Bibbia Cei 2008

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3
(Gladio)
00sabato 31 ottobre 2009 10:47
una traduzione fedele al testo originale........??
CercAvo un riscontro traduttivo sulla Cei ,una Bibbia che uso molto quando parlo con amici cattolici,io ho la versione del 74,in rete uso la 2008........è chiaro che anche quesa Bibbia ha avuto e ha i suoi detrattori...............adesso evitando appunto di essere di parte e non volendo assolutamente dire che non sia una traduzione accettabile vi posto una analisi di parte avversa ovviamente e con tutti i distinguo del caso che però credo nella sostanza e non nella totalità abbia ragione di essere.

Vi invito a una lettura scevra di pregiudizi...........poi mi direte le voste impressioni.

www.utopia.it/nuova_bibbia_cei_2005.htm#13s3

Ps: è un pò lungheto ma ci sono molti spunti di riflessione? [SM=g8335]

Saluti
MauriF
00sabato 31 ottobre 2009 11:34
Ottima lettura "scevra di pregiudizi" su un sito dichiarato "di parte" [SM=x1408403]

Ma che voglia di dire barzellette! [SM=x1408430]
(Gladio)
00sabato 31 ottobre 2009 11:40
Re:
MauriF, 31/10/2009 11.34:

Ottima lettura "scevra di pregiudizi" su un sito dichiarato "di parte" [SM=x1408403]

Ma che voglia di dire barzellette! [SM=x1408430]




Non capisco la tua ilarità,ho detto chiaramente che il sito è di parte...........e ho aggiunto di prendere le informazioni con le pinze.........a parte le faccine simpatiche nn hai aggiunto nulla alla discussione......vuoi darci ora un parere?

Nel frattempo aspettiamo altre opinioni.

SALUTI
MONET70
00sabato 31 ottobre 2009 11:53
Re: una traduzione fedele al testo originale........??

CercAvo un riscontro traduttivo sulla Cei ,una Bibbia che uso molto quando parlo con amici cattolici,io ho la versione del 74,in rete uso la 2008........è chiaro che anche quesa Bibbia ha avuto e ha i suoi detrattori...............adesso evitando appunto di essere di parte e non volendo assolutamente dire che non sia una traduzione accettabile vi posto una analisi di parte avversa ovviamente e con tutti i distinguo del caso che però credo nella sostanza e non nella totalità abbia ragione di essere.

Vi invito a una lettura scevra di pregiudizi...........poi mi direte le voste impressioni.

www.utopia.it/nuova_bibbia_cei_2005.htm#13s3




Come..come tempo fa si assisteva a discussioni nelle quali si sosteneva che la CEI era opera di insigni biblisti e studiosi mica come la TNM e ora scopriamo che la rivedono perchè era piena di errori,inesattezze e incoerenze ? [SM=g8019]

www.utopia.it/sir.htm

Incredibile... [SM=x1408442]

MauriF
00sabato 31 ottobre 2009 12:11
Re: Re:
(Gladio), 31/10/2009 11.40:




Non capisco la tua ilarità,ho detto chiaramente che il sito è di parte...........e ho aggiunto di prendere le informazioni con le pinze.........a parte le faccine simpatiche nn hai aggiunto nulla alla discussione......vuoi darci ora un parere?

Nel frattempo aspettiamo altre opinioni.

SALUTI



Ve lo do...ve lo do...

Solo mi sembrava veramente spiritoso l'affiancare la lettura di un sito di parte...all'appellativo ad una "lettura scevra di pregiudizi". [SM=g7566]

Tornando a noi...la traduzione non è la trasposizione letterale di una parola in ebraico/aramaico o greco in un altra lingua.
La traduzione è l'interpretazione del brano e la sua resa in altra lingua.

E' ovvio che durante questo procedimento si perdano tantissime cose...ed è inevitabile in ogni caso.

Questo è il motivo per il quale l'esegesi la si deve fare sulla base del testo in lingua originale e sulla base di una profonda cultura relativa al contesto storico-culturale nel quale il testo sacro è stato scritto.

La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Infatti i modi di dire in greco, in ebraico o in aramaico...e le varie allusioni (di cui i libri della Bibbia sono pieni zeppi), se vengono tradotti letteralmente in italiano NON CI PERMETTONO DI CAPIRE ciò che lo scrittore voleva comunicare.

Perchè?
Perchè noi, ignoranti della sua lingua, dei suoi costumi, dei suoi modi di dire, ecc....ci troveremmo di fronte a qualcosa che secondo i nostri costumi, la nostra lingua, i nostri modi di dire e di esprimerci NON HA SENSO.

Rischieremmo così di travisare.

Inoltre le lingue moderne, come l'italiano, non sono qualcosa di statico...ma sono qualcosa in continuo movimento.
Quindi ogni tanto hanno bisogno di una revisione che tenga conto della variazione delle varie accezioni linguistiche.

Ciao
Mauri.
(Gladio)
00domenica 1 novembre 2009 12:39
Re: Re: Re:
MauriF, 31/10/2009 12.11:



Ve lo do...ve lo do...

Solo mi sembrava veramente spiritoso l'affiancare la lettura di un sito di parte...all'appellativo ad una "lettura scevra di pregiudizi". [SM=g7566]

Tornando a noi...la traduzione non è la trasposizione letterale di una parola in ebraico/aramaico o greco in un altra lingua.
La traduzione è l'interpretazione del brano e la sua resa in altra lingua.

E' ovvio che durante questo procedimento si perdano tantissime cose...ed è inevitabile in ogni caso.

Questo è il motivo per il quale l'esegesi la si deve fare sulla base del testo in lingua originale e sulla base di una profonda cultura relativa al contesto storico-culturale nel quale il testo sacro è stato scritto.

La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Infatti i modi di dire in greco, in ebraico o in aramaico...e le varie allusioni (di cui i libri della Bibbia sono pieni zeppi), se vengono tradotti letteralmente in italiano NON CI PERMETTONO DI CAPIRE ciò che lo scrittore voleva comunicare.

Perchè?
Perchè noi, ignoranti della sua lingua, dei suoi costumi, dei suoi modi di dire, ecc....ci troveremmo di fronte a qualcosa che secondo i nostri costumi, la nostra lingua, i nostri modi di dire e di esprimerci NON HA SENSO.

Rischieremmo così di travisare.

Inoltre le lingue moderne, come l'italiano, non sono qualcosa di statico...ma sono qualcosa in continuo movimento.
Quindi ogni tanto hanno bisogno di una revisione che tenga conto della variazione delle varie accezioni linguistiche.

Ciao
Mauri.




Carissimo guarda che quando ho scritto:lettura scevra da pregiudizio non è riferito all'articolo ma all'atteggiamento mentale di chi si apprestava a leggere.

ERA UN INCORAGGIAMENTO ALL'OBBIETTIVITà

MI spiace che lo hai filtrato così....... [SM=g7566]
(Gladio)
00domenica 1 novembre 2009 13:02
Re: Re: Re:
MauriF, 31/10/2009 12.11:



Ve lo do...ve lo do...

Solo mi sembrava veramente spiritoso l'affiancare la lettura di un sito di parte...all'appellativo ad una "lettura scevra di pregiudizi". [SM=g7566]

Tornando a noi...la traduzione non è la trasposizione letterale di una parola in ebraico/aramaico o greco in un altra lingua.
La traduzione è l'interpretazione del brano e la sua resa in altra lingua.

E' ovvio che durante questo procedimento si perdano tantissime cose...ed è inevitabile in ogni caso.

Questo è il motivo per il quale l'esegesi la si deve fare sulla base del testo in lingua originale e sulla base di una profonda cultura relativa al contesto storico-culturale nel quale il testo sacro è stato scritto.

La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Infatti i modi di dire in greco, in ebraico o in aramaico...e le varie allusioni (di cui i libri della Bibbia sono pieni zeppi), se vengono tradotti letteralmente in italiano NON CI PERMETTONO DI CAPIRE ciò che lo scrittore voleva comunicare.

Perchè?
Perchè noi, ignoranti della sua lingua, dei suoi costumi, dei suoi modi di dire, ecc....ci troveremmo di fronte a qualcosa che secondo i nostri costumi, la nostra lingua, i nostri modi di dire e di esprimerci NON HA SENSO.

Rischieremmo così di travisare.

Inoltre le lingue moderne, come l'italiano, non sono qualcosa di statico...ma sono qualcosa in continuo movimento.
Quindi ogni tanto hanno bisogno di una revisione che tenga conto della variazione delle varie accezioni linguistiche.

Ciao
Mauri.




Dici:La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Concordo pienamente.....ma non pensi che ci sia anche il rischio di confezionare una dottrina con una traduzione per così dire.....interpretativa su ciò che vuol dire il testo?

Non pensi che una traduzione più letterale,e non totalmente letterale,permette al lettore di trarre conclusioni proprie e non spiegate traducendo in un modo totalmente diverso da quello che dice il testo??

Saluti [SM=g10765]
MauriF
00domenica 1 novembre 2009 15:55
Re: Re: Re: Re:


Dici:La resa in italiano del testo deve cercare di trasmettere al lettore il senso di ciò che è scritto in greco o in ebraico o in aramaico.

Concordo pienamente.....ma non pensi che ci sia anche il rischio di confezionare una dottrina con una traduzione per così dire.....interpretativa su ciò che vuol dire il testo?

Non pensi che una traduzione più letterale,e non totalmente letterale,permette al lettore di trarre conclusioni proprie e non spiegate traducendo in un modo totalmente diverso da quello che dice il testo??

Saluti [SM=g10765]



Tradurre è sempre "interpretare".
Ci sono sempre una o più opzioni fra le quali scegliere...soprattutto se si sta parlando dell'ebraico e dell'aramaico.

Inoltre spesso e volentieri dietro al testo in greco del NT ci sono semitismi...espressioni culturalmente ebraiche (spesso anche linguisticamente ebraiche) che vengono scritte in greco.

Per tali motivi dietro alle nostre traduzioni spesso e volentieri si nascondono enigmi e questioni non ancora del tutto risolte.

Il problema traduttivo, poi, è legato a chi vuol fare esegesi sulle traduzioni.

Ciao
Mauri.



(Gladio)
00domenica 1 novembre 2009 21:42
CARO Maurif non mi hai ancora detto però cosa pensi della CEI 2008. [SM=g8019]

SAluti. [SM=g7574]
(Gladio)
00giovedì 5 novembre 2009 00:26
Maurif ........dove sei??
Capisco che gli impegni sono molti....ma una rispostina veloce non puoi proprio darmela??

Saluti [SM=g7574]
MauriF
00giovedì 5 novembre 2009 12:56
La mia la ritengo una risposta irrilevante, quindi ho ignorato la tua domanda... [SM=g7566]

(Gladio)
00giovedì 5 novembre 2009 23:28
Re:
MauriF, 05/11/2009 12.56:

La mia la ritengo una risposta irrilevante, quindi ho ignorato la tua domanda... [SM=g7566]





Perdonami.......questo vuol dire che di contro.......ti si debba rispondere allo stesso modo se chiedi qualcosa sulla Traduzione del Nuovo Mondo o su sui futuri aggornamenti??

Non mi sembra una buona risposta....sembra che vuoi svincolare.........ma io non ho intenzione di sviscerare la Cei nè di trascinarti in discorsi sull'ermeneutica della traduzione........ti chiedo solo e molto semplicemente che cosa pensi tù di questa traduzione,se la reputi eccellente,buona,modesta,pessima e i motivi per cui pensi questo.........stai certo che non mi interessa porti domande sulla Cei o crearti difficoltà ma visto che è la versione ufficiale della Chiesa Cattolica una idea devi avertela fatta .

In tutta franchezza da una persona loquace in questo forum come tè non mi aspettavo una risposta del genere.......ma sei sempre in tempo a rimediare. [SM=g7566]
MauriF
00venerdì 6 novembre 2009 10:26
LOL...forse siamo abituato a giocare troppo tanto ai "dottori"...
Nè io nè te siamo in grado di dare un giudizio generale su una traduzione.

Possiamo invece scendere nel particolare e discutere su questo o su quell'altro punto entro i limiti del nostro conoscere.
Se ti interessa farlo facciamolo pure, ma non chiedermi di darti pareri personali...visto che io non sono un biblista.

Ciao
Mauri.
(Gladio)
00venerdì 6 novembre 2009 23:31
Re:
MauriF, 06/11/2009 10.26:

LOL...forse siamo abituato a giocare troppo tanto ai "dottori"...
Nè io nè te siamo in grado di dare un giudizio generale su una traduzione.

Possiamo invece scendere nel particolare e discutere su questo o su quell'altro punto entro i limiti del nostro conoscere.
Se ti interessa farlo facciamolo pure, ma non chiedermi di darti pareri personali...visto che io non sono un biblista.

Ciao
Mauri.




Ok Maurif.......non ci giro intorno....ho capito che non vuoi rispondere ,ne prendo atto........in fondo è giusto di avvalersi della facaltà di non rispondere.

Strano però caro Maurif che sebbene nè io nè tu siamo biblisti interpretiamo la scrittura per portare acqua al nostro mulino dichiarando o almeno tentando di far passare l'idea di avere le idee chiare su cosa dica una traduzione e su come applicarla.

A questo punto credo quindi che per lo meno non avendo credenziali dovremmo pure astenerci da commentare un versetto della bibbia non trovi?

Oppure parliamo quando lo facciamo a questo punto come parere personalevisto che non possiamo fregiarci di un particolare titolo che ci autorizzi........

Ma non facevi prima a scrivere 2 parole sulla Cei come hanno fatto i miei fratelli quì più volte sulla TNM?

L'assenza di senso critico.....inteso non come smantellamento di un lavoro così complesso ma come piuttosto peculiarità che possano rendere più semplice la comprensione del testo non ti fà molto onore,sembri quasi tirarti indietro perchè senti puzza di trappole dove magari potresti avere difficoltà ad uscirtene in maniera convincente.........credo che una buona dose di pregiudizioverso le mie intenzioni ti abbia parecchio limitato in questo discussione..........ma ti ringrazio lo stesso anche da queste cose si conoscono meglio le persone.

Saluti.
MauriF
00sabato 7 novembre 2009 12:00
Oh...Gladio, senza far drammi...

Ti ho scritto:

Possiamo invece scendere nel particolare e discutere su questo o su quell'altro punto entro i limiti del nostro conoscere.
Se ti interessa farlo facciamolo pure.


Io l'edizione 2008 della CEI non ce l'ho.
Riprendi i vari punti che ti interessano che proviamo ad esaminarli assieme.


Ciao
Mauri.
(Gladio)
00sabato 7 novembre 2009 12:44
Re:
MauriF, 07/11/2009 12.00:

Oh...Gladio, senza far drammi...

Ti ho scritto:

Possiamo invece scendere nel particolare e discutere su questo o su quell'altro punto entro i limiti del nostro conoscere.
Se ti interessa farlo facciamolo pure.


Io l'edizione 2008 della CEI non ce l'ho.
Riprendi i vari punti che ti interessano che proviamo ad esaminarli assieme.


Ciao
Mauri.




Io non ti ho chiesto di esaminare uno o cento versetti........ti ho solo chiesto da buon cattolico che sei cosa pensi di questa versione.

La Cei del 74 la trovo una buona traduzione la uso spesso e anche nelle nostre riviste,stampate in milioni di copie viene riportata e citata spesso............questa nuova ha delle peculiarità.........ne sei a conoscenza........cercherai di approfondire.......?insomma è la vostra versione ufficiale mi sembra strano che non hai nemmeno una impressione seppur grossolana e con tutti i distinguo del caso....

Saluti.
MauriF
00domenica 8 novembre 2009 09:37
Mah, sono a conoscenza di alcune variazioni ma non ho mai avuto occasione di approfondire.
Inoltre io non sono un biblista, come ti ho già detto, quindi un mio commento generale sulle scelte traduttive risulta essere superfluo.

Non mi sembra un concetto tanto complicato da capire...

(Gladio)
00domenica 8 novembre 2009 19:50
Re:
MauriF, 08/11/2009 9.37:

Mah, sono a conoscenza di alcune variazioni ma non ho mai avuto occasione di approfondire.
Inoltre io non sono un biblista, come ti ho già detto, quindi un mio commento generale sulle scelte traduttive risulta essere superfluo.

Non mi sembra un concetto tanto complicato da capire...





si il concetto l'ho compreso benissimo figurati......... [SM=g7574]

Di contro,con queste premesse, non mi aspetterei da tè commenti sulle scelte traduttive di altre versioni ovviamente.........Saluti cARO Maurif buona serata. [SM=g7566]
MauriF
00sabato 14 novembre 2009 09:15
Commenti su scelte traduttive si possono fare..
Ma per esprimere pareri bisogna avere il titolo per farlo.

...evidentemente il concetto non l'hai capito proprio "benissimo"... [SM=g27988]
barnabino
00sabato 14 novembre 2009 11:20

Ma per esprimere pareri bisogna avere il titolo per farlo



In pratica ci stai dicendo che da ora in poi eviterai ogni commento negativo sulla TNM!

[SM=x1408417]
MauriF
00sabato 14 novembre 2009 13:19
Un parere in generale non mi sembra di averlo mai espresso.
Ti risulta il contrario?
Lo lascio fare a chi ha le capacità per poterlo fare.

barnabino
00sabato 14 novembre 2009 13:40

Un parere in generale non mi sembra di averlo mai espresso.
Ti risulta il contrario?



Mi pare che però ti sia spesso sbilanciato su pareri in dettaglio... per uno che dice di non avere la "capacità" per dare un giudizio in generale non mi pare poco. In base a quali "capacità" puoi dare un giudizio sui particolari?

Shalom
jwfelix
00sabato 14 novembre 2009 15:02
Re:
barnabino, 14/11/2009 11.20:


Ma per esprimere pareri bisogna avere il titolo per farlo



In pratica ci stai dicendo che da ora in poi eviterai ogni commento negativo sulla TNM!

[SM=x1408417]



Sei forte barny [SM=x1408403]
MauriF
00domenica 15 novembre 2009 08:37
Re:
barnabino, 14/11/2009 13.40:


Un parere in generale non mi sembra di averlo mai espresso.
Ti risulta il contrario?



Mi pare che però ti sia spesso sbilanciato su pareri in dettaglio... per uno che dice di non avere la "capacità" per dare un giudizio in generale non mi pare poco. In base a quali "capacità" puoi dare un giudizio sui particolari?

Shalom



Relativamente al "dettaglio" io, se ho gli elementi per poterlo fare, mi posso sbilanciare a fare la mia critica.

Relativamente ad un parere generale sulla straduzione, non ho titoli per poter dare validità a quanto esprimo.

Ciao
Mauri.

MauriF
00domenica 15 novembre 2009 08:37
Re: Re:
jwfelix, 14/11/2009 15.02:



Sei forte barny [SM=x1408403]




OO ciao... [SM=x1408416]
barnabino
00domenica 15 novembre 2009 20:16
Caro MauriF,


Relativamente ad un parere generale sulla straduzione, non ho titoli per poter dare validità a quanto esprimo



Dunque relativamente alla CEI08 mi pare di capire che ti mancano tanto "titoli" che gli "elementi" per poter esprimere un giudizio globale.

Ma, al di là dei titoli, rispetto ai singoli passi di cui hai gli elementi per dare un giudizio cosa ne pensi?

Shalom


MauriF
00lunedì 16 novembre 2009 08:57
Re:
barnabino, 15/11/2009 20.16:

Caro MauriF,


Relativamente ad un parere generale sulla straduzione, non ho titoli per poter dare validità a quanto esprimo



Dunque relativamente alla CEI08 mi pare di capire che ti mancano tanto "titoli" che gli "elementi" per poter esprimere un giudizio globale.

Ma, al di là dei titoli, rispetto ai singoli passi di cui hai gli elementi per dare un giudizio cosa ne pensi?

Shalom





Riprendetemi quelli che vi interessano e, sulla base di quello che so, vi esprimerò giudizio di cosa ne penso.

Non mi sembra una cosa difficile da capire...
svegliatevi un po' fuori...

Ciao
Mauri.


(Gladio)
00lunedì 16 novembre 2009 18:57
Tranquillo Barny...onstamente dice di non avere titoli e una visione o conoscenza limiata di questa traduzione....farà così anche con la TNM.....è intellettualmente onesto Maurif.

Conosce la Tnm quanto la Cei 2008.......quindi..... [SM=g27988]
barnabino
00lunedì 16 novembre 2009 19:37
Caro MauriF,


Riprendetemi quelli che vi interessano e, sulla base di quello che so, vi esprimerò giudizio di cosa ne penso



Qui si chiedeva un giudizio rispetto a quelli che hai esaminato tu... o dobbiamo pensare che i cattolici sono più esperti della TNM che della loro Bibbia ufficiale? Voglio dire, non ti è venuta la voglia di vedere quali cambiamenti ci siano stati tra le due versioni?


[SM=g27993]
jwfelix
00lunedì 16 novembre 2009 23:56
1 RE 17:21, 22

Si distese tre volte sul bambino e invocò il Signore: "Signore Dio mio, l'anima del fanciullo torni nel suo corpo". 22 Il Signore ascoltò il grido di Elia; l'anima del bambino tornò nel suo corpo e quegli riprese a vivere. CEI


Si distese tre volte sul bambino e invocò il Signore: "Signore, mio Dio, la vita di questo bambino torni nel suo corpo". 22 Il Signore ascoltò la voce di Elia; la vita del bambino tornò nel suo corpo e quegli ri-prese a vivere. CEI 2008



[SM=g2037512]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:12.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com