Genesi 2:17

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Ongi
00giovedì 23 settembre 2010 21:05
"...positivamente morrai"
Vorrei chiedervi qualcosa a riguardo della traduzione di questo verso e di Genesi 3:4.
Vedo che la TNM riporta "positivamente" quel che la Nuova Riveduta e la CEI traducono come "certamente", e la Nuova Diodati, la Riveduta e la Diodati traducono come "di certo" (riporto da un sito internet).

Qual è la parola originaria e perché la TNM rende in "positivamente"?
A parte le differenze con le altre traduzioni, mi è venuta la domanda perché in italiano mi sembra strana la frase "positivamente morrai" e vorrei chiedervi cosa dover intendere.
The Line
00venerdì 24 settembre 2010 09:08
Dizionario Italiano Garzanti.

positivo [po-Si-tì-vo] agg. [f. -a; pl.m. -i, f. -e]
1 affermativo: risposta positiva
2 utile, vantaggioso, favorevole: gli aspetti positivi e negativi di una situazione; ottenere un risultato positivo; dare un giudizio positivo
3 si dice di persona che pensa o agisce in modo costruttivo, che è incline a cogliere il lato migliore di un fatto, una situazione ecc.
4 che esiste di fatto o si basa su elementi certi; reale, effettivo: fatto positivo; certezza positiva | religione positiva, religione stabilita come complesso di istituzioni, di credenze, di pratiche del culto, in opposizione alla religione naturale | scienze positive, le scienze sperimentali (fisica, scienze naturali) e le scienze esatte (matematiche)
[...]

Anche se l’accezione 4 ha una frequenza piuttosto bassa, è comunque contemplata dalla lingua italiana.

Inoltre, il Grande dizionario della lingua italiana di Salvatore Battaglia, (dizionario storico) alla voce “positivamente”, riporta in prima accezione il significato "in maniera corrispondente alla realtà; effettivamente, di fatto", con moltissimi esempi da Pascoli, Soffici, Buzzati, Manzoni, Tarchetti, ecc.

Quindi il vocabolo, in questa accezione, è perfettamente corretto usarlo, anche se dà l'impressione di una certa ricercatezza di linguaggio (cosa che nella traduzione di una Bibbia è “positivamente” contemplata).
Eventuali difficoltà sono colte solo da lettori non attrezzatissimi dal punto di vista linguistico.

Bye





MuttleyWatchDog
00venerdì 24 settembre 2010 13:29
Re:
The Line, 24/09/2010 9.08:

Dizionario Italiano Garzanti.

positivo [po-Si-tì-vo] agg. [f. -a; pl.m. -i, f. -e]
1 affermativo: risposta positiva
2 utile, vantaggioso, favorevole: gli aspetti positivi e negativi di una situazione; ottenere un risultato positivo; dare un giudizio positivo
3 si dice di persona che pensa o agisce in modo costruttivo, che è incline a cogliere il lato migliore di un fatto, una situazione ecc.
4 che esiste di fatto o si basa su elementi certi; reale, effettivo: fatto positivo; certezza positiva | religione positiva, religione stabilita come complesso di istituzioni, di credenze, di pratiche del culto, in opposizione alla religione naturale | scienze positive, le scienze sperimentali (fisica, scienze naturali) e le scienze esatte (matematiche)
[...]

Anche se l’accezione 4 ha una frequenza piuttosto bassa, è comunque contemplata dalla lingua italiana.

Inoltre, il Grande dizionario della lingua italiana di Salvatore Battaglia, (dizionario storico) alla voce “positivamente”, riporta in prima accezione il significato "in maniera corrispondente alla realtà; effettivamente, di fatto", con moltissimi esempi da Pascoli, Soffici, Buzzati, Manzoni, Tarchetti, ecc.

Quindi il vocabolo, in questa accezione, è perfettamente corretto usarlo, anche se dà l'impressione di una certa ricercatezza di linguaggio (cosa che nella traduzione di una Bibbia è “positivamente” contemplata).
Eventuali difficoltà sono colte solo da lettori non attrezzatissimi dal punto di vista linguistico.

Bye









...in altre parole "morrai veramente,effettivamente, di sicuro" ...altro che "andare in cielo... con una parte del corpo immateriale" ... tutte storielle del "serpente" che invece disse "non morrai" .

[SM=g1944981]
Ongi
00venerdì 24 settembre 2010 14:32
Ok, grazie, chiaro.
The Line
00venerdì 24 settembre 2010 15:09
Re:
Ongi, 24/09/2010 14.32:

Ok, grazie, chiaro.



Prego.
giainuso
00sabato 25 settembre 2010 15:05

Eventuali difficoltà sono colte solo da lettori non attrezzatissimi dal punto di vista linguistico.



ahahah....sei fantastico....

Di passaggio [SM=g10672]

P.S.

Salutoni a tutti.
jwfelix
00sabato 25 settembre 2010 15:21
Re:
giainuso, 25/09/2010 15.05:


Eventuali difficoltà sono colte solo da lettori non attrezzatissimi dal punto di vista linguistico.



ahahah....sei fantastico....

Di passaggio [SM=g10672]

P.S.

Salutoni a tutti.




Fatti vedere più spesso [SM=g8112]

Mi manca il solista [SM=g10672]

[SM=x1408403]
giainuso
00sabato 25 settembre 2010 15:39
Re: Re:
jwfelix, 25/09/2010 15.21:




Fatti vedere più spesso [SM=g8112]

Mi manca il solista [SM=g10672]

[SM=x1408403]




Meglio di no...va a finire sempre che spacco la chitarra sulla grancassa....
jwfelix
00sabato 25 settembre 2010 16:21
Re: Re: Re:
giainuso, 25/09/2010 15.39:




Meglio di no...va a finire sempre che spacco la chitarra sulla grancassa....




[SM=x1408403] [SM=x1408425] Bruno

Novità?
dom@
00sabato 25 settembre 2010 16:22
La mia traduzzione "tifaccio la pelle" [SM=x1408399]
Ongi
00sabato 25 settembre 2010 16:38
La battuta era divertente, ma il fatto è che resta oscuro l'uso di un termine in un'accezione non scorretta, ma relativamente inadeguata, il termine "positivo" nel senso di concreto si utilizza in determinati contesti, non genericamente, mi sembra che cozzi con l'uso che viene fatto del termine nella lingua viva, non tanto una scelta raffinata. Tanto più che credo di non sbagliare dicendo che una delle aspettative di questa traduzione sia assieme alla resa fedele del testo originale anche la resa in un linguaggio moderno coerente all'uso vivo che se ne fa.
Comunque sia...
The Line
00sabato 25 settembre 2010 16:58
Re:

La battuta era divertente,



Quale battuta?


ma il fatto è che resta oscuro l'uso di un termine in un'accezione non scorretta, ma relativamente inadeguata



Il Garzanti nell'edizione online riporta l'aggettivo "positivo" con il significato di "certo" addirittura come prima accezione




il termine "positivo" nel senso di concreto si utilizza in determinati contesti, non genericamente,



Esattamente quello che ho detto io


mi sembra che cozzi con l'uso che viene fatto del termine nella lingua viva, non tanto una scelta raffinata.



E' evidente che ignori persino il senso di quello che scrivi, difatti le "scelte raffinate" generalmente "cozzano" con l'uso della "lingua viva".


Tanto più che credo di non sbagliare dicendo che una delle aspettative di questa traduzione sia assieme alla resa fedele del testo originale anche la resa in un linguaggio moderno coerente all'uso vivo che se ne fa. Comunque sia...



Comunque sia, vedi un po' se alla Garzanti, XXXXXXXXXXXXXXXX, sono disposti a modificare il Dizionario della Lingua Italiana.

... poi torna pure.


mod. evitiamo sarcasmo inutile che fomenta polemiche.
Ongi
00sabato 25 settembre 2010 17:04
Vabbé, ti lascio, con un sorriso, alle tue certezze linguistiche; noto con interesse che è una traduzione ridicolizzata anche da uno studioso stimabile, anche se di certo lontano dai TdG, come il dott. Montefameglio.
www.biblistica.it/1/excursus_3_traduzioni_ridicole_della_bibbia_5194...

Senza polemica.
The Line
00sabato 25 settembre 2010 17:11
Re:

Vabbé, ti lascio, con un sorriso, alle tue certezze linguistiche;



Sono certezze documentate dai Dizionari di Lingua Italiana, che ovviamente tu ignori.


noto con interesse che è una traduzione ridicolizzata anche da uno studioso stimabile, anche se di certo lontano dai TdG



Sì, come no! Talmente lontano che era un TdG poi disassociato.
Ma va, vaaa... te e i tuoi studiosi.


Senza polemica



Idem.




Morby968
00sabato 25 settembre 2010 17:11
Re:
Ongi, 25/09/2010 17.04:

Vabbé, ti lascio, con un sorriso, alle tue certezze linguistiche; noto con interesse che è una traduzione ridicolizzata anche da uno studioso stimabile, anche se di certo lontano dai TdG, come il dott. Montefameglio.
www.biblistica.it/1/excursus_3_traduzioni_ridicole_della_bibbia_5194...

Senza polemica.




Non ho modo di verificare al 100%,
ma sembra proprio che per una traduzione letterale il Dott. Gianni Montefameglio utilizzi...ehm...la Traduzione del Nuovo Mondo!!

tdgstoriasoctel.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:18.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com