Re:
barnabino, 31/07/2020 18:38:
E' opinione comune che gli scrittori del NT per tradurre i testi ebraici citassero esclusivamente la Settanta, quasi che la ritenessero ispirata. In realtà seppure la citano molte volte non la citano sistematicamente. A volte infatti oltre che dalla LXX è chiaro che:
1. Citassero da un testo ebraico simile al TM, traducendolo personalmente
2. Da un testo ebraico diverso sia dalla LXX che dal TM
3. Da altre versioni greche
4. Forse citavano a memoria come ricordavano
Shalom
Direi.
Per esempio Matteo, riportando le parole di Gesù di Matteo 4:10, non pare citare alla lettera la LXX
Deuteronomio 6:13 LXX
3 κύριον τὸν θεόν σου
φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ
λατρεύσεις
Deuteronomio 10:20 LXX
κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις
Nel Deuteronomio abbiamo i verbi
phobeomai (temere) e
latreuo (rendere culto)
Matteo 4:10
Κύριον τὸν θεόν σου
προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ
λατρεύσεις
Qui abbiamo i verbi
proskyneo (adorare, rendere omaggio) e
latreuo (rendere culto).
E si potrebbero fare moltissimi esempi.....