I letti che nuotano

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
barnabino
00sabato 21 marzo 2009 10:33
Qualche dabbene continua a criticare la maniera in cui la TNM rende Salmo 6:6:

Tutta la notte faccio nuotare il mio letto
Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano


Qui è usato il verbo ebraico sachah (Hiphil) che letteralmente si traduce "faccio nuotare". Questa definizione si trova nel Gesenius e in tutti i principali lessici di ebraico. Lo stesso verbo, nalla forma Qal è usata soltanto in un altro passa, quello di Is 25:11 con il significato di "nuotare":

Ed egli deve stendere le sue mani in mezzo a esso come quando il nuotatore le stende per nuotare

Ora, è chiaro che qui siamo davanti ad un'immagine poetica, per cui interrogarsi se un letto possa "nuotare senza braccia", oppure "galleggiare nelle lacrime" o "straripare di lacrime" è abbastanza ozioso. Ovviamente un letto non viene fatto notare (come per altro non galleggia, né è inondato letteralmente), si tratta di un'iperbole che va presa per quello che è: un'immagine puramente retorica.

Naturalmente possiamo discutere sull'opportunità o meno di usare immagini poetiche così inusitate nella nostra lingua, ma accusare i traduttori di non conoscere l'ebraico (laddove hanno tradotto correttamente la forma hiphil del verbo sachah) è davvero una polemica indegna.

Per altro come la TNM anche altre versioni preparate da eruditi cattolici o protestanti (accusiamo anche loro di non sapere l'ebraico?) hanno "make to swim", per esempio la KJV, la NKJV, l'American Standard Version, la New American Standard Bible, Darby, Webster, ecc...

Come dire: siamo alla frutta, e non c'è neppure l'amaro.

Shalom


viceadmintdg1
00sabato 21 marzo 2009 11:15
Re:
barnabino, 21/03/2009 10.33:



Per altro come la TNM anche altre versioni preparate da eruditi cattolici o protestanti (accusiamo anche loro di non sapere l'ebraico?) hanno "make to swim", per esempio la KJV, la NKJV, l'American Standard Version, la New American Standard Bible, Darby, Webster, ecc...




Infatti:

American Standard Version

[IMG]http://i44.tinypic.com/643zic.jpg[/IMG]



King James Version, di Robert Carroll, Stephen Prickett - 1998

[IMG]http://i41.tinypic.com/29ek7e0.jpg[/IMG]



Da notare anche commentari che partono tranquillamente da quella traduzione

Psalms: A Devotional Commentary, di Herbert Lockyer, 1993

[IMG]http://i42.tinypic.com/b3ofh0.jpg[/IMG]



Exploring Psalms, di John Phillips, 2002

[IMG]http://i41.tinypic.com/2pzh9q0.jpg[/IMG]


Insomma, come sollevare una questione partendo dal nulla.



Come dire: siamo alla frutta



Eh si...ormai si è alla frutta si...

jwfelix
00sabato 21 marzo 2009 15:34
Io sono affaticato col mio gemere; Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Io bagno il mio divano con le mie lacrime. * NKJV
* Tradotto dall'inglese.

I make my bed swim NASB – BECK
make I my bed to swim KJ – ASV – MARG – DAR
I shall make by bed swim Green
hago nadar mi cama VA – VM
faço nadar a minha cama AL

[SM=g6276]
dom@
00sabato 21 marzo 2009 15:51
Il letto nuota quando non puo' dormi re [SM=g8781] Done stanno le faccine gallegiaanti [SM=g8152] [SM=g8298]
cassiopea64
00sabato 21 marzo 2009 16:29
non ci sono le faccine galleggianti, Dom, ma c'è il salvagente! [SM=g17886]
admintdg2
00sabato 21 marzo 2009 17:13
Re:
barnabino, 21/03/2009 10.33:


Qualche dabbene continua a criticare la maniera in cui la TNM rende Salmo 6:6:



Il solito dilettante allo sbaraglio che viene "seguito" fino a quando qualcuno più "bravo" di lui scrive che quella traduzione essendo letterale non può essere definita sbagliata.

L'ignoranza non ha lunga vita, anche nei forum anti TdG.
dom@
00sabato 21 marzo 2009 18:16
Re:
cassiopea64, 3/21/2009 4:29 PM:

non ci sono le faccine galleggianti, Dom, ma c'è il salvagente! [SM=g17886]



Salvatemi dal letto... che non so nuotare [SM=g8916] [SM=x1408403] [SM=x1408403]


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:51.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com