Che centra il cubito con la vita?
Non è errato l'uso del termine "cubito" in Matteo 6:27, nella Traduzione del Nuovo Mondo* dato che la durata di una vita non si può misurare in cubiti?
Matteo 6:27 dice: "Chi di voi essendo ansioso può aggiungere un cubito alla durata della sua vita?" La parola greca usata in questo versetto è pekhus, che letteralmente significa avambraccio, su cui si basava il cubito, ed è quindi la parola greca corrispondente a cubito. Luca usò la stessa parola quando riportò queste parole di Gesù, e Giovanni la usò per dire a quale distanza dalla spiaggia erano i discepoli allorché presero una grande retata di pesce, quando Gesù apparve loro dopo la sua risurrezione. È usata la stessa parola per indicare le misure della città santa, Gerusalemme. — Luca 12:25; Giov. 21:8; Riv. 21:17.
È ovvio che il termine pekhus ha il significato di lunghezza. Gesù, usando questo termine nel suo sermone del monte, non parlava della statura del corpo o della sua altezza, poiché questa non è normalmente una ragione d'ansietà. Piuttosto si riferiva al prolungare la propria vita. La vita si misura in base alla sua lunghezza, com'è indicato dall'uso della frase "durata della vita" nella Traduzione del Nuovo Mondo. Quindi una misura di lunghezza, cioè un cubito, che era circa quarantacinque centimetri, è molto appropriata e, paragonata alla lunghezza della vita, sarebbe certamente molto corta. Questo è il ragionamento che Gesù faceva: essendo ansiosi non potete prolungare la durata della vostra vita nemmeno di quarantacinque centimetri. Ma aggiungere quarantacinque centimetri alla propria statura sarebbe fenomenale, farebbe d'una persona un gigante, in paragone con altre.
È interessante notare che Una Traduzione Americana,* di Smith e Goodspeed, traduce Matteo 6:27 come segue: "Ma chi di voi con tutta la sua preoccupazione può aggiungere una sola ora alla sua vita?" La Versione Standard Riveduta* del 1952 traduce il versetto: "E chi di voi essendo ansioso può aggiungere un cubito alla durata della sua vita?" La Versione * Inglese. Spencer* cattolica romana, dice: "Eppure chi fra voi, con pensiero ansioso, può aggiungere un solo palmo alla sua vita?" Una moderna traduzione americana di C. Williams traduce liberamente le parole di Gesù in questo modo: "Ma chi di voi preoccupandosi può aggiungere un solo minuto alla sua vita?" Una nota in calce dice: "La parola significa misura o tempo; ivi tempo". E The Diaglott, versione greca interlineare, dice: "Inoltre, chi di voi, essendo ansioso, può prolungare la sua vita di un momento?"
La traduzione interlineare parola per parola dice: "Chi e di voi essendo molto prudente può aggiungere alla età di lui palmo uno?" È chiaro, in base a ciò che precede, che Matteo 6:27 è tradotto correttamente nella Traduzione del Nuovo Mondo.