Re: "cercando di osservare premurosamente l'unità" Efes 4:3
Theokratik, 16/11/2010 19.13:
Il testo greco di
Efesini 4:3 legge:
"
spoudazontes terein ten henoteta tou pneumatos en toi sundesmoi tes eirenes", che alla lettera si potrebbe tradurre:
"solleciti a osservare l' unità dello spirito nel vincolo della pace"
Come ho sottolineato, qui ci troviamo di fronte al verbo
spoudazo, che significa "
essere solleciti".
Da notare ad esempio che il DENT (Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento), da questi significati di altri due termini che, insieme al verbo
spoudazo, hanno il verbo
speudo ("avere premura, affrettarsi") come loro parte costitutiva, vale a dire l'aggettivo
spoudaios ("premuroso, diligente, sollecito"), l' avverbio
spoudaìos ("premurosamente, sollecitamente) e il sostantivo
spoude (premura, fretta, diligenza").
Abbiamo successivamente il verbo
tereo, che significa "
osservare, custodire, tenere, sorvegliare, conservare".
Per cui giudico la traduzione della TNM del tutto legittima!
Grazie.