Parole virgolettate

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Luca Jeff
00venerdì 10 novembre 2017 08:18
Salve,una domanda:Dato che in greco o in ebraico non esistono le virgolette,quando nella bibbia ci sono frasi virgolettate esclamate da qualcuno,è possibile che quando avvennero i fatti non vennero dette quelle esatte parole esposte in quel modo?È possibile che Gesù per esempio usò parole leggermente diverse da quellequelle riportate nella Bibbia pur con lo stesso significato?
Lo chiedo perché nei Vangeli la stessa frase detta da Gesù virgolettata è riportata con un esposizione leggermente diversa
Luca Jeff
00venerdì 10 novembre 2017 08:20
Per esempio,la frase detta dai demoni che parlano a Gesù nell episodio dei porci è riportata in modi un po' diversi dai vari vangeli.
Aquila-58
00venerdì 10 novembre 2017 09:48
Re:
Luca Jeff, 10/11/2017 08.18:

Salve,una domanda:Dato che in greco o in ebraico non esistono le virgolette,quando nella bibbia ci sono frasi virgolettate esclamate da qualcuno,è possibile che quando avvennero i fatti non vennero dette quelle esatte parole esposte in quel modo?È possibile che Gesù per esempio usò parole leggermente diverse da quellequelle riportate nella Bibbia pur con lo stesso significato?
Lo chiedo perché nei Vangeli la stessa frase detta da Gesù virgolettata è riportata con un esposizione leggermente diversa




si chiamano apposta Vangeli sinottici, narrano episodi simili ma spesso da diverse angolazioni

Luca Jeff
00venerdì 10 novembre 2017 15:36
Re: Re:
Aquila-58, 10/11/2017 09.48:




si chiamano apposta Vangeli sinottici, narrano episodi simili ma spesso da diverse angolazioni





Quindi nella bibbia delle parole che noi virgolettiamo potrebbero essere state dette in modo abbastanza diverso?Cioè io mi riferisco non al modo di raccontare di uno scrittore ma alle parole uscite dalla bocca di un determinato personaggio biblico,che magari potrebbero essere riportate nella bibbia solo concettualmente.
barnabino
00venerdì 10 novembre 2017 15:58

Quindi nella bibbia delle parole che noi virgolettiamo potrebbero essere state dette in modo abbastanza diverso?



Le virgolette in italiano hanno almeno quattro funzioni:

- Delimitare un discorso diretto

- Delimitare una citazione

- Introdurre in un testo il titolo di qualcosa

- Mettere in evidenza una parola con un significato particolare, spesso figurato o ironico o anche per introdurre, a fianco di una parola, il suo significato

Ad esempio nella frase di Matteo 4,7:

Gesù gli disse: “È anche scritto: ‘Non devi mettere alla prova Geova il tuo Dio’”

Le prime virgolette delimitano un discorso diretto (non è più il narratore che parla ma Gesù) e le seconde una citazione all'interno del discorso diretto (Gesù cita Deuteronomio 6:16).

La fedeltà della trasmissione dei logia di Gesù non ha nulla a che fare con le virgolette, che appunto sono successive e aggiunte per ragioni unicamente grammaticali, cioè delimitare il discorso diretto o la citazione di un testo o di un detto, che in greco si evince solo dal contesto.

Shalom
(SimonLeBon)
00venerdì 10 novembre 2017 16:50
Re:
Luca Jeff, 11/10/2017 3:36 PM:




Quindi nella bibbia delle parole che noi virgolettiamo potrebbero essere state dette in modo abbastanza diverso?Cioè io mi riferisco non al modo di raccontare di uno scrittore ma alle parole uscite dalla bocca di un determinato personaggio biblico,che magari potrebbero essere riportate nella bibbia solo concettualmente.



Non sappiamo affatto come parlavano i personaggi biblici.
Ad esempio, Gesu' e i discepoli parlavano forse aramaico con molte parole di ebraico, diverse a seconda della regione di provenienza, mentre le narrazioni che abbiamo sono tutte in greco... di cui non conosciamo nemmeno tutta la pronuncia.

Simon
barnabino
00venerdì 10 novembre 2017 16:57
Anche questo è un problema, Gesù potrebbe pur aver detto una frase nella sua lingua madre e due evangelisti averla tradotta con parole leggermente diverse... Carmignac pensa che molti detti siano addirittura fraintendimenti dall'ebraico sottostante.

Shalom
Luca Jeff
00sabato 11 novembre 2017 17:57
Un altro quesito simile:
Nell'episodio dei tre ebrei e della fornace ardente con nabucodonosor,egli chiese die riscaldare tale fornace "7 volte".
Il 7 è un numero simbolico,ma per quello che sapevo io è un simbolismo biblico,non pagano.È possibile che nabucodonosor abbia chiesto di riscaldarla al.massimo e che Daniele abbia riportato "7 volte" per intendere una.fornace completamente calda?
barnabino
00sabato 11 novembre 2017 19:02
Beh, dubito che i caldei avessero dei termometri che misurassero letteralmente la temperatura, sette volte probabilmente era solo un'espressione per indicare una grande intensità di calore, la massima. Non sono un esperto ma il numero setta era speciale per i Caldei e compare in molti proverbi e detti antichi, ad esempio un proverbio dice "sette bugie sono troppe", insomma, sette indicava una sorta di limite massimo.

Se poi Daniele abbia deciso di adattare la frase per renderla più comprensibile (una specie di versione dinamica) ai suoi lettori non possiamo dirlo, in ogni caso è preservato il significato che è quello che ci interessa nell'ispirazione, a meno di non considera magiche le singole "parole" e anche singole "lettere" della Torah, ma allora, come detto, non avrebbe senso neppure tradurre la Torah, perché certamente la si tradirebbe, se l'intento fosse cabalistico.

Shalom
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:50.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com