Case dell'anima

jac0
00Thursday, January 19, 2012 11:42 AM
Nel versetto 20 di Isaia 3 è scritto "le acconciature per il capo e le catenelle dei piedi e le fasce per il petto e le ‘case dell’anima’ e le tintinnanti conchiglie ornamentali".
Che cosa sono le 'case dell'anima'?
Grazie a chi mi saprà dare la risposta.
Giandujotta.50
00Thursday, January 19, 2012 11:51 AM
Il dizionario biblico 'Perspicacia' vol 1 pag 442 da questa spiegazione:

L’espressione tradotta alla lettera “case dell’anima” indica probabilmente “recipienti per profumo”, che le ‘superbe figlie di Sion’ forse portavano al collo, appesi a una catenella o collana. — Isa 3:16, 18, 20.
L’espressione ebraica è battèh hannèfesh. Nèfesh (anima) può, in questo caso, significare “ciò che si inspira” o “si odora”, e battèh (case) può anche voler dire “recipienti”.
barnabino
00Thursday, January 19, 2012 11:54 AM
Caro jac0,


Che cosa sono le 'case dell'anima'? Grazie a chi mi saprà dare la risposta



La risposta non è difficile da trovare, basta che guardi la nota in calce all'espressione 'case dell'anima': "Probabilmente recipienti per profumo".

Shalom
F.Delemme
00Thursday, January 19, 2012 12:11 PM
Re:
jac0, 19/01/2012 11.42:

Nel versetto 20 di Isaia 3 è scritto "le acconciature per il capo e le catenelle dei piedi e le fasce per il petto e le ‘case dell’anima’ e le tintinnanti conchiglie ornamentali".
Che cosa sono le 'case dell'anima'?
Grazie a chi mi saprà dare la risposta.





Questo è uno di quei versetti che probabilmente sarà revisionato. In calce, come ha ben scritto Barnabino, c'è la traduzione più certa.
Hanno scelto la letteralità dell'espressione, ma gli stessi traduttori l'hanno inserita fra virgolette perché non esprime il concetto al 100x100. Non possiede in sé tutte le caratteristiche che permettono di riconoscerne esattamente il significato.
Si sta parlando appunto di contenitori per profumi (des récipients contenant du parfum).
jac0
00Thursday, January 19, 2012 3:55 PM
Re:
barnabino, 19/01/2012 11.54:

Caro jac0,


Che cosa sono le 'case dell'anima'? Grazie a chi mi saprà dare la risposta



La risposta non è difficile da trovare, basta che guardi la nota in calce all'espressione 'case dell'anima': "Probabilmente recipienti per profumo".

Shalom



Quindi 'le case dell'anima' sono 'i vasetti di profumo'.

barnabino
00Thursday, January 19, 2012 8:34 PM

Quindi 'le case dell'anima' sono 'i vasetti di profumo'



Probabilmente, come dice la nota in calce .

Shalom
_giulio_
00Wednesday, February 8, 2012 8:50 PM
La traduzione del nuovo mondo, formato grande ha le note in calce che possono spiegarti cosa significa "case dell'anima"....basta andare a fare un consulto......buona lettura.
Federico.Lerice
00Wednesday, February 8, 2012 9:28 PM

Immagina di aprire un vasetto di profumo...

ora i-n-a-l-a profooooooondamente...

i polmoni si r-i-e-m-p-i-o-n-o...

la gola si alluuuuuunga...

considera che in ebraico la parola "anima" deriva dalla parola "gola", cioè dal movimento che fa la gola durante l'atto respiratorio

Nel contesto si indica che Geova avrebbe tolto la bellezza/il "profumo" della vita, alle figlie di Sion...

Ti assicuro che questo passaggio è di una bellezza poetica rara...

Se realmente lo cambieranno... beh, peccato davvero.

FL



Giandujotta.50
00Wednesday, February 8, 2012 10:13 PM
bellissima spiegazione. Non la dimenticherò.
Grazie di cuore.
barnabino
00Wednesday, February 8, 2012 11:55 PM

Ti assicuro che questo passaggio è di una bellezza poetica rara... Se realmente lo cambieranno... beh, peccato davvero



Concordo, secondo me la lasciano tale e quale... e ne avrebbero buona ragione, "boccette di profumi" è ridicolo rispetto alla potenza espressiva di "case dell'anima". Mi stupisco che i traduttori CEI siano stati capaci di una traduzione tanto prosaica...

Shalom
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa click here
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 2:09 PM.
Copyright © 2000-2019 FFZ srl - www.freeforumzone.com