GENESI 18:2

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
jwfelix
00lunedì 24 novembre 2008 21:34
Qual è secondo voi la migliore traduzione tra queste e perchè?

Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda nell'ora più calda del giorno.
Genesi 18:2 Egli alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostrò fino a terra, (CEI)

Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda nell'ora più calda del giorno.
Genesi 18:2 Egli alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostrò fino a terra, (CEI 2008)

POI il Signore gli apparve nelle pianure di Mamre, essendo egli a sedere all'entrata del padiglione, in sul caldo del giorno.
Genesi 18:2 Ed egli, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco, tre uomini si presentarono a lui; e come egli li ebbe veduti, corse loro incontro dall'entrata del padiglione, e s'inchinò verso terra. (DIODATI)

L'Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda durante il caldo del giorno.
Genesi 18:2 Abrahamo alzò gli occhi ed ecco, tre uomini stavano in piedi accanto a lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: (NUOVA DIODATI)

Il SIGNORE apparve ad Abraamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della sua tenda nell'ora più calda del giorno.
Genesi 18:2 Abraamo alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano davanti a lui. Come li ebbe visti, corse loro incontro dall'ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: (NUOVA RIVEDUTA)

Geova gli apparve poi fra i grossi alberi di Mamre, mentre sedeva all’ingresso della tenda verso il caldo del giorno. 2 Quando alzò gli occhi, allora guardò ed ecco, tre uomini stavano in piedi a una certa distanza da lui. Quando li scorse, correva loro incontro dall’ingresso della tenda, e si inchinava a terra (Traduzione Nuovo Mondo)


barnabino
00lunedì 24 novembre 2008 22:10
Tranne la Diodati che rende ’elòhn con "pianura" invece di "alberi, quercie" non vedo grandi differenze, tranne ovviamente l'uso del nome divino.

Non mi dire che qualche dabbene contesta anche questa traduzione della TNM [SM=g8019]

Shalom

jwfelix
00lunedì 24 novembre 2008 22:36
Re:
barnabino, 24/11/2008 22.10:

Tranne la Diodati che rende ’elòhn con "pianura" invece di "alberi, quercie" non vedo grandi differenze, tranne ovviamente l'uso del nome divino.

Non mi dire che qualche dabbene contesta anche questa traduzione della TNM [SM=g8019]

Shalom




OK, il nome divino non c'entra niente, anche se non è da scartare.
Quella della pianura non l'avevo vista.

C'è dell'altro

[SM=g7545]
Teodoro Studita
00lunedì 24 novembre 2008 23:12
Moderatore: rimaniamo in tema. Qui non si parla di Felix e della sua genialità, se hai dei commenti da fare sulle diverse traduzioni di Genesi 18:2 ben vengano, altrimenti evita commenti inutili, fastidiosi e OT.

Shalom


bruciolis
00martedì 25 novembre 2008 13:58
Re:
jwfelix, 24/11/2008 21.34:

Qual è secondo voi la migliore traduzione tra queste e perchè?

Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda nell'ora più calda del giorno.
Genesi 18:2 Egli alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostrò fino a terra, (CEI)

Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda nell'ora più calda del giorno.
Genesi 18:2 Egli alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostrò fino a terra, (CEI 2008)

POI il Signore gli apparve nelle pianure di Mamre, essendo egli a sedere all'entrata del padiglione, in sul caldo del giorno.
Genesi 18:2 Ed egli, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco, tre uomini si presentarono a lui; e come egli li ebbe veduti, corse loro incontro dall'entrata del padiglione, e s'inchinò verso terra. (DIODATI)

L'Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda durante il caldo del giorno.
Genesi 18:2 Abrahamo alzò gli occhi ed ecco, tre uomini stavano in piedi accanto a lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: (NUOVA DIODATI)

Il SIGNORE apparve ad Abraamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della sua tenda nell'ora più calda del giorno.
Genesi 18:2 Abraamo alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano davanti a lui. Come li ebbe visti, corse loro incontro dall'ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: (NUOVA RIVEDUTA)

Geova gli apparve poi fra i grossi alberi di Mamre, mentre sedeva all’ingresso della tenda verso il caldo del giorno. 2 Quando alzò gli occhi, allora guardò ed ecco, tre uomini stavano in piedi a una certa distanza da lui. Quando li scorse, correva loro incontro dall’ingresso della tenda, e si inchinava a terra (Traduzione Nuovo Mondo)





la Diodati e la TNM usano il verbo "inchinarsi",
le altre versioni "prostrarsi":
ha a che fare con questo?






barnabino
00martedì 25 novembre 2008 14:17
La TNM rende anche "ad una certa distanza da lui" e le altre "presso (o davanti) a lui", forse perché il verbo ra'ah letteralmente significa essere "alla vista" di qualcuno?

Shalom

bruciolis
00martedì 25 novembre 2008 14:26
Re:
barnabino, 25/11/2008 14.17:

La TNM rende anche "ad una certa distanza da lui" e le altre "presso (o davanti) a lui", forse perché il verbo ra'ah letteralmente significa essere "alla vista" di qualcuno?

Shalom



a questo punto
direi che la traduzione più scadente è la CEI/2008 (uguale alla precedente;

tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro

se i tre uomini erano già "presso" Abramo, come poteva "correre" loro incontro?

ora che guardo bene,anche la Nuova Diodati dice che erano addirittura "accanto a lui", e Abramo corre...ma dove corri!!!?

jwfelix
00martedì 25 novembre 2008 14:53
Re:
barnabino, 25/11/2008 14.17:

La TNM rende anche "ad una certa distanza da lui" e le altre "presso (o davanti) a lui", forse perché il verbo ra'ah letteralmente significa essere "alla vista" di qualcuno?

Shalom





[SM=g7562] [SM=g7562] [SM=g7562] [SM=g7562] [SM=g7562] [SM=g7562] [SM=g7562] [SM=g7562] [SM=g7562] [SM=g7562]

Bravo Barnabino hai vinto un bicchier di vino divino [SM=x69]

Sì, Abramo corre da uno che sta presso o davanti a lui. [SM=x1408438] [SM=x1408438] [SM=x1408438]
Sì, la TNM è proprio disastrosa [SM=g11663] [SM=g11663] [SM=g11663]
barnabino
00martedì 25 novembre 2008 15:35

Bravo Barnabino hai vinto un bicchier di vino divino



Nero D'Avola in purezza Sàgana '03 di Cusumano, please...

Shalom [SM=g7574]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:55.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com