Genesi 6:3

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Avogrado
00domenica 5 gennaio 2020 17:28
. 3 Dopo ciò Geova disse: “Il mio spirito non agirà certo indefinitamente verso l’uomo, in quanto egli è anche carne. Pertanto i suoi giorni dovranno ammontare a centoventi anni”.


Anche carne,
detta così sembra che oltre al corpo ci sia anche altro tipo un'anima

Altre traduzioni non mettono ANCHE

Nuova Riveduta:
Genesi 6:3
Il SIGNORE disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l'uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni».

Come si spiega?
johnny01
00domenica 5 gennaio 2020 20:02
Avogrado, 05/01/2020 17.28:

. 3 Dopo ciò Geova disse: “Il mio spirito non agirà certo indefinitamente verso l’uomo, in quanto egli è anche carne. Pertanto i suoi giorni dovranno ammontare a centoventi anni”.


Anche carne,
detta così sembra che oltre al corpo ci sia anche altro tipo un'anima

Altre traduzioni non mettono ANCHE

Nuova Riveduta:
Genesi 6:3
Il SIGNORE disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l'uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni».

Come si spiega?

Credo che il significato sia che l'uomo agisce in base alla carne... Credo che la Nuova riveduta trasmetta meglio il senso e anche la Traduzione del Nuovo Mondo che dice che è "solo carne" (Riveduta del 2017)
Aquila-58
00domenica 5 gennaio 2020 20:16
Re:
Avogrado, 05/01/2020 17.28:

. 3 Dopo ciò Geova disse: “Il mio spirito non agirà certo indefinitamente verso l’uomo, in quanto egli è anche carne. Pertanto i suoi giorni dovranno ammontare a centoventi anni”.


Anche carne,
detta così sembra che oltre al corpo ci sia anche altro tipo un'anima

Altre traduzioni non mettono ANCHE

Nuova Riveduta:
Genesi 6:3
Il SIGNORE disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l'uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni».

Come si spiega?




"anche" però non c' è nel testo masoretico.
L' interlineare ebraico italiano A. Vianello rende come segue:

"e disse YHWH: "non contenderà lo spirito mio con l' uomo per sempre, poiché egli (è) carne e saranno i giorni suoi cento e venti anni "


Anche la CEI conferma che "anche" non c' è:

"3 Allora il Signore disse: "Il mio spirito non resterà sempre nell'uomo, perché egli è carne e la sua vita sarà di centoventi anni".


Ciao


(SimonLeBon)
00domenica 5 gennaio 2020 20:29
Re:
Avogrado, 05/01/2020 17:28:

. 3 Dopo ciò Geova disse: “Il mio spirito non agirà certo indefinitamente verso l’uomo, in quanto egli è anche carne. Pertanto i suoi giorni dovranno ammontare a centoventi anni”.


Anche carne,
detta così sembra che oltre al corpo ci sia anche altro tipo un'anima

Altre traduzioni non mettono ANCHE

Nuova Riveduta:
Genesi 6:3
Il SIGNORE disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l'uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni».

Come si spiega?



Qualche volta basta una "anche" per campare in aria teorie fantasiose!

Simon
Avogrado
00domenica 5 gennaio 2020 20:36
Re: Re:
Aquila-58, 05/01/2020 20.16:




"anche" però non c' è nel testo masoretico.
L' interlineare ebraico italiano A. Vianello rende come segue:

"e disse YHWH: "non contenderà lo spirito mio con l' uomo per sempre, poiché egli (è) carne e saranno i giorni suoi cento e venti anni "


Anche la CEI conferma che "anche" non c' è:

"3 Allora il Signore disse: "Il mio spirito non resterà sempre nell'uomo, perché egli è carne e la sua vita sarà di centoventi anni".


Ciao





Appunto,
mi chiedo da dove è scappato fuori ANCHE, visto che può prestarsi a fraintendimenti e in origine non c'è.
falcon2600
00domenica 5 gennaio 2020 21:02
'Anche' non c'è: "הוא בשר" (egli [è] carne)...
barnabino
00domenica 5 gennaio 2020 21:09

mi chiedo da dove è scappato fuori ANCHE, visto che può prestarsi a fraintendimenti e in origine non c'è



In ebraico c'è בְּשַׁגָּם che è considerato da molti come una particella composta da una contrazione di אֲשֶׁר e גַּם (lett. anche) usata nel senso di quoniam (perché). Non tutti però sono d'accordo con questa spiegazione che introduce una enfasi inutile e preferiscono il senso "perché agisce in base alla carne".

In ogni caso non vi è descritto un dualismo, qui con carne si intende ciò che nell'uomo è carnale e corrotto, non il corpo separato dall'anima. Stiamo leggendo un testo semitico di 3500 anni fa, non Platone né Agostino.

Shalom
Angelo Serafino53
00domenica 5 gennaio 2020 22:14
Re:
johnny01, 05/01/2020 20.02:

Credo che il significato sia che l'uomo agisce in base alla carne... Credo che la Nuova riveduta trasmetta meglio il senso e anche la Traduzione del Nuovo Mondo che dice che è "solo carne" (Riveduta del 2017)




*** nwtsty Genesi 6:3 ***
O forse “perché agisce in base alla carne”.
johnny01
00domenica 5 gennaio 2020 22:20
Re: Re:
Angelo Serafino53, 05/01/2020 22.14:




*** nwtsty Genesi 6:3 ***
O forse “perché agisce in base alla carne”.

Appunto, da qui si capisce il senso dell'espressione.
frida18
00lunedì 6 gennaio 2020 13:43




Si infatti il senso dell’espressione sembra essere proprio questo e cioè:

E' anche carne ma si comporta come fosse solo carne
in quanto creatura ad immagine di Dio avrebbe dovuto agire in base allo spirito, perché principalmente era stato creato per comportarsi secondo lo spirito,
quale figlio di Dio;

Ma poiché è anche carne e ha scelto di vivere secondo la carne, in modo animalesco, sopraffato dal peccato....
vivrà prevalentemente scegliendo di vivere secondo la carne, quindi Dio ha abbreviato i giorni

Gal 5:19-23
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:32.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com