Aquila-58
00lunedì 13 aprile 2015 21:41
Dato che non ho una grande conoscenza dell' inglese (per usare un eufemismo...), chiedo a chi conosce meglio di me tale lingua:
come traduce la nuova TNM il passo di Gv. 17:3, relativamente al verbo greco ginosko?
L' attuale versione - come si sa - rende così il verbo greco:
"Questo significa vita eterna, che acquistino conoscenza [ginoskosin] di te, il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo"...
Secondo l' autorevole Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento di Balz e Schneider, vol. I, pag. 654, il verbo ginosko significa "sapere, conoscere".
Interessante quello che afferma lo stesso Dizionario, a pag, 662:
"in Gv. ginosko indica il venire alla fede al cospetto del Rivelatore, inoltre e soprattutto la certezza della fede o il perseverare ("rimanere") nella fede, infine il comprendere proprio della fede....:conosciate e sempre di nuovo riconosciate, Gv. 14:7, 31 ; 17:3, eventualmente mediante la concorde unità della comunità (Gv. 17:23"
Secondo il cattolicissimo Vocabolario del Nuovo Testamento greco italiano G. Vigini, il verbo ginosko significa "sapere, conoscere, capire, riconoscere"...
La parola agli esperti di lingua inglese...
speculator
00lunedì 13 aprile 2015 21:56
Mi pare che "conoscano te il solo vero dio" possa bastare, senza dover acquistare niente.
Non vedo cosa c'entra la lingua inglese con una traduzione di un testo dal greco antico in italiano.
Aquila-58
00lunedì 13 aprile 2015 22:01
Re:
speculator, 13/04/2015 21:56:
Mi pare che "conoscano te il solo vero dio" possa bastare, senza dover acquistare niente.
Non vedo cosa c'entra la lingua inglese con una traduzione di un testo dal greco antico in italiano.
lo chiedo perchè la nuova TNM è in inglese, la traduzione italiana ancora non l' ho vista.
Interessante anche che la
Vulgata Clementina renda con "
ut cognòscant", cioè con il verbo latino
cognosco, che significa "
conoscere, osservare, comprendere, imparare, apprendere, notare"......
(SimonLeBon)
00lunedì 13 aprile 2015 22:33
Re: Re:
Aquila-58, 4/13/2015 10:01 PM:
lo chiedo perchè la nuova TNM è in inglese, la traduzione italiana ancora non l' ho vista.
Interessante anche che la Vulgata Clementina renda con "ut cognòscant", cioè con il verbo latino cognosco, che significa "conoscere, osservare, comprendere, imparare, apprendere, notare"......
La nuova NWT 2013 ha "their coming to know you" cioè "il loro venir a conoscerti" lasciando in nota la "vecchia" traduzione "che acquistino conoscenza di te".
In portoghese si è passati a "que conheçam a ti" (che conoscano te) dal precedente "que assimilem conhecimento de ti" ("che acquistino conoscenza di te") lasciato in nota.
In ogni caso e comunque, da l'idea di un processo di acquisizione progressiva della conoscenza, non del "conoscere" immediato.
Simon
Aquila-58
00lunedì 13 aprile 2015 22:50
Re: Re: Re:
(SimonLeBon), 13/04/2015 22:33:
La nuova NWT 2013 ha "their coming to know you" cioè "il loro venir a conoscerti" lasciando in nota la "vecchia" traduzione "che acquistino conoscenza di te".
In portoghese si è passati a "que conheçam a ti" (che conoscano te) dal precedente "que assimilem conhecimento de ti" ("che acquistino conoscenza di te") lasciato in nota.
In ogni caso e comunque, da l'idea di un processo di acquisizione progressiva della conoscenza, non del "conoscere" immediato.
Simon
in linea con le parole di Paolo in Col. 1:9-10, CEI
9 Perciò anche noi, dal giorno in cui ne fummo informati, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che abbiate piena conoscenza della sua volontà, con ogni sapienza e intelligenza spirituale, 10 perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio.
Grazie Simon....
barnabino
00lunedì 13 aprile 2015 22:54
Caro Aquila,
La NWT2013 rende il passo in questione:
"This means everlasting life, their coming to know you,* the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ"
* Or “their taking in knowledge of you.”
Nel verbo greco si sottolinea l’aspetto durativo. Notoriamente la TNM preferiva sacrificare l'aspetto stilistico per tentare di trasmettere una maggiore aderenza al senso del testo greco, la revisione tenta un approccio più dinamico.
Shalom
Aquila-58
00lunedì 13 aprile 2015 23:07
Re:
barnabino, 13/04/2015 22:54:
Caro Aquila,
La NWT2013 rende il passo in questione:
"This means everlasting life, their coming to know you,* the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ"
* Or “their taking in knowledge of you.”
Nel verbo greco si sottolinea l’aspetto durativo. Notoriamente la TNM preferiva sacrificare l'aspetto stilistico per tentare di trasmettere una maggiore aderenza al senso del testo greco, la revisione tenta un approccio più dinamico.
Shalom
ti ringrazio.
Gianluca(10)
00martedì 14 aprile 2015 02:01
Re:
Interessante quello che afferma lo stesso Dizionario, a pag, 662:
"in Gv. ginosko indica il venire alla fede al cospetto del Rivelatore,
Infatti, mi sembra di aver sentito dire che il versetto verrà tradotto: "Questo significa vita eterna, che vengano alla conoscenza di te, il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo".
(SimonLeBon)
00martedì 14 aprile 2015 20:25
Re:
barnabino, 4/13/2015 10:54 PM:
Caro Aquila,
La NWT2013 rende il passo in questione:
"This means everlasting life, their coming to know you,* the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ"
* Or “their taking in knowledge of you.”
Nel verbo greco si sottolinea l’aspetto durativo. Notoriamente la TNM preferiva sacrificare l'aspetto stilistico per tentare di trasmettere una maggiore aderenza al senso del testo greco, la revisione tenta un approccio più dinamico.
Shalom
E' un po' il compromesso che devono affrontare tutte le traduzioni, anche la nostra.
Con la differenza che noi dopo la leggiamo anche e la viviamo sulla "nostra pelle", non ci limitiamo a fare le recite da uno sgabello di un'aula fredda...
Simon