Dio e il Male

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Vostok1
00mercoledì 9 maggio 2018 19:31
38 Dalla bocca dell’Altissimo non escono cose cattive e ciò che è buono


Vuol dire che anche il male viene da DIO?
Aquila-58
00mercoledì 9 maggio 2018 19:41
Re:
Vostok1, 09/05/2018 19.31:

38 Dalla bocca dell’Altissimo non escono cose cattive e ciò che è buono


Vuol dire che anche il male viene da DIO?




no, vuol dire che dalla bocca di Geova non escono entrambe le cose ma una sola cosa: ciò che è bene


barnabino
00mercoledì 9 maggio 2018 19:42
Non ho capito. A che passo fai riferimento?

Shalom
Vostok1
00mercoledì 9 maggio 2018 20:08

Pardon,
non ho messo il passo
Lamentazione 3:38
Aquila-58
00mercoledì 9 maggio 2018 20:14
Re:
Vostok1, 09/05/2018 20.08:


Pardon,
non ho messo il passo
Lamentazione 3:38




guarda come rende la nuova TNM il passo di Lamentazioni

"Dalla bocca dell' Altissimo non escono cose buone insieme a cose cattive" "

Ecco il testo ebraico letterale dall' interlineare ebraico italiano del pastore Armando Vianello:

"Dalla bocca dell' Altissimo non escono i mali e il bene! "



Invece la CEI guarda come stravolge il senso


"Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
"


Vostok1
00mercoledì 9 maggio 2018 20:14
Re: Re:
Aquila-58, 09/05/2018 19.41:




no, vuol dire che dalla bocca di Geova non escono entrambe le cose ma una sola cosa: ciò che è bene






Lamentazioni 3:38
Il male e il bene
non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

Visionando anche altre traduzioni non mi sembra che è come dici Tu,

o siamo ai soliti problemi di traduzione, ma qual'è quella esatta!?!?!
Aquila-58
00mercoledì 9 maggio 2018 20:17
Re: Re: Re:
Vostok1, 09/05/2018 20.14:




Lamentazioni 3:38
Il male e il bene
non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

Visionando anche altre traduzioni non mi sembra che è come dici Tu.




Leggi il mio post qui sopra, il n. 5


Vostok1
00sabato 12 maggio 2018 17:55
Re: Re:
Aquila-58, 09/05/2018 20.14:




guarda come rende la nuova TNM il passo di Lamentazioni

"Dalla bocca dell' Altissimo non escono cose buone insieme a cose cattive" "

Ecco il testo ebraico letterale dall' interlineare ebraico italiano del pastore Armando Vianello:

"Dalla bocca dell' Altissimo non escono i mali e il bene! "



Invece la CEI guarda come stravolge il senso


"Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
"






Parlando con un Ebraista dice che la TNM è errata, quella scrittura è tradotta bene dal resto delle traduzioni e si intende che se uno si comporta Bene da DIO escono cose Buone e viceversa se uno si comporta male da DIO escono cose cattive intese come punizioni o condanne.
barnabino
00sabato 12 maggio 2018 18:11
Chi è questo ebraista? Il passo è interpretabile, è comunque qui per male si intende una maledizione, mi pare.

Shalom
Aquila-58
00sabato 12 maggio 2018 18:30
Re: Re: Re:
Vostok1, 12/05/2018 17.55:




Parlando con un Ebraista dice che la TNM è errata, quella scrittura è tradotta bene dal resto delle traduzioni e si intende che se uno si comporta Bene da DIO escono cose Buone e viceversa se uno si comporta male da DIO escono cose cattive intese come punizioni o condanne.




pazienza, anche il pastore evangelico Armando Vianello è un insigne ebraista e ha scritto perfino un interlineare.
L' ebraista con cui hai parlato ha scritto anch' egli qualche interlineare ebraico italiano?

Vostok1
00sabato 12 maggio 2018 19:08
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 12/05/2018 18.30:




pazienza, anche il pastore evangelico Armando Vianello è un insigne ebraista e ha scritto perfino un interlineare.
L' ebraista con cui hai parlato ha scritto anch' egli qualche interlineare ebraico italiano?





L'Ebraista con cui ho parlato ha le stesse credenziali dei Traduttore della TNM.
Aquila-58
00sabato 12 maggio 2018 19:10
Re: Re: Re: Re: Re:
Vostok1, 12/05/2018 19.08:




L'Ebraista con cui ho parlato ha le stesse credenziali dei Traduttore della TNM.




cioè a dire?

barnabino
00sabato 12 maggio 2018 20:52
E' una questione interpretativa, non strettamente grammaticale dato che la frase si può leggere come una domanda o come un'affermazione. Mi stupisce che Biglino non te l'abbia detto.

Shalom
Anthony.Sidra
00sabato 12 maggio 2018 21:17


Gli ebrei consideravano anche le sventure un dono di Dio esempio giuseppe dice che Dio ha permesso che i fratelli lo vendessero per adempiere il suo proposito ed è per questo che si tende a tradure nella maniera solita perche si considera l ebraismo .



Ma nel contesto di lamentazioni capitolo 3 il narratore si sta lamentando dei torti subito e sappiamo che per gli ebrei era impensabile che Dio facesse del male senza un proposito , infatti dal testo non si evince questo proposito .


Essendo entrambe le traduzioni grammaticalmente corrette bisogna riflettere su quale sia piu giusta , io personalmente propendo per la tnm altrimenti è come se Dio recasse i mali come fossero il bene senza alcun perche , da te capisci che non avrebbe senso.


Aquila-58
00sabato 12 maggio 2018 21:35
Re:
Anthony.Sidra, 12/05/2018 21.17:



Gli ebrei consideravano anche le sventure un dono di Dio esempio giuseppe dice che Dio ha permesso che i fratelli lo vendessero per adempiere il suo proposito ed è per questo che si tende a tradure nella maniera solita perche si considera l ebraismo .



Ma nel contesto di lamentazioni capitolo 3 il narratore si sta lamentando dei torti subito e sappiamo che per gli ebrei era impensabile che Dio facesse del male senza un proposito , infatti dal testo non si evince questo proposito .


Essendo entrambe le traduzioni grammaticalmente corrette bisogna riflettere su quale sia piu giusta , io personalmente propendo per la tnm altrimenti è come se Dio recasse i mali come fossero il bene senza alcun perche , da te capisci che non avrebbe senso.





Dio non si diverte a dare delle sventure a qualcuno. Geova disciplinò Giuda e lo fece perchè amava il suo popolo, che paragona a un figlio primogenito (Esodo 4:22 ; Proverbi 3:11-12)
Ma l' ebreo Giacomo scrive che "una fonte non fa sgorgare dalla stessa apertura il dolce e l' amaro" (Giacomo 3:11), figuriamoci la Fonte per eccellenza, Geova!

barnabino
00sabato 12 maggio 2018 21:37
In quel caso comuque la male-dizione venne da Geova, che permise la desolazione del paese a causa dei peccati della nazione.

Shalom
Aquila-58
00sabato 12 maggio 2018 21:40
Re:
barnabino, 12/05/2018 21.37:

In quel caso comuque la male-dizione venne da Geova, che permise la desolazione del paese a causa dei peccati della nazione.

Shalom



appunto, a causa dei peccati di Israele.

Ma se leggiamo il Deuteronomio e le maledizioni derivanti dalla disubbidienza (Deut. 28:15-68), ci fa venire la pelle d' oca!

Geova aveva fatto scrivere tutto nella Torà.....



Anthony.Sidra
00domenica 13 maggio 2018 07:34
Acquila mi ai frainteso . dicevo la stessa cosa [SM=g8930]

Ovvero che per gli ebrei alcuni mali vengono da Dio come i 7 anni di carestia e come la vendita di giuseppe entrambe nella stessa storia .

Ma che invece lamentazioni non sta parlando della stessa cosa e viene quindi tradotto dalle altre bibbie con un pregiudizio inmotivato visto che lo scrittore lamenta dei mali ricevuti senza una motivazione divina , ovvero sarebbe come dire che Dio fa del male senza motivo e questo rende la traduzione della tnm migliore
Vostok1
00domenica 27 maggio 2018 22:29
oi66.tinypic.com/29dzhqv.jpg

Anche la Nardoni traduce senza punto interrogativo
che cambia tutto il significato

Qualcuno BARA
barnabino
00domenica 27 maggio 2018 23:19

Qualcuno BARA



È abbastanza rozzo parlare di manipolazione dove il testo è ambiguo, storia vecchia...

Shalom
Anthony.Sidra
00lunedì 28 maggio 2018 10:57
Vostok1, 27/05/2018 22.29:

http://oi66.tinypic.com/29dzhqv.jpg

Anche la Nardoni traduce senza punto interrogativo
che cambia tutto il significato

Qualcuno BARA



Molte frasi possono essere tradotte in piu modi.
Se dovessimo barare faremo cone la chiesa e inseriremo il libro sacro della bibbia tra i libri sconsigliati [SM=x1408447]

Prendi l interlineare guarda la traduzione parola per parola e capisci che il senso della frase va inserito secondo l intendimento di chi sta traducendo.
Nessuna manipolazione , se mai alcuni estremizano le parole non rendendosi conto che non centrano nulla con il contesto bibblico
claudio2018
00lunedì 28 maggio 2018 12:19
barnabino, 27/05/2018 23.19:


Qualcuno BARA



È abbastanza rozzo parlare di manipolazione dove il testo è ambiguo, storia vecchia...

Shalom



Si , il testo è ambiguo ed è una questione interpretativa . Non si capisce perché qualcuno dovrebbe voler barare quando poi considerando il contesto di Lamentazioni le due rese non appaiono necessariamente antitetiche ma convergono su tre verità di fondo :

1)disubbidienza = male

2) ubbidienza = bene

3) Dio è giusto e può anche punire

Tanto più che anche la resa caldeggiata da vostok non ha il fine di dipingere un Dio che si diverte a punire ma di un Dio che ha la facolta' di farlo se ti comporti male

Non vedo dove sta il problema traduttivo o la presunta malafede di qualcuno [SM=g7556]
Vostok1
00lunedì 28 maggio 2018 20:54
Re:
Anthony.Sidra, 28/05/2018 10.57:



Molte frasi possono essere tradotte in piu modi.
Se dovessimo barare faremo cone la chiesa e inseriremo il libro sacro della bibbia tra i libri sconsigliati [SM=x1408447]

Prendi l interlineare guarda la traduzione parola per parola e capisci che il senso della frase va inserito secondo l intendimento di chi sta traducendo.
Nessuna manipolazione , se mai alcuni estremizano le parole non rendendosi conto che non centrano nulla con il contesto bibblico



Tutto questo per dimostrare come sono complessi i problemi di traduzione, spesso indefinibili, poi dopo si pretende di capire profezie complesse come Daniele, Rivelazione ecc., quando ci si perde anche in quelle semplici come la Generazione.
barnabino
00lunedì 28 maggio 2018 22:41
Perché inanellare tutta questa serie di stupidaggini per dire qualcosa di ovvio, cioè che non è sempre semplice tradurre un testo? E che c'entra poi la manipolazione con la generazione? Mah... possibile che pur di polemizzare tu sia disposto a fare la pessima figura dell'ignorante ?

Shalom
Aquila-58
00martedì 29 maggio 2018 08:51
Re: Re:
Vostok1, 28/05/2018 20.54:



Tutto questo per dimostrare come sono complessi i problemi di traduzione, spesso indefinibili, poi dopo si pretende di capire profezie complesse come Daniele, Rivelazione ecc., quando ci si perde anche in quelle semplici come la Generazione.




Perdonami Vostok, ma che c' entra la resa di un passo controverso, disputato e di difficile traduzione con la comprensione delle profezie?
Un emerito nulla, giacchè lo stesso libro di Daniele, per esempio, afferma che la vera conoscenza sarebbe divenuta abbondante nel tempo della fine.
Questa è un' operazione che può essere condotta solo grazie allo spirito di Dio: "quelli che hanno perspicacia comprenderanno" (Daniele 12:10).
E comunque la stessa resa di un passo deve in ogni caso essere in armonia con il resto della Sacra Scrittura, giacchè un singolo versetto non è mai "un' isola a se"...


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:43.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com