Osea 12:5 (Osea 12:6 CEI)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Barnaba1977
00mercoledì 31 ottobre 2012 20:52
Traduzione teologica?
Spesso i nostri detrattori si soffermano sulle presunte traduzioni artefatte della TNM. Dicono che molte soluzioni adottate dalla TNM non sono motivate da motivi grammaticali, contestuali o storici, ma dicono che sono dovuti a motivi teologici. In pratica dicono che prima ci siamo costruiti la dottrina e che poi cerchiamo conferme nelle scritture, distorcendole a nostro uso e consumo, anziché il contrario. Uno dei punti su cui ci attaccano è proprio l'introduzione di una forma del nome divino nella traduzione, dicendo che noi non abbiamo alcun diritto di pronunciarlo perché la pronuncia che usiamo è errata, la vera pronuncia è sconosciuta, Dio si potrebbe offendere e gli "amici" (mica tanto per Pio XII) ebrei potrebbero risentirsi.

A parte questo ragionamento tipo "bue che dice cornuto all'asino", volevo far notare l'incomprensibile traduzione del passo in oggetto nella CEI 2008:

(Osea 12:6 CEI 2008) Signore, Dio degli eserciti, Signore è il nome con cui celebrarlo.

Questa è invece la nostra traduzione:

(Osea 12:5 TNM) E Geova l’Iddio degli eserciti, Geova è il suo memoriale.

Quella CEI mi risulta essere, opinione personale, una "schifezza" di traduzione. Un bel tetragrammaton YHWH non ci stava bene rispetto a quello sgorbio traduttivo che è Signore? "Signore è il nome con cui celebrarlo"... [SM=g7405]

Anche me, potete celebrarmi con "Signore", se desiderate celebrarmi! Signore non è un nome, ma un titolo per fare una bella traduzione teologica! [SM=g27987]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:22.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com