PERLE DALLA TNM

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Aquila-58
00mercoledì 7 marzo 2012 20:34
Atti 20:37: "lo baciarono teneramente..."...
Analizzerò la traduzione della TNM del passo di Atti 20:37, confrontandolo con la resa della CEI, per dimostrare, ancora una volta, la bontà della scelta traduttiva della Traduzione del Nuovo Mondo.

A dopo.....
Aquila-58
00mercoledì 7 marzo 2012 21:37
Vediamo innanzitutto il contesto in cui è collocato il passo di Atti 20:37.

Prima di arrivare a Gerusalemme per il giorno della Pentecoste (Atti 20:16), Paolo passò a Efeso, e fece chiamare i "presbuterous tes ekklesias", cioè a dire gli anziani della congregazione (letteralmente, dell' assemblea, Atti 20:17).
Prima di lasciarli, Paolo diede loro una notizia sconvolgente: quegli anziani non avrebbero più "rivisto la sua faccia" (Atti 20:25).
Avrebbero visto l' amato apostolo delle nazioni per l' ultima volta!
Paolo li esortò a essere vigilanti, li affidò a Dio, e, prima di accomiatarsi da loro, si inginocchiò per pregare con tutti loro (Atti 20:36).
E' qui che viene descritta una scena di rara intensità, uno degli episodi più toccanti tra quelli narrati nel Nuovo Testamento, un fulgido esempio di cosa significhino le parole di Gesù di Gv. 13:34-35 sull' amore fraterno che avrebbe contraddistinto, come un fiore all' occhiello, i discepoli di Cristo...
Prima che Paolo se ne andasse, poichè erano addolorati per la parola che aveva detto, cioè che non avrebbero più rivisto la sua faccia (Atti 20:38), avvenne la scena toccante.

Vediamo come la TNM la descrive:

"In realtà, tutti piansero parecchio e, gettatisi al collo di Paolo, lo baciarono teneramente".

La CEI rende così il passo:

"Tutti scoppiarono in pianto e, gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano".

Perchè la TNM aggiunge "teneramente"?

Qui troviamo il verbo greco kataphileo, un composto della preposizione kata + il verbo phileo.

Secondo il Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento, a pagina 1964, il verbo ha il significato di "baciare".

Attenzione, però! Lo stesso dizionario aggiunge che kataphileo è un "composto intensivo di phileo".

Che cosa significa phileo?

E' un verbo greco che, secondo lo stesso dizionario, significa "amare, dare un bacio"!

Per cui, kataphileo è un intensivo di phileo, e vuol trasmettere l' idea del bacio dato con estrema tenerezza, con estremo amore e affetto fraterno.
Ecco perchè l' uso del verbo in questo passo: i discepoli lo baciarono teneramente, con amore intenso, perchè non avrebbero più rivisto colui che aveva portato loro, con il medesimo amore (Atti 20:25-27) la splendida buona notizia del regno di Dio.

Per cui, la resa della TNM rende maggiormente il senso di kataphileo rispetto alla traduzione CEI, e non per nulla il Nuovo Testamento interlineare P. Beretta rende con "lo coprivano di baci"!

Poi lo condussero alla nave, Paolo partì, non lo avrebbero più rivisto....di lì a poco, a detta dello stesso Paolo, la situazione di quell' ekklesìa di Efeso sarebbe gradualmente e radicalmente cambiata (Atti 20:29-30)....

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:58.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com