Kyrios o Tetragramma nel NT: traduzione o interpretazione?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
cyrano555
00mercoledì 6 maggio 2020 16:33
Un semplice esempio per chiarire il problema: il passo di 1 Pietro 2:3, citazione del Salmo 34(33):9

Salmo 34:9 TM
Ta'amu ureh'u ki tov YHWH

Salmo 33:9 LXX
gheusasze kai idete oti xrestòs o kyrios

1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios
(notate che nel greco c'è un gioco di parole tra "xrestòs" e il sottinteso "Xristòs")

Chouraqui
si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant

Complete Jewish Bible
For you have tasted that ADONAI is good

TNM 2017
Se davvero avete gustato che il Signore è buono

Nell'originale di questa citazione (Salmo 34:9) compare il tetragramma, quindi quando Pietro lo cita, lo riporta tale e quale. In questo caso la TNM opta per "tradurre" kyrios con "Signore".
Domanda: è una scelta di traduzione o una scelta teologico-ideologica?

Aquila-58
00mercoledì 6 maggio 2020 16:35
Re:
cyrano555, 06/05/2020 16:33:

Un semplice esempio per chiarire il problema: il passo di 1 Pietro 2:3, citazione del Salmo 34(33):9

Salmo 34:9 TM
Ta'amu ureh'u ki tov YHWH

Salmo 33:9 LXX
gheusasze kai idete oti xrestòs o kyrios

1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios

Chouraqui
si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant

Complete Jewish Bible
For you have tasted that ADONAI is good

TNM 2017
Se davvero avete gustato che il Signore è buono

Nell'originale di questa citazione (Salmo 34:9) compare il tetragramma, quindi quando Pietro lo cita, lo riporta tale e quale. In questo caso la TNM opta per "tradurre" kyrios con "Signore".
Domanda: è una scelta di traduzione o una scelta teologico-ideologica?





credo una scelta traduttiva, se non erro 1 Pt. 2:3 non ha il sostegno delle versioni ebraiche a cui la TNM fa riferimento laddove ha inserito "Geova"

cyrano555, 06/05/2020 16:33:



1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios







1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios


Traslitterazione non buona, direi.

Quella esatta è

ei egeusasthe hoti chrestos ho kurios



Angelo Serafino53
00mercoledì 6 maggio 2020 16:47
Re: Re:
Aquila-58, 06/05/2020 16:35:




1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios


Traslitterazione non buona, direi.

Quella esatta è

ei egeusasthe hoti chrestos ho kurios







(Isaia 61:1) ...Lo spirito del Sovrano Signore Geova è su di me,...


Luc
4,18 cei

Lo Spirito del Signore [kyrios] è sopra di me;

il vero problema non è che noi lo abbiamo aggiunto
ma è di chi lo ha tolto ...giusto?

il nostro è un ripristino con l'aiuto del testo ebraico non una aggiunta.
cyrano555
00mercoledì 6 maggio 2020 16:53
Re: Re:
Aquila-58, 06/05/2020 16:35:




1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios


Traslitterazione non buona, direi.

Quella esatta è

ei egeusasthe hoti chrestos ho kurios






E' solo una traslitterazione alla buona, visto che in questo forum non mi sembra ci siano molti che conoscono il greco :-D
cyrano555
00mercoledì 6 maggio 2020 16:58
Re: Re:
Aquila-58, 06/05/2020 16:35:




1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios


Traslitterazione non buona, direi.

Quella esatta è

ei egeusasthe hoti chrestos ho kurios






In 1 Pietro 2:3 le versioni ebraiche non c'entrano. Ad esempio, la J7 e la J8 hanno il tetragramma. Vai a vedere la nota della Rbi8, non si permette nemmeno di citare le versioni J ;-)
Aquila-58
00mercoledì 6 maggio 2020 17:12
Re: Re: Re:
cyrano555, 06/05/2020 16:53:



E' solo una traslitterazione alla buona, visto che in questo forum non mi sembra ci siano molti che conoscono il greco :-D




io me la cavo....per questo ti ho fatto notare che quella traslitterazione è sbagliata, senza le "h" iniziali


[SM=g27985]
Aquila-58
00mercoledì 6 maggio 2020 17:17
Re: Re: Re:
cyrano555, 06/05/2020 16:58:



In 1 Pietro 2:3 le versioni ebraiche non c'entrano. Ad esempio, la J7 e la J8 hanno il tetragramma. Vai a vedere la nota della Rbi8, non si permette nemmeno di citare le versioni J ;-)




perdonami non capisco.
nella tavola della RB8 dove si elencano le Scritture con le relative versioni, 1 Pt. 2:3 non c' è, quindi la TNM ha lasciato kyrios perchè non c' è il sostegno delle versioni ebraiche


barnabino
00mercoledì 6 maggio 2020 17:28
Caro Cyrano,


Nell'originale di questa citazione (Salmo 34:9) compare il tetragramma, quindi quando Pietro lo cita, lo riporta tale e quale. In questo caso la TNM opta per "tradurre" kyrios con "Signore".
Domanda: è una scelta di traduzione o una scelta teologico-ideologica?



Il passo che citi è ovviamente controverso e mi pare che tra i tanti in cui il significato "Geova" è ovvio tu lo usi un po' polemicamente per indurre a pensare ad una scelta ideologica.

Visto che sei traduttore mi pare chiaro che come presupposto chi traduce deve come sempre cercare di rendere il pensiero dell'autore nel suo contesto teologico e culturale. Qui abbiamo un caso piuttosto inusuale, perché la parola kyrios può essere una citazione letterale del testo ebraico oppure può essere un midrash che applica il passo a Cristo, ritenendo che questo secondo caso sia quello più probabile la TNM rende kyrios con il generico titolo di Signore. La TNM non traduce pedissequamente kyrios con Geova ogni volta che appare nel NT ma solo laddove il contesto lo permette o suggerisce.

Shalom
cyrano555
00mercoledì 6 maggio 2020 17:29
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 06/05/2020 17:17:




perdonami non capisco.
nella tavola della RB8 dove si elencano le Scritture con le relative versioni, 1 Pt. 2:3 non c' è, quindi la TNM ha lasciato kyrios perchè non c' è il sostegno delle versioni ebraiche





E' proprio qui l'errore clamoroso! In 1 Pietro 2:3, la J7, la J8 (e probabilmente anche altre versioni!) contengono il tetragramma!
Distrazione o omissione intenzionale?
Aquila-58
00mercoledì 6 maggio 2020 17:31
Re: Re: Re: Re: Re:
cyrano555, 06/05/2020 17:29:



E' proprio qui l'errore clamoroso! In 1 Pietro 2:3, la J7, la J8 (e probabilmente anche altre versioni!) contengono il tetragramma!
Distrazione o omissione intenzionale?



questo non lo so, io penso sempre alla buona fede delle persone.
Tu?
E poi perchè mai l' omissione dovrebbe essere volontaria? A che pro?


barnabino
00mercoledì 6 maggio 2020 17:35
Re: Re: Re:
cyrano555, 06/05/2020 16:58:



In 1 Pietro 2:3 le versioni ebraiche non c'entrano. Ad esempio, la J7 e la J8 hanno il tetragramma. Vai a vedere la nota della Rbi8, non si permette nemmeno di citare le versioni J ;-)



Le versioni ebraiche sono delle versioni e come tali sono usate solo a scopo orientativo per capire dove e se kyrios può essere reso con il nome divino, naturalmente neppure queste sono seguite pedissequamente, anche perché spesso gli autori differiscono.

Shalom
barnabino
00mercoledì 6 maggio 2020 17:37
Re: Re: Re: Re: Re:
cyrano555, 06/05/2020 17:29:



E' proprio qui l'errore clamoroso! In 1 Pietro 2:3, la J7, la J8 (e probabilmente anche altre versioni!) contengono il tetragramma!
Distrazione o omissione intenzionale?



Né l'uno né l'altro... non è che poiché due versioni qui rendono kyrios con Geova siamo obbligati a fare lo stesso. Mi pare che confondi uno strumento orientativo con uno normativo.

Shalom
jwfelix
00mercoledì 6 maggio 2020 18:52
Christ The New Testament Letters (1946) J. W. C. Wand
J17, 22
J18


A volte un passo che nelle Scritture Ebraiche si riferisce a Geova si adempie in Gesù Cristo, in virtù del fatto che Geova gli ha delegato potere e autorità. Per esempio, Salmo 34:8 ci invita a 'gustare e vedere che Geova è buono'. Ma Pietro lo applica al Signore Gesù Cristo, quando dice: "se pur avete gustato com'è buono il Signore". (PIB) Pietro ne estrapola un principio e mostra che vale anche per Gesù Cristo. L'applicazione che egli fa non identifica affatto Geova con il Signore Gesù Cristo. Lo stesso principio si applica in Malachia 4:4 dove è detto che "vi mando Elia". In Matteo 17:12 Gesù dichiara che "Elia è già venuto". Al versetto 13 i discepoli comprendono che "aveva parlato loro di Giovanni il Battista". Questo non significa che Giovanni era Elia, ma che egli stava compiendo un'opera simile a quella di Elia.
Commentando questo versetto, F. J. A. Hort scrisse: "Nel Salmo [34:8], come in molti altri casi, È ¨ sta per Geova, poiché i LXX inseriscono e omettono l'articolo con ¨ apparentemente senza un criterio preciso. D'altra parte il versetto seguente mostra che S. Pietro usò È ¨ per Cristo nel significato più comune, benché non universale, che esso ha nel N.T. Sarebbe comunque affrettato concludere che egli intendesse identificare Geova con Cristo. Nel N.T. non si può fare nessuna chiara identificazione del genere. Qui S. Pietro non sta facendo una citazione formale, ma semplicemente prende a prestito il linguaggio del V.T. e lo applica alla sua propria maniera. L'uso che ne fa, benché diverso da quello del Salmo, non contrasta con esso, poiché è per mezzo della ¬ [chrestòtes, "benignità"] del Figlio che la ¬ del Padre è fatta chiaramente conoscere ai cristiani: 'chi ha visto me ha visto il Padre'". (The First Epistle of St Peter, F. J. A. Hort Londra, 1898, p. 104)
Sì, Paolo "prende a prestito il linguaggio del V.T. e lo applica alla sua propria maniera", come visto nel sopra citato Hort. Questo lo riconosce anche H. B. Swete, il quale nella sua lista dei versetti dell'Antico Testamento che sono citati dagli scrittori del Nuovo Testamento omette proprio Salmo 34:8 / 1 Pietro 2:3. (An Introduction to the Old Testament in Greek, Henry Barclay Swete. New York, 1902. Pag. 381)
La NKJV traduce "Lord" con lettere minuscole a conferma che il termine non corrisponde a Dio, ma a Gesù, non identificando così Gesù con Geova. ALT3 non la riconosce come una citazione diretta dell'Antico Testamento.
Una curiosità sorge confrontando la CEI con la CEI 2008. Vediamo:

se davvero avete già gustato come è buono il Signore. (CEI)
Nota: Citazione dal Salmo33, 9

se davvero avete gustato che buono è il Signore. (CEI 2008)
Nota: (Non c'è alcuna nota)

La CEI mette in corsivo quando si crede che un passo sia una citazione dell'Antico Testamento. Nella CEI 2008 in questo passo non c'è più il corsivo, quindi secondo la CEI 2008 questa non è una citazione del Salmo. I Testimoni di Geova ci erano arrivati già da un bel po' di tempo.
Paolo evidenzia chiaramente chi sia Gesù dicendo: "Effettivamente c'è per noi un solo Dio, il Padre, dal quale sono tutte le cose, e noi per lui; e c'è un solo Signore, Gesù Cristo, per mezzo del quale sono tutte le cose e noi per mezzo di lui". (1 Corinti 8:6; 12:5, 6)


(SimonLeBon)
00mercoledì 6 maggio 2020 20:41
Re:
jwfelix, 5/6/2020 6:52 PM:

Christ The New Testament Letters (1946) J. W. C. Wand
J17, 22
J18
...
La CEI mette in corsivo quando si crede che un passo sia una citazione dell'Antico Testamento. Nella CEI 2008 in questo passo non c'è più il corsivo, quindi secondo la CEI 2008 questa non è una citazione del Salmo. I Testimoni di Geova ci erano arrivati già da un bel po' di tempo.
Paolo evidenzia chiaramente chi sia Gesù dicendo: "Effettivamente c'è per noi un solo Dio, il Padre, dal quale sono tutte le cose, e noi per lui; e c'è un solo Signore, Gesù Cristo, per mezzo del quale sono tutte le cose e noi per mezzo di lui". (1 Corinti 8:6; 12:5, 6)





Confermo che neanche la Jerusalem vede una citazione in questo versetto.

Simon
(SimonLeBon)
00mercoledì 6 maggio 2020 20:43
Re:
cyrano555, 5/6/2020 5:29 PM:



E' proprio qui l'errore clamoroso! In 1 Pietro 2:3, la J7, la J8 (e probabilmente anche altre versioni!) contengono il tetragramma!
Distrazione o omissione intenzionale?



Caro Cyrano,

non é che ti s'allunga il naso?

אִם־אָמְנָם טְעַמְתֶּם כִּי־טוֹב הָאָדוֹן׃ (1 Pet. 2:3 DLZ)

Simon
(SimonLeBon)
00mercoledì 6 maggio 2020 20:44
Re: Re:
(SimonLeBon), 5/6/2020 8:43 PM:



Caro Cyrano,

non é che ti s'allunga il naso?

אִם־אָמְנָם טְעַמְתֶּם כִּי־טוֹב הָאָדוֹן׃ (1 Pet. 2:3 DLZ)

Simon



Aggiungo anche Salkinson/Ginzburg:

אִם־רַק בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים טְעַמְתֶּם כִּי־טוֹב אֲדֹנֵינוּ׃ (1 Pet. 2:3 HNT)

Entrambe usano il tetragramma in Mc 1,3

Simon
barnabino
00mercoledì 6 maggio 2020 20:45

La CEI mette in corsivo quando si crede che un passo sia una citazione dell'Antico Testamento. Nella CEI 2008 in questo passo non c'è più il corsivo, quindi secondo la CEI 2008 questa non è una citazione del Salmo



In effetti più che una citazione potrebbe essere un'allusione, comunque non è insolito che nel NT passi in origine riferiti a Geova siano applicati al Signore Gesù. Per esempio l'autore della lettera agli Ebrei fa un midrash del genere all'1,10:

"E ancora: Tu, o Signore, in principio gettasti le fondamenta della terra, e i cieli sono opera delle tue mani"

Che allude al Salmo 102,25:

"Molto tempo fa gettasti le fondamenta della terra, e i cieli sono opera delle tue mani"

Paolo qui aggiunge "tu, o Signore" (che non c'è nel TE) applicandolo a Gesù.

Shalom
barnabino
00mercoledì 6 maggio 2020 20:51
Re: Re:
(SimonLeBon), 06/05/2020 20:43:



Caro Cyrano,

non é che ti s'allunga il naso?

אִם־אָמְנָם טְעַמְתֶּם כִּי־טוֹב הָאָדוֹן׃ (1 Pet. 2:3 DLZ)

Simon



Le versioni a cui fa riferimento dovrebbero essere queste due versioni seicentesche:

J7 Scritture Greche Cristiane in 12 lingue, incluso l’ebr., di Elias Hutter, Norimberga, 1599-1600.

J8 Scritture Greche Cristiane, ebr., di William Robertson, Londra, 1661.

Non ho ben capito che cosa voglia dimostrare. Che i traduttori dovevano obbligatoriamente seguire Hutter e Robertson e non gli altri?

Shalom [SM=g2037509]
(SimonLeBon)
00mercoledì 6 maggio 2020 21:07
Re: Re: Re:
barnabino, 5/6/2020 8:51 PM:



Le versioni a cui fa riferimento dovrebbero essere queste due versioni seicentesche:

J7 Scritture Greche Cristiane in 12 lingue, incluso l’ebr., di Elias Hutter, Norimberga, 1599-1600.

J8 Scritture Greche Cristiane, ebr., di William Robertson, Londra, 1661.

Non ho ben capito che cosa voglia dimostrare. Che i traduttori dovevano obbligatoriamente seguire Hutter e Robertson e non gli altri?

Shalom [SM=g2037509]



Mah, forse che gli è cresciuto il naso? [SM=g7350]

Simon
Angelo Serafino53
00mercoledì 6 maggio 2020 21:44
Re: Re:
(SimonLeBon), 06/05/2020 20:43:



Caro Cyrano,

non é che ti s'allunga il naso?

אִם־אָמְנָם טְעַמְתֶּם כִּי־טוֹב הָאָדוֹן׃ (1 Pet. 2:3 DLZ)

Simon




La stavo cercando in rete la traduzione di Elias Hutter j7 per essere sicuro, ma non sono riuscito a trovarla.


Ci sono articoli di studio su Elias Hutter
bit.ly/2WayqEt

Ho con me un libro non nostro "la tua parola è verità 50°anniversario pag 218"
afferma che non vi è nessun tetragramma delle traduzioni ebraiche in 1Pt 2:3

"il tetragramma ..nessuna di essa lo fa per 1 pietro 2:3 e il comitato della TNM nel complesso si confrontò con tali fonti autorevoli quindi si dimostrò coerente in ciò ,ed è in armonia anche con l'equilibrata
prospettiva degli studiosi citati sopra"
(SimonLeBon)
00mercoledì 6 maggio 2020 21:55
Re:
Angelo Serafino53, 5/6/2020 9:44 PM:



la stavo cercando in rete Elias Hutter j7 per essere sicuro, ma non sono riuscito a trovarla

ho con me un libro non nostro "la tua parola è verità 50°anniversario pag 218"
afferma che non vi è nessun tetragramma delle traduzioni ebraiche in 1pt 2:3

"il tetragramma ..nessuna di essa lo fa per 1 pietro 2:3 e il comitato della TNM nel complesso si confrontò con tali fonti autorevoli quindi si dimostrò coerente in ciò ,ed è in armonia anche con l'equilibrata
prospettiva degli studiosi citati sopra"



La tua parola è verità è scritto da "fratelli".
Comunque lasciamo la parola a Cyrano, sperando che il naso non gli si allunghi troppo...

Simon
barnabino
00mercoledì 6 maggio 2020 21:58
Ma perché? Due versioni seicentesche dovrebbero cambiare l'opinione dei traduttori? Non capisco proprio la logica dietro questa considerazione di per sé legittima di Cyrano ma non vorrei finalizzata a fare della facile polemica partendo da passi oggettivamente difficili.

Shalom
cyrano555
00mercoledì 6 maggio 2020 22:32
Re: Re:
(SimonLeBon), 06/05/2020 21:55:



La tua parola è verità è scritto da "fratelli".
Comunque lasciamo la parola a Cyrano, sperando che il naso non gli si allunghi troppo...

Simon



Eccomi, malfidati 😎

Vi posto lo screenshot di J7 e J8. Godetevi un bel tetragramma e notate che l'infallibile WTS ha detto una "innocente" bugia.
Tempo fa stavo raccogliendo tutte le versioni J, proprio perché avevo scoperto che la WTS, in diversi casi, ha "barato", fidandosi del fatto che tanto nessuno sarebbe andato a controllare.
Magari lo faremo insieme, così poi qualcuno potrà farlo notare a chi di dovere!
cyrano555
00mercoledì 6 maggio 2020 22:42
Re: Re:
(SimonLeBon), 06/05/2020 21:55:



La tua parola è verità è scritto da "fratelli".
Comunque lasciamo la parola a Cyrano, sperando che il naso non gli si allunghi troppo...

Simon




Hutter lo trovi qui:
reader.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb10224124_00...

Mi sembra siano due volumi. Se avete un po' di pazienza, ci organizziamo e raccogliamo tutte le versioni J.
barnabino
00mercoledì 6 maggio 2020 22:46
Online c'è il lavoro del 1985, poi ripreso nel 2008 con poche variazioni, di un certo Doug Mason (attivo in un sito anti-geovista) che sostiene che il tetragramma sarebbe presente in J7, J8, J13 e J14 (di questi ultimi mette le foto) oltre nella concordanza di J20 (che però mi pare citato fuori contesto, perché si limita ad annotare la citazione del Salmo). L'argomento però è alquanto specioso, perché a suo dire la NWT avrebbe rifiutato il supporto di quelle tre versione giudaiche per ragioni teologiche, curiosamente però più avanti mi pare che lui stesso sostiene che quella di Pietro è solo un'allusione al Salmo e non una citazione formale dicendo implicitamente che qui i traduttori della NWT abbiano fatto bene a rendere "lord" ignorando le 4 versioni che hanno in tetragramma.

Shalom
cyrano555
00mercoledì 6 maggio 2020 22:55
Re:
barnabino, 06/05/2020 22:46:

Online c'è il lavoro del 1985, poi ripreso nel 2008 con poche variazioni, di un certo Doug Mason (attivo in un sito anti-geovista) che sostiene che il tetragramma sarebbe presente in J7, J8, J13 e J14 (di questi ultimi mette le foto) oltre nella concordanza di J20 (che però mi pare citato fuori contesto, perché si limita ad annotare la citazione del Salmo). L'argomento però è alquanto specioso, perché a suo dire la NWT avrebbe rifiutato il supporto di quelle tre versione giudaiche per ragioni teologiche, curiosamente però più avanti mi pare che lui stesso sostiene che quella di Pietro è solo un'allusione al Salmo e non una citazione formale dicendo implicitamente che qui i traduttori della NWT abbiano fatto bene a rendere "lord" ignorando le 4 versioni che hanno in tetragramma.

Shalom



Sì, ho il cartaceo. Fu proprio questo lavoro che mi spinse a verificare le varie versioni J. Bisognerebbe fare un lavoro a tappeto, sarebbe interessante, naturalmente solo a livello di correttezza delle dichiarazioni della WTS.
barnabino
00mercoledì 6 maggio 2020 22:57
Re: Re: Re:
cyrano555, 06/05/2020 22:32:



Eccomi, malfidati 😎

Vi posto lo screenshot di J7 e J8. Godetevi un bel tetragramma e notate che l'infallibile WTS ha detto una "innocente" bugia.
Tempo fa stavo raccogliendo tutte le versioni J, proprio perché avevo scoperto che la WTS, in diversi casi, ha "barato", fidandosi del fatto che tanto nessuno sarebbe andato a controllare.
Magari lo faremo insieme, così poi qualcuno potrà farlo notare a chi di dovere!



Non si tratta di essere malfidati ma di un argomento privo di pertinenza. Per altro non capisco dove la TNM avrebbe "barato" visto che la TNM87 in appendice mette un elenco dei 237 luoghi dove il nome "Geova" ricorre nel testo principale della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane con le fonti J a sostegno, ovviamente non mette 1 Pietro 2,3 perché non è un dei luoghi dove ricorre il nome "Geova".

Secondo me piuttosto che fare della dietrologia sarebbe meglio semplicemente leggere con attenzione le didascalie delle appendici.

Shalom


(SimonLeBon)
00mercoledì 6 maggio 2020 22:57
Re: Re: Re:
cyrano555, 5/6/2020 10:32 PM:



Eccomi, malfidati 😎

Vi posto lo screenshot di J7 e J8. Godetevi un bel tetragramma e notate che l'infallibile WTS ha detto una "innocente" bugia.
Tempo fa stavo raccogliendo tutte le versioni J, proprio perché avevo scoperto che la WTS, in diversi casi, ha "barato", fidandosi del fatto che tanto nessuno sarebbe andato a controllare.
Magari lo faremo insieme, così poi qualcuno potrà farlo notare a chi di dovere!



E' vero, siamo quasi come te!

Metto in archivio.

Simon
jwfelix
00mercoledì 6 maggio 2020 23:04
Ad ogni modo avevo fatto notare che

The New Testament Letters (1946) J. W. C. Wand traduce con "Christ" e non con tetragrammi o Geova vari.

Inoltre le versioni J17, J18 e J22 non hanno il tetragramma

ancora

La NKJV traduce "Lord" con lettere minuscole a conferma che il termine non corrisponde a Dio, ma a Gesù, non identificando così Gesù con Geova.

ALT3 non la riconosce come una citazione diretta dell'Antico Testamento.
(SimonLeBon)
00mercoledì 6 maggio 2020 23:04
Re: Re:
cyrano555, 5/6/2020 10:55 PM:



Sì, ho il cartaceo. Fu proprio questo lavoro che mi spinse a verificare le varie versioni J. Bisognerebbe fare un lavoro a tappeto, sarebbe interessante, naturalmente solo a livello di correttezza delle dichiarazioni della WTS.



Perchè tu hai visto dichiarazione di quando non hanno messo il tetragramma?

Simon
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:26.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com