag.684,685. Salmo 6,6 Mi sono affaticato con i miei sospiri, tutta la notte faccio nuotare il mio letto. Dalle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano. Bibbia G. Sono stremato dai lunghi lamenti ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio irroro di lacrime il mio letto. Salmo 7,5 E faccia risiedere la mia propria gloria nella stessa polvere. Salmo 16,9 Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia gloria è incline a gioire. Che significa? Come può la gloria gioire? Salmo 17,14 Dagli uomini (mediante) la tua mano o Geova. Dagli uomini di (questo) sistema di cose, la cui parte è in questa vita. Bibbia di gerusalemme con la tua mano, Signore, del regno dei morti che non hanno più parte in questa vita. Salmo 22,29 Tutti grassi della terra certamente mangeranno e si inchineranno . Dinnanzi a lui si piegheranno tutti quelli che scendono alla polvere. Ma che senso hanno queste frasi? A lui solo si protreranno quanti dormono sotto terra. Devo continuare? p.c. Nell'eventuale dubbio che mi sia inventato tutto, questa è la versione ristampata in ITALIA nel giugno 2006 da congregazione cristiana dei testimoni di GEOVA, Via della Bufalotta 1281 Roma.
Altro che minuscole o maiuscole o questo codesto e quello. Poi parleremo delle dottrine


.. D
Longo Francesco nato a Catania il 5-7-60 interesse per lo studio delle sacre scritture





COMINCIAMO QUINDI AD ANALIZZARE IL PRIMO PASSO DELL' ELENCO E POI LEGGEREMO LA CONFUTAZIONE DELL' UTENTE IN QUESTIONE (VISTO CHE REPUTA TRADOTTA IN "MANIERA PESSIMA" LA TNM, SARA' QUINDI NECESSARIA UNA SUA DIMOSTRAZIONE CHE SUPPORTI LA SUA TESI,"cercando di fornirvi le prove delle mie asserzioni", afferma lo stesso utente …)

PRIMO PASSO ANALIZZATO DEL SUINDICATO ELENCO,

SALMO 6:2

TNM (NUOVA TRADUZIONE) SALMO 6:2: "Mostrami favore o Geova, perché mi sento sfinito. Guariscimi o Geova, perché mi tremano le ossa"

CEI SALMO 6:2 "Pietà di me, Signore, sono sfinito;
guariscimi, Signore: tremano le mie ossa
"

PRESSOCCHE' IDENTICA!

TESTO EBRAICO DALL' INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO DEL PASTORE EVANGELICO ARMANDO VIANELLO:

"SALMO 6:2"

"Fammi grazia o YHWH poiché fiacco io. Sanami o YHWH, perché sono spaventate le mie ossa "


TNM VECCHIA TRADUZIONE: "Mostrami favore o Geova poiché vengo meno. Sanami o Geova, poiché le mie ossa sono state turbate "


LA VECCHIA TRADUZIONE RENDEVA QUINDI COME SEMPRE IN MODO LETTERALE E CORRETTO!




L' UTENTE PUO' ORA DIMOSTRARE CHE LA RESA TNM (E DELLA CEI) SIANO "PESSIME" SULLA BASE DEL TESTO EBRAICO?
L' UTENTE E' ANCHE PREGATO DI NON PASSARE AD ESAMINARE IL PROSSIMO PASSO PRIMA DI AVER SCRITTO LE SUE OSSERVAZIONI SU QUESTO.


GRAZIE.


ATTENDO….(LEGGERO' PIU' TARDI, ORA DEVO ASSENTARMI PER UN ORETTA…)




giusyforever
00sabato 5 gennaio 2019 14:41
giusyforever
00sabato 5 gennaio 2019 14:44
barnabino
00sabato 5 gennaio 2019 16:39

Non so come aprire un altro blog, per non andare fuori tema. Chiedo delucitazioni



Basta andare in una sezione del forum prescelta, sciacciare il tasto +Discussione, scrivere il post e dare un titolo appropriato.

Shalom
barnabino
00sabato 5 gennaio 2019 16:47
Caro Francesco,


Riguardo poi, al fatto che ho più volte ribadito che il nuovo mondo è stato tradotto in modo pessimo, lo ribadisco, cercando di fornirvi le prove delle mie asserzioni.



I passi che citi erano semplicemente resi in modo "molto letterale" e non "pessimo". In ebraico, come ti è stato detto, è usata proprio quell'immagine.


Devo continuare? p.c. Nell'eventuale dubbio che mi sia inventato tutto, questa è la versione ristampata in ITALIA nel giugno 2006 da congregazione cristiana dei testimoni di GEOVA, Via della Bufalotta 1281 Roma

.

La versioni che citi infatti è stata sostituita nel 2016 da una versione riveduta che traduce in modo più colloquiale ora rende in modo differente, più vicino alla :

Salmo 6,2 TNM1984
Sanami o Geova , poichè le mie ossa sono turbate.

Salmo 6,2 TNM Riveduta
Mostrami favore, o Geova, perché mi sento sfinito. Guariscimi, o Geova, perché mi tremano le ossa



SALMO 6,2 CEI
Pietà di me o Signore: vengo meno, risanami, Signore. tremano le mie ossa.


Come fanno le ossa ad essere turbate? Semmai stanche, doloranti,tremanti, ma turbate?



Ovviamente si tratta di metafore poetiche, se non lo avessi capito. I salmi non sono prosa ma poesia.

Shalom
barnabino
00sabato 5 gennaio 2019 16:49
Comunque tutti questi passi sono stati trattati approfonditamente in passato, basta cercare sul forum in questa sezione

testimonidigeova.freeforumzone.com/a/607198/TNM/carte...

Shalom
Aquila-58
00sabato 5 gennaio 2019 20:24
Bene, se non ci sono osservazioni da parte dell' utente, direi di analizzare il secondo passo dell' elenco, il Salmo 6:6

SALMO 6:6 VECCHIA TNM


"Mi sono affaticato con i miei sospiri. Tutta la notte faccio nuotare il mio letto. Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano "


SALMO 6:6 NUOVA TNM

"Sono stremato dai sospiri; tutta la notte inondo di lacrime il mio letto; allago di pianto il mio divano"


SALMO 6:6 TESTO EBRAICO INTERLINEARE A. VIANELLO:

"Sono stanco nel mio gemito. Inondo ogni notte il letto mio con le lacrime mie, il giaciglio mio faccio liquido "




Quindi la traduzione della vecchia TNM era letterale e sostanzialmente corretta, la nuova TNM in questo caso migliora decisamente il testo, alla luce del TM (testo masoretico)



Osservazioni?


Se non ci sono, andremo ad analizzare un altro passo dell' elenco



(SimonLeBon)
00sabato 5 gennaio 2019 20:41
Re:
barnabino, 05/01/2019 16:49:

Comunque tutti questi passi sono stati trattati approfonditamente in passato, basta cercare sul forum in questa sezione

testimonidigeova.freeforumzone.com/a/607198/TNM/carte...

Shalom



Ma chi è sto "utente" che ama ripetere le stesse cose?

Simon
barnabino
00sabato 5 gennaio 2019 21:04
Così, ad occhio, direi che ha solo copiato qualche vecchia critica basata fondamentalmente sull'ignoranza di che cosa sia una traduzione letterale, delle sue caratteristiche, dei suoi vantaggi e dei suoi svantaggi. Io mi chiedo sempre come persone che si dicono istruite possano aver fatto delle semplificazioni tanto volgari se non guidati unicamente dal pregiudizio.

Shalom
Aquila-58
00sabato 5 gennaio 2019 21:55
SALMO 7:5

INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO A. VIANELLO


"E la mia gloria nella polvere giaccia "



VECCHIA TNM



"e faccia risiedere la mia propria gloria nella stessa polvere "



TRADUZIONE CORRETTA!




segue…



Aquila-58
00sabato 5 gennaio 2019 22:01
SALMO 16:9

INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO A. VIANELLO

"Perciò ha gioito il mio cuore e ha giubilato la mia gloria "





VECCHIA TNM:


"Perciò il mio cuore si rallegra e la mia gloria è incline a gioire "




ANCHE QUESTA TRADUZIONE E' CORRETTA!




segue….


Aquila-58
00sabato 5 gennaio 2019 22:08
SALMO 17:14

INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO A. VIANELLO



"Dagli uomini la mano tua, o YHWH, dagli uomini del mondo, la parte loro nella vita questa "



VECCHIA TNM


"Dagli uomini [mediante] la tu mano, o Geova, dagli uomini di [questo] sistema di cose la cui parte è in questa vita "



Il termine ebraico chèledh ha significato analogo a quello del aiòn



QUINDI ANCHE QUI LA TRADUZIONE E' CORRETTA!




segue….



Aquila-58
00sabato 5 gennaio 2019 22:16
SALMO 22:29

INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO A. VIANELLO

"Han mangiato e si sono prostrati tutti gli opulenti della terra, dinanzi a lui si inginocchiano tutti i scendenti alla polvere che l' anima sua non vive "


VECCHIA TNM


"Tutti i grassi della terra mangeranno e si inchineranno, dinanzi a lui si piegheranno tutti quelli che scendono nella polvere. E nessuno conserverà mai in vita la propria anima "



ANCHE STAVOLTA - COME SEMPRE - LA TRADUZIONE LETTERALE DELLA VECCHIA TNM E' CORRETTA!




ABBIAMO QUINDI VISTO TUTTI I PASSI ELENCATI DALL' UTENTE, SECONDO COSTUI "TRADOTTE IN MODO PESSIMO".

INVECE ABBIAMO VISTO CHE IN TUTTE LE RICORRENZE INDICATE, LA VECCHIA TNM - CHE RENDEVA IL PASSO ALLA LETTERA DAL TESTO EBRAICO - HA TRADOTTO CORRETTAMENTE!



L' UTENTE IN QUESTIONE AVEVA CONCLUSO DICENDO: "DEVO CONTINUARE"?



CONTINUI PURE SE VUOLE, PER NOI NON C' E' DAVVERO NESSUN PROBLEMA. ANZI, POTREMO ULTERIORMENTE DIMOSTRARE LA CORRETTEZZA DELLA VECCHIA TNM, UNA TRADUZIONE NOTORIAMENTE LETTERALE






I-gua
00sabato 5 gennaio 2019 22:30
Sì ma adesso abbiamo anche la nuova TNM basata sul principio di “equivalenza dinamica”

Quindi cosa si vuole di più?
Aquila-58
00sabato 5 gennaio 2019 22:35
Re:
I-gua, 05/01/2019 22.30:

Sì ma adesso abbiamo anche la nuova TNM basata sul principio di “equivalenza dinamica”

Quindi cosa si vuole di più?




Si, INTANTO ABBIAMO DIMOSTRATO (E NON DA OGGI) CHE L' ACCUSA, RIGUARDO ALLA VECCHIA TNM, DI "CATTIVA TRADUZIONE" E' FALSA!
LA VECCHIA TNM ERA UNA TRADUZIONE LETTERALE E RENDEVA ALLA LETTERA!


Ora, la nuova TNM rende più in lingua corrente…



Buona notte, a domani



[SM=g7367]
I-gua
00sabato 5 gennaio 2019 22:37
Sono due strumenti diversi, non è che uno è più fedele dell’altro
Certo che per apprezzare la vecchia TNM occorre conoscere la cultura d’origine
Aquila-58
00sabato 5 gennaio 2019 22:40
Re:
I-gua, 05/01/2019 22.37:

Sono due strumenti diversi, non è che uno è più fedele dell’altro




beh, nell' A.T. la vecchia TNM era quasi un interlineare!
Letterale dal testo masoretico, la nuova TNM traduce ugualmente in maniera corretta.
Solo che usa forse un linguaggio più moderno e non rende più certi termini sempre allo stesso modo, si pensi a nepes, prima tradotto sempre anima e ora diversificato



Ari-buona notte


I-gua
00domenica 6 gennaio 2019 05:48
Ma ora parliamo delle dottrine?
[SM=g7350]

[SM=g1871112]
Aquila-58
00domenica 6 gennaio 2019 08:06
Re:
I-gua, 06/01/2019 05.48:

Ma ora parliamo delle dottrine?
[SM=g7350]

[SM=g1871112]




perché, nell' altro 3D cosa abbiamo fatto?
Abbiamo parlato dell' "anima spirituale" immortale, dei coeredi di Cristo, di cosa sono i nuovi cieli e nuova terra con sporadici cenni alla successione apostolica, alla Scrittura e alla Traditio…..insomma, di tutto e di più..


Francesco Longo
00domenica 6 gennaio 2019 15:04
Analisi di alcuni versetti della tnm
Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.


barnabino
00domenica 6 gennaio 2019 15:25
Caro Francesco,


Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc



Infatti, come abbiamo fatto notare, la TNM riveduta nel 2016 traduce in maniera più accessibile anche se chiaramente meno letterale. Comunque non si tratta di aver "tradotto in modo pessimo" come lei ha scritto all'inizio, dimostrando di aver pregiudizio, ma tutt'al più in modo "letterale" adatto proprio a studiosi della Bibbia. Faccia più attenzione all'uso degli aggettivi perché Gesù dice: "Infatti è dall’abbondanza del cuore che la bocca parla". Se mi parla di "pessima" e non di "letterale" lei trasmette il messaggio di una cattiva qualità e non di una caratteristica voluta dai traduttori. La TNM1984 è letterale perché intesa come un vero strumento di studio, non solo di lettura. Non è pessima dunque ma semplicemente pensata in una logica di studio approfondito.


Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto



Infatti già nelle vecchia edizione si usavano note esplicative per spiegare al lettore il senso di certe ardite metafore bibliche, comunque la nuova edizione fa esattamente quello che dice lei, cioè fornisce una traduzione più leggibile per le persone meno istruite come lei. Questo però non ha nulla a che vedere con una traduzione "pessima" che è un giudizio sulla qualità e non sull'uso per cui è concepita. Oggi il problema comunque è risolto, dunque mi chiedo il senso del suo post visto che la TNM Riveduta ha fatto proprio quello che lei chiede. Mi pare che chi critica la TNM non sia mai contento, se è letterale è possima perché non si capisce, se non è letterale èpessima perché non è fedele alla lettera del testo... forse prima di sparare giudizi sarebbe il caso di studiarare un pochino cosa significa tradurre, non pensa?

Shalom
(SimonLeBon)
00domenica 6 gennaio 2019 15:45
Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 06/01/2019 15:04:

Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.





Caro Francesco,
Questo è giusto, per ogni tipo di traduzione.
Tradurre la Bibbia non è un progetto facile, a meno di fare qualcosa di molto approssimato e azzardato.

La nostra traduzione è stata preparata principalmente per noi tdG, in modo da averne una simile un po' in tutte le lingue del mondo.
Adesso ne abbiamo addirittura due versioni, una piu' letterale e "ruvida" e una piu' bella da leggere.

Simon
barnabino
00domenica 6 gennaio 2019 15:50
Certo trovo esagerato il paragone tra leggere la Bibbia in latino e l'italiano della TNM1984 che se era un po' ruvido in certi passi poetici o oscuri di per sé ma per lo più era comprensibile anche a persone di media cultura...

Shalom
Aquila-58
00domenica 6 gennaio 2019 15:57
Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 06/01/2019 15.04:

Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.






Beh, sei passato dalla "traduzione pessima" di cui pensavi di stupire "fornendone la prova", a una "versione accessibile"-
Ovviamente dopo che ti abbiamo fatto notare che quei versetti da te elencati sono tradotti correttamente.
Allora, magari, ti invito ad essere un pochino più sobrio e meno drastico nei giudizi.
La vecchia TNM, nell' A.T., era quasi un' interlineare, essendo una traduzione del testo molto letterale
.
La nuova TNM usa un linguaggio più corrente e, come dici tu, "accessibile".


I-gua
00martedì 8 gennaio 2019 13:11
è sparito?


[SM=g2037509]
Francesco Longo, 06.01.2019 15:04:

Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.






da quanto mi risulta, ci furono epoche durante le quali coloro che possedevano coppie delle Scritture venivano messi al rogo perché considerati eretici dalla chiesa cattolica...
Francesco Longo
00giovedì 10 gennaio 2019 14:51
Analisi di alcuni versetti della tnm
In principio era la Paola e la Parola era un dio. Traduzione NM. 1 In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio. cei 1 Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio con Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. 5 La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno sopraffatta Riveduta1 Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. 2 Egli (la Parola) era nel principio con Dio. 3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. Perchè la T.N.M TRADUCE Con immeritata benignità al posto di grazia. Ancora resero omaggio al posto di adorare, per ultimo Salmo 49 Udite questo, popoli tutti,,voi tutti abitanti del sistema di cose. Sistema di cose, non figura nelle altre traduzioni.Chiedo spiegazioni grazie
giusyforever
00giovedì 10 gennaio 2019 15:45
Re: Analisi di alcuni versetti della tnm
Francesco Longo, 10/01/2019 14.51:

In principio era la Paola e la Parola era un dio. Traduzione NM. 1 In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio. cei 1 Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio con Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. 5 La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno sopraffatta Riveduta1 Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. 2 Egli (la Parola) era nel principio con Dio. 3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. Perchè la T.N.M TRADUCE Con immeritata benignità al posto di grazia. Ancora resero omaggio al posto di adorare, per ultimo Salmo 49 Udite questo, popoli tutti,,voi tutti abitanti del sistema di cose. Sistema di cose, non figura nelle altre traduzioni.Chiedo spiegazioni grazie



Scusa ma un argomento o scrittura alla volta la sapresti citare?
Oppure apri una discussione per una scrittura o riprendi una discussione già aperta

Basta che vai sulla funzione CERCA e digiti ad esempio Giovanni 1:1

Per immeritata benignità ti rimando qui
testimonidigeova.freeforumzone.com/d/10839284/-/discussi...

barnabino
00giovedì 10 gennaio 2019 16:02
Longo, e quale sarebbe il problema a tradurre proskynesis con omaggio e charis con immeritata benignità? A me paiono traduzioni corrette del greco, si trovano su molti dizionari. Se poi non conosce il greco come fa a dire che sono sbagliate? Mah, non capisco.

Shalom
giusyforever
00giovedì 10 gennaio 2019 16:18
Re:
barnabino, 10/01/2019 16.02:

Longo, e quale sarebbe il problema a tradurre proskynesis con omaggio e charis con immeritata benignità? A me paiono traduzioni corrette del greco, si trovano su molti dizionari. Se poi non conosce il greco come fa a dire che sono sbagliate? Mah, non capisco.

Shalom




Tieni conto che la nuova TNM traduce con "favore divino"
barnabino
00giovedì 10 gennaio 2019 16:50
Infatti, obiezione priva di senso e pure superata, dato che la TNM non traduce più così... forse è il caso che questi siti si aggiornino.

Shalom
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:21.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com