Daniele 2:44 Questi o Quei Re

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Vostok1
00lunedì 11 febbraio 2019 10:35

Nuova Riveduta:
Daniele 2:44
Sl 2:7-10; Is 2:2-4; Mi 4:1-4; Za 9:10; 14:16-21; Eb 12:28
Al tempo di questi re, il Dio del cielo farà sorgere un regno, che non sarà mai distrutto e che non cadrà sotto il dominio d'un altro popolo. Spezzerà e annienterà tutti quei regni, ma esso durerà per sempre,

TNM
(Daniele 2:44) “Ai giorni di quei re l’Iddio del cielo istituirà un regno che non sarà mai distrutto. Questo regno non passerà nelle mani di nessun altro popolo; frantumerà tutti questi regni e metterà loro fine, e sarà l’unico a durare per sempre.
Aquila-58
00lunedì 11 febbraio 2019 10:39
Re:
Vostok1, 11/02/2019 10.35:


Nuova Riveduta:
Daniele 2:44
Sl 2:7-10; Is 2:2-4; Mi 4:1-4; Za 9:10; 14:16-21; Eb 12:28
Al tempo di questi re, il Dio del cielo farà sorgere un regno, che non sarà mai distrutto e che non cadrà sotto il dominio d'un altro popolo. Spezzerà e annienterà tutti quei regni, ma esso durerà per sempre,

TNM
(Daniele 2:44) “Ai giorni di quei re l’Iddio del cielo istituirà un regno che non sarà mai distrutto. Questo regno non passerà nelle mani di nessun altro popolo; frantumerà tutti questi regni e metterà loro fine, e sarà l’unico a durare per sempre.




bisogna vedere il testo ebraico, stasera consulterò i miei interlineari e ti saprò essere più preciso

(SimonLeBon)
00lunedì 11 febbraio 2019 10:40
Re:
Vostok1, 11/02/2019 10:35:


Nuova Riveduta:
Daniele 2:44
Sl 2:7-10; Is 2:2-4; Mi 4:1-4; Za 9:10; 14:16-21; Eb 12:28
Al tempo di questi re, il Dio del cielo farà sorgere un regno, che non sarà mai distrutto e che non cadrà sotto il dominio d'un altro popolo. Spezzerà e annienterà tutti quei regni, ma esso durerà per sempre,

TNM
(Daniele 2:44) “Ai giorni di quei re l’Iddio del cielo istituirà un regno che non sarà mai distrutto. Questo regno non passerà nelle mani di nessun altro popolo; frantumerà tutti questi regni e metterà loro fine, e sarà l’unico a durare per sempre.



Ma qual è la domanda?

Simon
falcon2600
10lunedì 11 febbraio 2019 11:13
Può essere piacevole e interessante andare ad indagare minuziosamente le MICRO decisioni interpretative e grammaticali prese da una religione, ad esempio, in materia di traduzione, anche se con una notevole quantità di tempo impiegata...

Ma perché non si discute mai delle MACRO decisioni su passi biblici su cui nessuno discute riguardo a scelte grammaticali o interpretative come, ad esempio, Matteo 24:14 o Matteo 28:19, 20?

Mi chiedo: perché sono stato raggiunto solo dai TdG? Perché solo loro hanno portato il messaggio divino a casa mia?

La stessa Wikipedia definisce Gesù come "predicatore"...
barnabino
00lunedì 11 febbraio 2019 14:12
La TNM usa prima questi e poi quelli, mentre la NR usa prima quelli e poi questi. Bisogna vedere le regole grammaticali.

Shalom



Vostok1
01lunedì 11 febbraio 2019 19:55
Re:
falcon2600, 11/02/2019 11.13:

.

Mi chiedo: perché sono stato raggiunto solo dai TdG? Perché solo loro hanno portato il messaggio divino a casa mia?

La stessa Wikipedia definisce Gesù come "predicatore"...



Secondo questa logica che citi specie negli USA le altre Religione Avventiste dovrebbero essere quasi senza adepti, invece sono decisamente più numerose dei TDG,

Come hanno fatto senza andare di Casa in Casa!?!?!

Vostok1
00lunedì 11 febbraio 2019 19:56
Re:
barnabino, 11/02/2019 14.12:

La TNM usa prima questi e poi quelli, mentre la NR usa prima quelli e poi questi. Bisogna vedere le regole grammaticali.

Shalom







Si, pero cambia completamente il significato della frase :-O
barnabino
00lunedì 11 febbraio 2019 19:59
Non mi pare, a chi si riferisce "questi re" e "quei re"?

Shalom [SM=g2037509]
Aquila-58
10lunedì 11 febbraio 2019 20:03
Re:
Vostok1, 11/02/2019 10.35:


Nuova Riveduta:
Daniele 2:44
Sl 2:7-10; Is 2:2-4; Mi 4:1-4; Za 9:10; 14:16-21; Eb 12:28
Al tempo di questi re, il Dio del cielo farà sorgere un regno, che non sarà mai distrutto e che non cadrà sotto il dominio d'un altro popolo. Spezzerà e annienterà tutti quei regni, ma esso durerà per sempre,

TNM
(Daniele 2:44) “Ai giorni di quei re l’Iddio del cielo istituirà un regno che non sarà mai distrutto. Questo regno non passerà nelle mani di nessun altro popolo; frantumerà tutti questi regni e metterà loro fine, e sarà l’unico a durare per sempre.




interlineare ebraico italiano Armando Vianello, Daniele 2,44:

"E nei giorni dei re quelli, farà sorgere il Dio dei cieli un regno che in eterno non sarà distrutto…... "



(SimonLeBon)
10lunedì 11 febbraio 2019 20:43
Re: Re:
Vostok1, 11/02/2019 19:56:




Si, pero cambia completamente il significato della frase :-O




Perchè?

Simon
falcon2600
10lunedì 11 febbraio 2019 22:33
Re: Re:
Vostok1, 11/02/2019 19.55:



Secondo questa logica che citi specie negli USA le altre Religione Avventiste dovrebbero essere quasi senza adepti, invece sono decisamente più numerose dei TDG,

Come hanno fatto senza andare di Casa in Casa!?!?!




Hai detto bene: "specie negli USA"... Peccato che le scritture che ho menzionato dicano, però, "in tutta la terra abitata"...

Ripeto: a casa mia gli Avventisti non sono mai venuti... Dovrei andare io da loro, ma Gesù non aspettava le persone in qualche tempio, andava lui a cercarle!

barnabino
00lunedì 11 febbraio 2019 22:35

Perchè?

Simon



Infatti, anche a me sfugge la differenza di senso tra una e l'altra versione, al massimo si può questionare sulla grammatica.

Shalom
Luciano_59
00martedì 12 febbraio 2019 00:20
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
barnabino
00martedì 12 febbraio 2019 07:44
Possiamo per una volta restare in tema ed evitare polemiche? È avvilente vedere questo scontro continuo e sterile su qualunque cosa.

Shalom
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:45.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com