Joele_K
00lunedì 18 marzo 2013 22:17
Buonasera cari fratelli.
TNM: "Le loro ali si congiungevano l’una all’altra. Non si voltavano quando andavano; andavano ciascuna diritto avanti a sé."
La nostra traduzione dice "andavano CIASCUNA diritto avanti a se" riferendosi evidentemente alle ali. Diventa piuttosto difficile capire che movimento facessero queste ali.
Altre traduzioni però danno una prospettiva completamente diversa:
NUOVA DIODATI: "Le loro ali si toccavano l'una con l'altra; avanzando, non si voltavano, ma ciascuno andava diritto davanti a sé."
CEI "e queste ali erano unite l'una all'altra. Mentre avanzavano, non si volgevano indietro, ma ciascuno andava diritto avanti a sé. "
In questo caso coloro che "non si volgono ma andava diritto avanti a se" non sono più le ali, bensì i cherubini, in modo molto più ragionevole.
La stessa cosa accade nei versetti successivi.
Dunque le domande sono 2:
a) perchè la TNM, a differenza di altre traduzioni, usa il femminile e fa riferimento alle ali?
b) qual è il movimento esatto delle ali dei cherubini?
barnabino
00lunedì 18 marzo 2013 23:43
a) perchè la TNM, a differenza di altre traduzioni, usa il femminile e fa riferimento alle ali?
Secondo me il soggetto femminile non sono le ali ma le creature viventi...
b) qual è il movimento esatto delle ali dei cherubini?
Ah, saperlo!
Shalom
Joele_K
00martedì 19 marzo 2013 00:04
Molto semplicemente!
Ma in ebraico esiste la distinzione tra maschile e femminile?
barnabino
00martedì 19 marzo 2013 00:06
Ma in ebraico esiste la distinzione tra maschile e femminile?
Si
Shalom
Joele_K
00martedì 19 marzo 2013 00:13
E quale delle 2 traduzioni (tra TNM e CEI) in questo caso è più accurata?
Hal.9000
00martedì 19 marzo 2013 00:18
...vuoi vedere che è la TNM?
barnabino
00martedì 19 marzo 2013 00:19
Mi paiono entrambe accurate, semplicemente la TNM al v.5 rende con "creature [o forme] viventi" e dunque susseguentemente usa il femminile mentre la CEI rende con "esseri animati" e dunque susseguentemente usa il maschile. Per la cronache, se è questo che ti interessa "creature viventi" in ebraico è femminile.
Shalom