Filologi allo sbaraglio

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
viceadmintdg4
00giovedì 10 dicembre 2015 23:10
Racconto un aneddoto, un sedicente esperto di filologia commenta un passo della traduzione del nuovo mondo riguardanti Matteo 24:3 e non capisce neppure che la citazione dove ci sono delle parentesi quadre non è della Nardoni. Non controlla neppure se la traduzione del nuovo mondo mette le parentesi. A Piedigrotta sono stati segnalati movimenti di cadaveri che si rigirano nella tomba. Ma possibole che i nostri detrattori siano caduti talmente in basso sa affidarsi a questo tipo di esperto?

[SM=g1871116]

barnabino
00giovedì 10 dicembre 2015 23:18
A che cosa ti riferisci? La TNM a Matteo 24,3 testualmente dice: Mentre sedeva sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono privatamente, dicendo: “Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua presenza e del termine del sistema di cose?”. Non vedo parentesi quadre. La Nardoni non ho idea di come traduca.

Shalom [SM=g2037509]


admintdg3
00venerdì 11 dicembre 2015 09:57
Re:
barnabino, 10/12/2015 23:18:

A che cosa ti riferisci? La TNM a Matteo 24,3 testualmente dice: Mentre sedeva sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono privatamente, dicendo: “Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua presenza e del termine del sistema di cose?”. Non vedo parentesi quadre. La Nardoni non ho idea di come traduca.

Shalom [SM=g2037509]






Infatti ha preso un granchio colossale. Il riferimento alla Nardoni riguarda la citata traduzione alternativa ("fine dell'era"), non certo il passo che riporta le parentesi quadre (che comunque non si trovano nella TNM).
Un errore al giorno e la disinformazione galoppa, ma tanto il pubblico è quello che è, infatti non se n'è accorto nessuno.
EverLastingLife
00venerdì 11 dicembre 2015 10:21

E' stato indotto in errore dalla struttura della frase, che recita così (w75 1/1 3):



Le Scritture rendono chiaro che siamo ora al "termine del [presente] sistema di cose" o alla "fine dell'era" (Matteo 24:3, NM; versione di F.Nardoni).



Il primo virgolettato è della Traduzione del Nuovo Mondo (NM), sulla quale la WTS può fare quel che vuole perché è roba sua; il secondo (fine dell'era) della Nardoni, e non vi figura alcun inciso fra parentesi quadre.

L'errore è umano, ovviamente, e quindi indulgenza, se non avessimo il sospetto che molti errori dipendono dall'ansia incontenibile - e frettolosa - di trovare ovunque 'bachi' nella letteratura WTS.

Aquila-58
00venerdì 11 dicembre 2015 19:43
I soliti disinformatori di certi siti che, scrivendo queste sciocchezze, credono ancora di abbindolare qualcuno (e magari, ahimè, ci riescono...), hanno già "sentenziato" -per l' ennesima volta - che le parentesi quadre della TNM siano delle "aggiunte" per far dire al testo il "contrario" di quello che dice.

Ovvia l' allusione ad [altre] di Col. 1:16, laddove chiunque conosca un minimo di greco e non sia accecato da alcun dogma, sa che quel [altre] è significato implicito nel testo greco medesimo.
Ma lasciamo stare, abbiamo già scritto fiumi di parole per spiegare tutto questo nelle pagine di questo forum e sarebbe davvero inutile stare a ripetere, è evidente che non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire....

Chi è accecato da un dogma non riesce a vedere se non con gli "occhi" fasulli del dogma medesimo e pretende che ancora qualcuno continui a credere a queste "argomentazioni"....

Ovviamente, giacchè non va a toccare nessun dogma fossile, nessuno contesta per esempio la traduzione della TNM di Mt. 6:33:

"continuate dunque a cercare prima il Regno e la sua giustizia e tutte queste [altre] cose vi saranno aggiunte".

Si tratta quindi - sempre (potrei fare moltissimi esempi) - di una scelta traduttiva che è determinata dalla costruzione della frase greca e dal contesto, quando il significato è implicito, ovviamente le urla isteriche ci sono solo quando - come detto sopra - si va a toccare dogmi inossidabili.

"Chi ha visto me ha visto [anche] il Padre " (Gv. 14:9).

Urla isteriche e vesti stracciate, quando è evidente che l' [anche] tende a evidenziare una distinzione delle due persone, giacchè è il contesto stesso che lo permette.
Infatti, due versetti prima, abbiamo:

"ei egnokate me, kai ton patera mou gnosesthe "

CEI

"Se avete conosciuto me, conoscerete anche il Padre mio: fin da ora lo conoscete e lo avete veduto " (Gv. 14:7 CEI)

Del resto, la CEI non mette tra parentesi quadre quando il significato è implicito, ma direttamente nel....testo.

Ecco una prova, una delle tantissime che potrei evidenziare:

"perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse ai pagani e noi, mediante la fede, ricevessimo la promessa dello Spirito. " (Gal. 3:14 CEI).

"Noi" non c'è nel testo greco, ma l' aggiunta è legittima in quanto è implicita!

Un altro esempio, che conferma la scelta traduttiva della TNM di mettere tra parentesi quadre il significato implicito mentre la CEI mette tranquillamente nel testo (benchè nel greco sia assente)

"Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro». " (Gv. 8:38 CEI)

"Le cose che ho visto presso il Padre mio, le dico; e voi, perciò, fate le cose che avete udito dal padre [vostro]”" (Gv. 8:38 TNM).

"Vostro" non c' è nel testo greco, nella maggioranza dei testimoni, ma è ovvio che sia un significato implicito sia nel versetto che nel contesto immediato.

Potrei continuare a lungo, tuttavia parlare con i sordi non servirebbe a nulla....
barnabino
00venerdì 11 dicembre 2015 20:54
Comunque non mi pare che in quel passo la TNM aggiunga alcuna parola tra parentesi, seppure è un'aggiunta del tutto lecita e non cambia il senso della frase, semmai lo puntualizza. Chi scrive certe cose deve essere l'autore del celebre saggio "Se questo è un filologo" di Primo che ti Levi.

Shalom [SM=g27985]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:12.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com