Lettera agli ebrei e deuteronomio

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4
StefanoFalier
00mercoledì 24 maggio 2017 22:24
Ciao a tutti spero che questa sia la sezione giusta per questo post, vorrei chiedere a voi amici un parere su questa cosa che ho scoperto di recente. Allora, la Lettera agli ebrei al versetto 1,6, riporta una citazione dell'antico testamento e dice:

"Lo adorino tutti gli angeli di Dio"

La mia bibbia di Gerusalemme riporta deuteronomio 32,43 come citazione, ma se vado a leggere il versetto in questione nel deuteronomio della bibbia di Gerusalemme, queste parole non si trovano (si parla invece di nazioni che esultano e di vendicare il sangue dei servi, ecc.). Pensavo fosse un errore o una citazione non proprio letterale. Ma indagando ho scoperto che invece la citazione testuale esiste ma si trova nel deuteronomio versione LXX, anzi i versetti sono proprio identici, li riporto qui sotto in greco per rendere l'idea:

Ebr. 1,6 (Gerusalemme)
[...] καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ
Deut. 32,43 (LXX)
[...] καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ

Che cosa significa questo secondo voi? Che san Paolo citava dall'antico testamento in greco oppure c'è un'altra spiegazione? E come mai le bibbie differiscono? Grazie, mi affido alle vostre dotte spiegazioni.

Stefano

Barnaba1977
00mercoledì 24 maggio 2017 22:47
Re:
StefanoFalier, 24/05/2017 22.24:

Ciao a tutti spero che questa sia la sezione giusta per questo post, vorrei chiedere a voi amici un parere su questa cosa che ho scoperto di recente. Allora, la Lettera agli ebrei al versetto 1,6, riporta una citazione dell'antico testamento e dice:

"Lo adorino tutti gli angeli di Dio"

La mia bibbia di Gerusalemme riporta deuteronomio 32,43 come citazione, ma se vado a leggere il versetto in questione nel deuteronomio della bibbia di Gerusalemme, queste parole non si trovano (si parla invece di nazioni che esultano e di vendicare il sangue dei servi, ecc.). Pensavo fosse un errore o una citazione non proprio letterale. Ma indagando ho scoperto che invece la citazione testuale esiste ma si trova nel deuteronomio versione LXX, anzi i versetti sono proprio identici, li riporto qui sotto in greco per rendere l'idea:

Ebr. 1,6 (Gerusalemme)
[...] καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ
Deut. 32,43 (LXX)
[...] καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ

Che cosa significa questo secondo voi? Che san Paolo citava dall'antico testamento in greco oppure c'è un'altra spiegazione? E come mai le bibbie differiscono? Grazie, mi affido alle vostre dotte spiegazioni.

Stefano




Beh! È abbastanza risaputo che i cristiani del primo secolo usassero estesamente la LXX! Non ci vedo nulla di strano, quindi, che la usasse pure Paolo.
StefanoFalier
00mercoledì 24 maggio 2017 23:32
Re: Re:
Barnaba1977, 24/05/2017 22.47:



Beh! È abbastanza risaputo che i cristiani del primo secolo usassero estesamente la LXX! Non ci vedo nulla di strano, quindi, che la usasse pure Paolo.



Sì questo lo sapevo ma credevo che la LXX fosse solo una traduzione in greco della bibbia in ebraico. La cosa che non capisco invece è perché la LXX differisce in questo versetto dalla Gerusalemme (che è la traduzione della bibbia ebraica) e perché san Paolo abbia deciso di citare la traduzione greca invece dell'originale ebraico. Spero di essermi spiegato bene
TNM
00giovedì 25 maggio 2017 03:58
Probabilmente Paolo ha citato invece l'originale ebraico di quel versetto che non è giunto a noi attraverso il Masoretico ma tramite il Rotolo del Mar Morto 4QDeutq e la traduzione in greco della LXX.
Ti ricordo che il Testo Masoretico è del 1008 d.C.
Aquila-58
00giovedì 25 maggio 2017 06:20
Re:
StefanoFalier, 24/05/2017 22.24:

Ciao a tutti spero che questa sia la sezione giusta per questo post, vorrei chiedere a voi amici un parere su questa cosa che ho scoperto di recente. Allora, la Lettera agli ebrei al versetto 1,6, riporta una citazione dell'antico testamento e dice:

"Lo adorino tutti gli angeli di Dio"

La mia bibbia di Gerusalemme riporta deuteronomio 32,43 come citazione, ma se vado a leggere il versetto in questione nel deuteronomio della bibbia di Gerusalemme, queste parole non si trovano (si parla invece di nazioni che esultano e di vendicare il sangue dei servi, ecc.). Pensavo fosse un errore o una citazione non proprio letterale. Ma indagando ho scoperto che invece la citazione testuale esiste ma si trova nel deuteronomio versione LXX, anzi i versetti sono proprio identici, li riporto qui sotto in greco per rendere l'idea:

Ebr. 1,6 (Gerusalemme)
[...] καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ
Deut. 32,43 (LXX)
[...] καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ

Che cosa significa questo secondo voi? Che san Paolo citava dall'antico testamento in greco oppure c'è un'altra spiegazione? E come mai le bibbie differiscono? Grazie, mi affido alle vostre dotte spiegazioni.

Stefano





si, in effetti si tratta di una citazione anticotestamentaria dai LXX,

kai proskunesatosan autoi pantes aggeloi theou


ma la cosa non deve sorprendere, perchè moltissime citazioni anticotestamentarie nel N.T. sono prese dai LXX, a cominciare da Matteo 1:23,

idou he parthenos en gastri hexei kai texetai huion

che cita Isaia 7:14

ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον

idou he parthenos en gastri hexei kai texetai huion

dove nei LXX troviamo effettivamente parthenos ("vergine, nubile, casto") in luogo dell' ebraico ʽalmàh


Insomma, era una prassi per gli autori neotestamentari usare moltissime volte i LXX nelle citazioni dell' A.T..
Una LXX che in quei casi così diventa a tutti gli effetti parola di Dio...

TNM
00giovedì 25 maggio 2017 08:19
Quelle che a noi oggi possono risultare citazioni della LXX non è detto che lo siano state nel I secolo.
La LXX che ci è pervenuta in alcuni versetti potrebbe essere custode della lettura originale ebraica andata perduta. Stessa cosa i rotoli del Mar Morto.
Occorrerebbe emendare il Masoretico alla luce della LXX del dei rotoli del Mar Morto. Occorre però valutare caso per caso e NON applicare una regola meccanica tipo: "la LXX è più antica del Masoretico e quindi ha il testo più vicino all'originale".
(SimonLeBon)
00giovedì 25 maggio 2017 08:37
Re:
TNM, 25/05/2017 08:19:

Quelle che a noi oggi possono risultare citazioni della LXX non è detto che lo siano state nel I secolo.
La LXX che ci è pervenuta in alcuni versetti potrebbe essere custode della lettura originale ebraica andata perduta. Stessa cosa i rotoli del Mar Morto.
Occorrerebbe emendare il Masoretico alla luce della LXX del dei rotoli del Mar Morto. Occorre però valutare caso per caso e NON applicare una regola meccanica tipo: "la LXX è più antica del Masoretico e quindi ha il testo più vicino all'originale".



Ciao TNM,
si questo è già stato fatto e viene fatto ancora. Sulla base dei testi di Qumran mi pare di ricordare che il TM è stato emendato 7-8 volte in tutto. Le altre vengono considerate varianti, perchè a volte Q coincide con la LXX, spessissimo col TM, ma a volte proprio con niente.

Qumran ha aperto molti problemi e... dato lavoro per decenni a schiere di esperti. [SM=x1408447]

Simon
(SimonLeBon)
00giovedì 25 maggio 2017 08:41
Re:
StefanoFalier, 24/05/2017 23:32:



Sì questo lo sapevo ma credevo che la LXX fosse solo una traduzione in greco della bibbia in ebraico. La cosa che non capisco invece è perché la LXX differisce in questo versetto dalla Gerusalemme (che è la traduzione della bibbia ebraica) e perché san Paolo abbia deciso di citare la traduzione greca invece dell'originale ebraico. Spero di essermi spiegato bene



Storicamente la LXX è stata considerata "la Bibbia dei cristiani" e quindi progressivamente ripudiata dall'ebraismo / giudaismo.
Vennero fatte traduzioni molto letterali del testo ebraico (conosciamo Aquila, Simmaco e Teodozione dalla Esapla) che ebbero pochissima diffusione.
Per inciso, il giudaismo rabbinico rifiuto' anche il canone alessandrino, non solo la loro traduzione delle scritture.

Quanto alla traduzione "proskuneo" non ha il senso base di "adorare" ma di "prostrarsi". La "proskunesis" non era un'adorazione ma un prostrarsi di fronte all'autorità.

Simon
TNM
00giovedì 25 maggio 2017 08:46
Viene fatto coi Rotoli del Mar Morto ma purtroppo la LXX non viene accettata a questo fine perché si considera il "Vecchio Testamento" come esclusiva degli odierni ebrei che la ripudiano come cristiana.
Noi che non ci facciamo condizionare però possiamo tenere conto delle varianti della LXX (indicate nella Traduzione del Nuovo Mondo con riferimenti) e valutarle caso per caso.
barnabino
00giovedì 25 maggio 2017 08:58
È probabile che la LXX traducesse su un testo ebraico antecedente o diverso dal TM, ma i problemi di critica testuale sono complessi, anche il testo della LXX precristiano non è così semplice da valutare.

Shalom
TNM
00giovedì 25 maggio 2017 09:22
Proprio così.
Occorre sempre valutare caso per caso consultando tutti i testimoni del testo.
(SimonLeBon)
00giovedì 25 maggio 2017 10:00
Re:
TNM, 25/05/2017 08:46:

Viene fatto coi Rotoli del Mar Morto ma purtroppo la LXX non viene accettata a questo fine perché si considera il "Vecchio Testamento" come esclusiva degli odierni ebrei che la ripudiano come cristiana.
Noi che non ci facciamo condizionare però possiamo tenere conto delle varianti della LXX (indicate nella Traduzione del Nuovo Mondo con riferimenti) e valutarle caso per caso.



La nostra NWT fa ampio riferimento sia alla LXX, che alla Siriaca che alla Vulgata. Di solito segue il TM ma se ne stacca centinaia di volte.

Simon
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 10:16
Re:
Grazie per le interessanti e competenti risposte, credo di essere finito nel posto giusto, infatti sospettavo che le cose stessero più o meno come avete scritto. Volevo però chiedere una cosa: esistono prove diciamo "al contrario"? Cioè passi del nuovo testamento che sono presi solo dal TM e sono invece assenti nella LXX?

Altra domanda: se la LXX è più antica del TM di più di 1000 anni come diceva TNM, e se i primi cristiani citavano da essa oppure da un testo ebraico a cui la LXX è più attinente, come mostrano i rotoli di Qumran, perché allora le bibbie moderne scelgono il TM invece che la LXX per il vecchio testamento? La tesi che vorrei sostenere nei miei studi è che la LXX è un testo più affidabile e più aderente all'originale, sebbene non in ebraico, ma naturalmente ho bisogno di prove concrete. Grazie ancora per l'aiuto.


(SimonLeBon)
00giovedì 25 maggio 2017 10:26
Re: Re:
StefanoFalier, 25/05/2017 10:16:

Grazie per le interessanti e competenti risposte, credo di essere finito nel posto giusto, infatti sospettavo che le cose stessero più o meno come avete scritto. Volevo però chiedere una cosa: esistono prove diciamo "al contrario"? Cioè passi del nuovo testamento che sono presi solo dal TM e sono invece assenti nella LXX?

Altra domanda: se la LXX è più antica del TM di più di 1000 anni come diceva TNM, e se i primi cristiani citavano da essa oppure da un testo ebraico a cui la LXX è più attinente, come mostrano i rotoli di Qumran, perché allora le bibbie moderne scelgono il TM invece che la LXX per il vecchio testamento? La tesi che vorrei sostenere nei miei studi è che la LXX è un testo più affidabile e più aderente all'originale, sebbene non in ebraico, ma naturalmente ho bisogno di prove concrete. Grazie ancora per l'aiuto.




Dipende... dall'anno in cui vorrai discutere la tua tesi! [SM=g10765]
Ti stai avviando su un sentiermo minato che richiede competenze non indifferenti e su cui troverai abbondante letteratura estremamente specialistica.

Le traduzioni che preferiscono il TM lo fanno per una questione essenzialmente ideologica: l'AT è storicamente la Scrittura degli ebrei, quindi scritta assolutamente in lingua ebraica, ma anche in aramaico e ampiamente tradotta e commentata prima in quella lingua.

La LXX nasce come traduzione per gli ebrei/giudei della diaspora, che non leggevano nè capivano l'ebraico/aramaico.
Già di per sè definire qual'era il testo base per la traduzione della LXX è un'impresa su cui hanno passato la vita diverse persone.

Tieni anche conto che il "testo originale" è andato perso, per cui la tua affermazione "più affidabile e più aderente all'originale" è di per sè azzardata, a livello di tesi.

Dovresti formulare tutto al periodo ipotetico e cercare di difendere le tue ragioni, ma senza conoscere l'ebraico biblico la vedo abbastanza male per te...
Comunque, concorda la tesi in dettaglio col relatore, soprattutto i limiti della tua riceca, altrimenti rischi grosso. [SM=g2037509]

Simon
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 10:55
Re: Re: Re:
(SimonLeBon), 25/05/2017 10.26:



Dipende... dall'anno in cui vorrai discutere la tua tesi! [SM=g10765]
Ti stai avviando su un sentiermo minato che richiede competenze non indifferenti e su cui troverai abbondante letteratura estremamente specialistica.

Le traduzioni che preferiscono il TM lo fanno per una questione essenzialmente ideologica: l'AT è storicamente la Scrittura degli ebrei, quindi scritta assolutamente in lingua ebraica, ma anche in aramaico e ampiamente tradotta e commentata prima in quella lingua.

La LXX nasce come traduzione per gli ebrei/giudei della diaspora, che non leggevano nè capivano l'ebraico/aramaico.
Già di per sè definire qual'era il testo base per la traduzione della LXX è un'impresa su cui hanno passato la vita diverse persone.

Tieni anche conto che il "testo originale" è andato perso, per cui la tua affermazione "più affidabile e più aderente all'originale" è di per sè azzardata, a livello di tesi.

Dovresti formulare tutto al periodo ipotetico e cercare di difendere le tue ragioni, ma senza conoscere l'ebraico biblico la vedo abbastanza male per te...
Comunque, concorda la tesi in dettaglio col relatore, soprattutto i limiti della tua riceca, altrimenti rischi grosso. [SM=g2037509]

Simon



Grazie SimonLeBon, questo non è il tema centrale della mia tesi, vorrei limitarmi ad avanzare quella ipotesi in base ad alcune considerazioni tipo quella che ho scritto qui (citazioni del nuovo testamento dalla LXX) in modo da offrire al relatore una panoramica su fatti oggettivi e testuali. La mia è una tesi linguistica non biblistica :-)) Per questo sono adesso in cerca di esempi "inversi" di citazioni dal TM assenti invece nella LXX.

L'altra cosa che mi interessa è la scelta di una versione invece che di un'altra per la traduzione delle bibbie moderne: cosa intendi con "ideologica"? Grazie ancora
barnabino
00giovedì 25 maggio 2017 12:16
È in corso di pubblicazione la Biblia Hebraica Quinta che contiene tutte le varianti testuali, detto questo il tema della tesi mi pare vasto e poco linguistico in senso stretto... poi di quale testo della LXX parliamo? Comunque esistono già decine di studi sull'argomento, pure qualcosa in italiano. Con che prof la fai?

Shalom
(SimonLeBon)
00giovedì 25 maggio 2017 17:02
Re:
StefanoFalier, 25/05/2017 10:55:



Grazie SimonLeBon, questo non è il tema centrale della mia tesi, vorrei limitarmi ad avanzare quella ipotesi in base ad alcune considerazioni tipo quella che ho scritto qui (citazioni del nuovo testamento dalla LXX) in modo da offrire al relatore una panoramica su fatti oggettivi e testuali. La mia è una tesi linguistica non biblistica :-)) Per questo sono adesso in cerca di esempi "inversi" di citazioni dal TM assenti invece nella LXX.

L'altra cosa che mi interessa è la scelta di una versione invece che di un'altra per la traduzione delle bibbie moderne: cosa intendi con "ideologica"? Grazie ancora



Ovviamente puoi avanzare qualunque ipotesi, ma in sede di tesi e di discussione dovrei poi essere in grado di provarla...
Il NT cita molte volta la LXX, ma non sempre in modo completo nè rigoroso. I tre sinottici citano anche in modo diverso l'uno dall'altro.

Per scelta ideologica intendo dire che la lingua originale è considerata preferibile a una traduzione come la LXX, anche se in fin dei conti non abbiamo il testo originale.

Per chi, come noi, crede in Dio e nell'ispirazione della sua parola, esiste il problema di valutare l'ispirazione delle scritture e... delle traduzioni delle scritture.

Simon
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 17:06
Re:
barnabino, 25/05/2017 12.16:

È in corso di pubblicazione la Biblia Hebraica Quinta che contiene tutte le varianti testuali, detto questo il tema della tesi mi pare vasto e poco linguistico in senso stretto... poi di quale testo della LXX parliamo? Comunque esistono già decine di studi sull'argomento, pure qualcosa in italiano. Con che prof la fai?

Shalom



La mia tesi è un'indagine sul greco koine e sulle varianti dialettali che si parlavano a cavallo fra fine della repubblica e inizio dell'impero romano, specialmente nell'area mediorientale e in egitto, per questo mi sono imbattuto nella LXX e nel nuovo testamento che sono fonti preziosissime per capire come parlavano i giudei della diaspora e quanto fosse diverso il loro greco dagli altri "greci" contemporanei. Capire perché i primi cristiani citassero dalla LXX è un pezzo fondamentale della mappa di diffusione del greco che sto cercando di costruire, ma non voglio annoiarvi troppo con i dettagli. Grazie per le dritte, nell'attesa che la pubblicazione che mi segnali esca, potresti suggerirmi dove andare a guardare per le varianti inverse? Grazie
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 17:10
Re:
barnabino, 25/05/2017 12.16:

... poi di quale testo della LXX parliamo?
Shalom



Scusa ma quante LXX abbiamo? Non ho capito la domanda

barnabino
00giovedì 25 maggio 2017 19:07
Del testo della LXX non ci sono pervenute copie precristiane se non in frammenti e anche quello ha subito stratificazioni ancora poco chiare, certamente sappuamo che ci sono stati processi di revisione del testo in chiave giudeizzante, per cui non è chiaro quale testo della LXX esattamente possedessero i cristiani nel I secolo, dunque è decisamente complicato capire quale lezione sia quella più "autentica", inoltre gli autori del NT non si facevano problemi a citare con una certa libertà... comunque ti suggerirei di leggere un testo generale sulla storia della LXX perché di per sé già quello è un ginepraio!

Shalom

TNM
00giovedì 25 maggio 2017 19:38
Re: Re:
StefanoFalier, 25/05/2017 17.10:

quante LXX abbiamo?




La LXX vera è propria è il Pentateuco. Gli altri libri sono stati tradotti in greco in un lungo arco di tempo da altri studiosi ebrei.
Inoltre la LXX del I secolo, quella usata dagli apostoli, non ci è pervenuta se non in frammenti (che tra l'altro contengono il nome di Geova).
La LXX delle nostre edizioni moderne ha un testo che va dal II al IV secolo d.C.
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 21:08
Re:
barnabino, 25/05/2017 19.07:

Del testo della LXX non ci sono pervenute copie precristiane se non in frammenti e anche quello ha subito stratificazioni ancora poco chiare, certamente sappuamo che ci sono stati processi di revisione del testo in chiave giudeizzante, per cui non è chiaro quale testo della LXX esattamente possedessero i cristiani nel I secolo, dunque è decisamente complicato capire quale lezione sia quella più "autentica", inoltre gli autori del NT non si facevano problemi a citare con una certa libertà... comunque ti suggerirei di leggere un testo generale sulla storia della LXX perché di per sé già quello è un ginepraio!

Shalom




Si, questo è un problema filologico che riguarda tutti i testi antichi, compresi gli autori ellenistici e romani, non solo la LXX, lo davo per scontato. Comunque mi sto procurando adesso la bibliografia per la sezione biblica del mio studio, Rahlfs mi sembra abbia fatto un gran lavoro e l'introduzione alla LXX della nuovissima edizione Morcelliana mi setremamente sembra ben fatta, la conosci? Oppure potresti segnalarmi altre opere utili? Ciao
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 21:16
Re: Re:
Aquila-58, 25/05/2017 06.20:




si, in effetti si tratta di una citazione anticotestamentaria dai LXX,

kai proskunesatosan autoi pantes aggeloi theou


ma la cosa non deve sorprendere, perchè moltissime citazioni anticotestamentarie nel N.T. sono prese dai LXX, a cominciare da Matteo 1:23,

idou he parthenos en gastri hexei kai texetai huion

che cita Isaia 7:14

ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον

idou he parthenos en gastri hexei kai texetai huion

dove nei LXX troviamo effettivamente parthenos ("vergine, nubile, casto") in luogo dell' ebraico ʽalmàh


Insomma, era una prassi per gli autori neotestamentari usare moltissime volte i LXX nelle citazioni dell' A.T..
Una LXX che in quei casi così diventa a tutti gli effetti parola di Dio...




Grazie Aquila-58 ho verificato e in effetti anche questa citazione del nuovo testamento combacia con la LXX piuttosto che con il TM, un'altra prova a mio "favore" (diciamo) :-) Chiedo anche a te che hai risposto in modo più puntuale rispetto agli altri: conosci qualche esempio opposto in cui il nuovo testamento riprende citazioni che ritroviamo nel TM e non nella LXX?

StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 21:18
Re: Re:
(SimonLeBon), 25/05/2017 17.02:


I tre sinottici citano anche in modo diverso l'uno dall'altro.



Questo è molto interessante, puoi farmi qualche esempio?


barnabino
00giovedì 25 maggio 2017 21:30
Ad esempio Matteo 4,4 e Luca 4,4, ci sono molte risorse in rete, ma se vuoi un consiglio prima di concentrarmi sui dettagli sarebbe meglio approfondire un po' la storia della LXX.

Shalom
barnabino
00giovedì 25 maggio 2017 21:51
Sui testi, la prefazione della Morcelliana di Martone la trovi anche online, ma ti suggerirei Natalio Fernandez Marcos come introduzione. Sulla priorità della LXX mi pare tesi molto ideologica, entri in un campo minato troppo vasto. Chi è il tuo relatore?

Shalom
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 22:53
Re:
barnabino, 25/05/2017 21.51:

Sui testi, la prefazione della Morcelliana di Martone la trovi anche online, ma ti suggerirei Natalio Fernandez Marcos come introduzione. Sulla priorità della LXX mi pare tesi molto ideologica, entri in un campo minato troppo vasto. Chi è il tuo relatore?

Shalom



Ideologica di certo no, in questo momento sto solo guardando ai dati che ho raccolto finora (citazioni del nt, maggiore antichità della LXX rispetto al TM, rotoli di Qumran) per ipotizzare una maggiore aderenza della LXX all'antico testo ebraico. Finora non ho trovato prove a sfavore per questo chiedevo se ce ne fossero, anzi ti sarei grato se volessi aiutarmi in questo senso. Poi i problemi di trasmissione del testo riguardano la LXX come anche il TM, anzi di più questo essendo anche più tardo come tradizione, ma le edizioni critiche credo siano affidabili tanto da poterne diciamo "alla pari". Proprio per questo mi sfuggono le motivazioni di una scelta per le bibbie moderne invece di un'altra. Suppongo ci siano motivazioni storiche non solo ideologiche come scriveva Simon, non so, questo mi interessa meno, come ho detto l'argomento principale è un altro. Scusa ma non voglio parlarne in dettaglio e non mi va di nominare i miei relatori su un forum pubblico fino almeno alla pubblicazione. Dopo finito sarà tutto pubblico e non ci saranno problemi.
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 22:54
Re:
barnabino, 25/05/2017 21.30:

Ad esempio Matteo 4,4 e Luca 4,4, ci sono molte risorse in rete, ma se vuoi un consiglio prima di concentrarmi sui dettagli sarebbe meglio approfondire un po' la storia della LXX.

Shalom



Certo, è quello che voglio fare, grazie anzi per l'incoraggiamento e l'aiuto
StefanoFalier
00giovedì 25 maggio 2017 23:15
Re:
barnabino, 25/05/2017 21.30:

Ad esempio Matteo 4,4 e Luca 4,4, ci sono molte risorse in rete, ma se vuoi un consiglio prima di concentrarmi sui dettagli sarebbe meglio approfondire un po' la storia della LXX.

Shalom




Ho appena controllato i due versetti sono identici (tranne che Luca riporta un pezzo in meno ) nel greco del NT e anche identici al passo citato di deuteronomio 8,3 nella LXX, mi sembra che anche queste due citazioni siano prese pari pari dal greco della LXX ...
barnabino
00giovedì 25 maggio 2017 23:25
Di Luca 4,4 esistono varianti testuali, devi guardare quelle, comunque è risaputo che non sempre il NT cita la LXX, in rete ci sono elenchi di tutte le citazioni puoi iniziare da quelle, ma si può sapere chi è il tuo relatore?

Shalom
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:58.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com