PERLE DALLA TNM

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Aquila-58
00domenica 1 aprile 2012 20:31
2 Corinti 6:6 "....in spirito santo....."
Analizzerò tra poco il passo di 2 Corinti 6:6, in relazione alla traduzione CEI, per mettere nuovamente in rilievo la bontà della traduzione operata dalla TNM.

Per cui, a dopo......
Aquila-58
00domenica 1 aprile 2012 21:40
Analizziamo oggi il passo di 2 Corinti 6:6.

Vediamo come la TNM rende il versetto:
in purezza, in conoscenza, in longanimità, in benignità, in spirito santo, in amore senza ipocrisia” E il versetto 7 continua: “in parola verace, in potenza di Dio.....

Paolo sta parlando di ciò che caratterizza il ministero apostolico, le “armi” a disposizione dell' apostolo (si veda lo stesso versetto 7), e le vicissitudini di tale ministero.
Vediamo ora il testo greco traslitterato:
“6) en hagnoteti, en gnosei, en makrothumiai, en chrestoteti, en pneumati hagioi, en agapei anupokritoi, 7) en logoi aletheias, en dunamei theou.......”;

alla lettera, la traduzione è la seguente:
In purezza, in conoscenza, in longanimità (qui abbiamo il sostantivo greco makrothymia, che secondo il Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento, a pagina, 261, significa “longanimità pazienza”), in benignità (qui abbiamo il sostantivo greco chrestotes, che significa “bontà, benevolenza, benignità”), in spirito santo, in amore sincero (o senza ipocrisia, qui abbiamo l' aggettivo greco anypokritos, che significa appunto “senza ipocrisia, sincero”); 7) in parola verace (o di verità), in potenza di Dio.....”.

Qui viene dimostrata l' assoluta impersonalità dello spirito santo, poiché la forza mediante il quale Dio agisce, opera, compie ogni azione (ciò che è per noi lo spirito santo di Dio...) è, infatti, accostata e messa in relazione con cose del tutto impersonali, si pensi alla stessa potenza di Dio, e alle altre cose che Paolo elenca, sia negli stessi versetti che in tutto il contesto....

E allora, vediamo il giochetto operato dal Nuovo Testamento Interlineare greco-latino-italiano P. Beretta e dalla CEI:
il primo si dimostra “ondivago”, traducendo prima “con Spirito (maiuscolo) santo” nel testo interlineare, salvo poi cambiare con “spirito di santità” nel testo italiano a fianco......

E la CEI?
Anche qui, lo spirito santo, di solito tradotto zelantemente in maiuscolo, diviene:
con purezza, con sapienza, con magnanimità, con benevolenza, con spirito di santità, con amore sincero; 7) con parola di verità, con potenza di Dio....”.

Perchè lo spirito santo diventa “spirito di santità” in CEI....?

Semplice: perchè è accostato e messo in relazione, come detto, con cose del tutto impersonali, come quelle elencate da Paolo, come la stessa potenza di Dio.

Per cui lo Spirito Santo, en pneumati hagioi (cosiddetta “terza Persona dell' Essere Divino”, l' Iddio Ontologico, la Trinità consostanziale) viene..... “retrocesso” a “spirito di santità”....

Mi sembra di poter dire che la resa della TNM è assai più corretta:

in purezza, in conoscenza, in longanimità, in benignità, in spirito santo, in amore senza ipocrisia” E il versetto 7 continua: “in parola verace, in potenza di Dio.....”.



(alla prossima perla dalla TNM......)
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:34.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com