Quesiti riguardo l'edizione riveduta de La Traduzione del nuovo mondo delle sacre Scritture

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
Apollonio68
00domenica 12 gennaio 2014 22:58
Ho letto che nell'ottobre 2013 è stata annunciata la nuova edizione della TNM delle sacre Scritture. Ho letto che sono state apportate delle modifiche, a questo proposito vorrei chiedere la vostra opinione a riguardo :

Come mai le due conclusioni del Vangelo di Marco, sono state soppresse? Se riconosciute non ispirate vorrei sapere chi l'ha stabilito e se si può sapere qualcosa da più su questa eventuale Commissione.

Come mai l'episodio dell' adultera in Giovanni 8:3, è stato anch'esso soppresso?

Come mai nella nuova edizione la parola:anima è stata sostituita da altri termini,come:persona vivente, considerato che sia anemos in greco,sia nefesh in ebraico, significa:soffio,respiro, nella migliore delle ipotesi"forza vitale".


Grazie

barnabino
00lunedì 13 gennaio 2014 01:00
Caro Apollonio,

Ti ricordo che anche se è uscita una nuova versione in lingua più corrente quella di riferimento resta la Rbi-8, pertanto eventuali riferimenti testuali vanno sempre riferiti a quella.


Come mai le due conclusioni del Vangelo di Marco, sono state soppresse? Se riconosciute non ispirate vorrei sapere chi l'ha stabilito e se si può sapere qualcosa da più su questa eventuale Commissione.



La Rbi-8 contiene entrambe le due conclusioni, quella breve è per lo più considerata spuria e quella lunga è omessa da א B Sys Arm. L'appendice A3 della nuova edizione spiega i motivi.


Come mai l'episodio dell' adultera in Giovanni 8:3, è stato anch'esso soppresso?



Questo episodio è omesso nei migliori manoscritti ed è quasi universalmente considerato spurio.


Come mai nella nuova edizione la parola:anima è stata sostituita da altri termini,come:persona vivente, considerato che sia anemos in greco,sia nefesh in ebraico, significa:soffio,respiro, nella migliore delle ipotesi"forza vitale"



Non capisco che cosa c'entri "persona vivente" con "anemos", ma persona vivente è un dei significati italiani di nefesh, la nuova edizione della NWT si proponeva proprio di offrire una traduzione più vicina alla lingua parlata. Quale sarebbe il problema? Forse che nefesh non significa "persona vivente" in ebraico?

Shalom
Apollonio68
00lunedì 13 gennaio 2014 14:57
Infatti ho scritto:"nel migliore dei casi",persona vivente e mi riferivo a nefesh.

Che dire, continuo a credere al corpo e all'anima come due cose, di origine assolutamente diverse e con destinazioni finali non conciliabili.

















barnabino
00lunedì 13 gennaio 2014 17:18
Caro Apollonio,


Che dire, continuo a credere al corpo e all'anima come due cose, di origine assolutamente diverse e con destinazioni finali non conciliabili



La TNM che io sappia non traduce mai nefesh con "corpo", pertanto non capisco la sua critica. Per il resto i traduttori non devono rendere una parola in base a quello che credono o la teologia crede, ma in base a quello che era il significato nel contesto linguistico e culturale in cui venne prodotto il testo, in questo caso il riferimento deve essere l'antropologia semitica.

Shalom
jwfelix
00lunedì 13 gennaio 2014 17:41
Re:
barnabino, 13/01/2014 17:18:

Caro Apollonio,


Che dire, continuo a credere al corpo e all'anima come due cose, di origine assolutamente diverse e con destinazioni finali non conciliabili



La TNM che io sappia non traduce mai nefesh con "corpo", pertanto non capisco la sua critica. Per il resto i traduttori non devono rendere una parola in base a quello che credono o la teologia crede, ma in base a quello che era il significato nel contesto linguistico e culturale in cui venne prodotto il testo, in questo caso il riferimento deve essere l'antropologia semitica.

Shalom




Io credo che si riferisce a Genesi 2:7 dove nella NWT2013 il passo è stato cambiato da "anima" a "persona vivente"
barnabino
00lunedì 13 gennaio 2014 19:51

Io credo che si riferisce a Genesi 2:7 dove nella NWT2013 il passo è stato cambiato da "anima" a "persona vivente"



Qui la TNM era criticata proprio per aver tradotto troppo letteralmente con "anima" che qui ha il senso di essere o persona vivente. La CEI traduce "l`uomo divenne un essere vivente". Ma questo non c'entra nulla con il "corpo" che nella TNM traduce l'ebraico gewiyàh, la "persona vivente" non è il "corpo", se non capiamo neppure questi banali concetti antropologici non vedo come si possa discutere di traduzione.

Shalom
Aquila-58
00lunedì 13 gennaio 2014 20:04
Re:
Apollonio68, 12/01/2014 22:58:



considerato che sia anemos in greco,sia nefesh in ebraico, significa:soffio,respiro, nella migliore delle ipotesi"forza vitale".


Grazie




anemos in greco significa "vento", quanto a nefesh "che nella migliore delle ipotesi possa significare "forza vitale"" mi pare strano, giacchè più che altro per forza, soffio vitale o alito di vita si usa, che io sappia, neshamah o pneuma (Qoelet 12,7 ; Giobbe 27:3 CEI).....


barnabino
00lunedì 13 gennaio 2014 20:13
Caro Aquila,


quanto a nefesh "che nella migliore delle ipotesi possa significare "forza vitale"" mi pare strano



Credo che Apollonio in effetti faccia un po' di confusione sull'antropologia biblica, infatti "forza vitale" più che nefesh mi pare che renda meglio ruach.

Shalom
Aquila-58
00lunedì 13 gennaio 2014 20:19
Re:
barnabino, 13/01/2014 20:13:

Caro Aquila,


quanto a nefesh "che nella migliore delle ipotesi possa significare "forza vitale"" mi pare strano



Credo che Apollonio in effetti faccia un po' di confusione sull'antropologia biblica, infatti "forza vitale" più che nefesh mi pare che renda meglio ruach.

Shalom




assolutamente si!
basti vedere l' uso di neshamah e ruach in Gen. 7:22

Nefesh ha diversi significati ma il principale è quello della vita dell' essere umano:
"Muoia la mia nefesh con i filistei" (Giudici 16:30)....

Apollonio68
00martedì 14 gennaio 2014 01:17
Re:
barnabino, 13/01/2014 19:51:


Io credo che si riferisce a Genesi 2:7 dove nella NWT2013 il passo è stato cambiato da "anima" a "persona vivente"



Qui la TNM era criticata proprio per aver tradotto troppo letteralmente con "anima" che qui ha il senso di essere o persona vivente. La CEI traduce "l`uomo divenne un essere vivente". Ma questo non c'entra nulla con il "corpo" che nella TNM traduce l'ebraico gewiyàh, la "persona vivente" non è il "corpo", se non capiamo neppure questi banali concetti antropologici non vedo come si possa discutere di traduzione.

Shalom




Mi sembra di aver capito tu sia il più accreditato filologo del forum, bene, anche se in generale non sono molto interessato agli sterili esercizi di stile semantico. La questione in questo momento è un altra:L'anima sopravvive al corpo, si o no? Io dico di si, e ho dei versetti della Bibbia che lo confermano, questa è la questione che ho aperto.

Luca 8:55, nuova diodati;(il Textus Receptus per il sottoscritto è più che affidabile): "e il suo spirito ritornò in lei, e subito ella si alzò". Luca 8:55, Bibbia CEI: "Il suo spirito ritornò in lei ed ella si alzò all'istante".

TNM,che spesso ma non sempre, (vedi luca 23:46,qui pneuma torna prudentemente a significare spirito),traduce la parola "pneuma" con "respiro. Anima, soffio vitale, spirito, e'quella parte dell'essere creato da Dio che si trova nell'uomo, e che dopo la morte, continua ad esistere.
La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò..".

Oppure in Giacomo 2:26,
nuova diodati dice:"infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta".
Bibbia CEI:"infatti come il corpo senza lo spirito è morto" ecc.
TNM del 1967:"come il corpo, senza respiro è morto.."


Ecclesiaste, 12:7.
Nuova diodati:"e la polvere ritorni alla terra com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".
Bibbia CEI:"e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".

E Matteo 27:50? Anche qui,la tua Bibbia, traduce "pneuma", in "respiro", facendo credere che la morte non è altro che la cessazione del respiro, escludendo così si possa verificare una partenza di qualsiasi tipo.

Cosa mi dici inoltre degli ulteriori "ritocchini", nella versione della TNM del 1987?
E dello stravolgimento della frase greca:"ekdemesai ek tou somatos", che significa solo:"lasciare il corpo, partire". Prof.,saprai sicuramente che q verbo greco, è un verbo di "moto", non di "stato".

Cambiando discorso, si sa cos'abbia fatto Gesù tra i 12 e i 30 anni? Dove bazzicava? Lo sappiamo che durante le predicazione di quel periodo girò: India, Egitto, Persia e Grecia e che durante questo gran tour, frequentò e si indottrinò con gli Esseni? Sappiamo quale genere di pratiche erano loro familiari?

Probabilmente le mie obiezioni sonore trite e ritrite, e avranno già provveduto a inocularti l'adatto antivirus.
Ognuno rimarrà nella sua verità, che è si una, ma si nutre di tutto ciò che di vero e di Santo ogni religione rappresenta.












Giandujotta.50
00martedì 14 gennaio 2014 08:15
Re: Re:
Apollonio68, 14/01/2014 01:17:





[......]

Probabilmente le mie obiezioni sonore trite e ritrite, e avranno già provveduto a inocularti l'adatto antivirus.
[......]







Ecco un buon approccio senza pregiudizio! [SM=g27988] .... [SM=g27987]
TeoTerrone
00martedì 14 gennaio 2014 08:45
Re: Re:
Apollonio68, 14/01/2014 01:17:


Mi sembra di aver capito tu sia il più accreditato filologo del forum,....

...Prof.....

Probabilmente le mie obiezioni sonore trite e ritrite, e avranno già provveduto a inocularti l'adatto antivirus.



Ecco qua!
La "colazione" è servita!
Ora, forza con gli antipasti!!

P.S: sarei curioso di sapere chi è che và in giro ad "inoculare antivirus"......
[SM=g7422]
admintdg3
00martedì 14 gennaio 2014 10:59
Apollonio68:

La questione in questo momento è un altra:L'anima sopravvive al corpo, si o no? Io dico di si, e ho dei versetti della Bibbia che lo confermano



In tal caso si va off topic: avevi detto che ti interessavano questioni di tipo linguistico, mentre solo ora vuoi parlare di anima.
Apri un thread a parte, altrimenti si crea solo un mischione.

In quanto ai versetti che citi, non capisco se ti sei inventato tutto



La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò..".



TNM

E le tornò lo spirito e si alzò all’istante, ed egli ordinò che le si desse qualcosa da mangiare



Ecclesiaste, 12:7.
Nuova diodati:"e la polvere ritorni alla terra com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".
Bibbia CEI:"e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".



TNM

Quindi la polvere torna alla terra proprio come era e lo spirito stesso torna al [vero] Dio che l’ha dato.




Oppure in Giacomo 2:26,
nuova diodati dice:"infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta".
Bibbia CEI:"infatti come il corpo senza lo spirito è morto" ecc.



TNM

In realtà, come il corpo senza spirito è morto, così anche la fede senza opere è morta.


E Matteo 27:50? Anche qui,la tua Bibbia, traduce "pneuma", in "respiro", facendo credere che la morte non è altro che la cessazione del respiro, escludendo così si possa verificare una partenza di qualsiasi tipo.



TNM

Di nuovo Gesù gridò ad alta voce e rese il [suo] spirito.

Prego?
jwfelix
00martedì 14 gennaio 2014 13:29
Re:
admintdg3, 14/01/2014 10:59:


In quanto ai versetti che citi, non capisco se ti sei inventato tutto



Non se lo è inventato
Sta facendo solo un minestrone in quanto cita ddal vecchia edizione del 1967 con la cover verde.

Non dice che invece abbiamo riveduto e corretto COME PIACE A LUI [SM=g8930]

leo(2013)
00martedì 14 gennaio 2014 15:08


TNM,che spesso ma non sempre,... ,traduce la parola "pneuma" con "respiro. Anima, soffio vitale, spirito, e'quella parte dell'essere creato da Dio che si trova nell'uomo, e che dopo la morte, continua ad esistere.
La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò..".



la TNM traduce il termine greco "pneuma" ( l'ebraico ruàch) in modo corretto così come hai scritto tu sopra, cioè principalmente: spirito, tranne che anima, poiché anima traduce il termine greco: pyschè
(l'ebraico nefesh).
Quindi mi sembra che tu stia confondendo pneuma(spirito) con pyschè (anima).



Luca 8:55, nuova diodati;(il Textus Receptus per il sottoscritto è più che affidabile): "e il suo spirito ritornò in lei, e subito ella si alzò". Luca 8:55, Bibbia CEI: "Il suo spirito ritornò in lei ed ella si alzò all'istante".



Infatti lo spirito (pneuma) ritorno nella fanciullina e non l'anima (pyschè).
Alla morte lo spirito (pneuma-ruàch) torna a Geova e la persona-anima (pyschè-nefesh) torna al suolo.

saluti [SM=g27985]
barnabino
00martedì 14 gennaio 2014 18:55
Caro Apollonio,


La questione in questo momento è un altra:L'anima sopravvive al corpo, si o no? Io dico di si, e ho dei versetti della Bibbia che lo confermano, questa è la questione che ho aperto



Questo dei novissimi non è un problema che attiene i problemi di traduzione ma attiene alla teologia, la questione che tu hai aperto era relativa alla nuova edizione della NWT, tanto è vero che hai citato due passi che non c'entrano nulla con l'anima (la pericope dell'adultera e il finale lungo di Marco). Se vuoi parlare di "anima" non è questa la sezione adatta.


La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò.."



Non capisco dove lo leggi, la TNM traduce

" E le tornò lo spirito e si alzò all'istante"

Nella nota in calce l'edizione del 2013 dice "forza vitale". Vedi tu...

Non capisco di che cosa tu stia parlando, l'impressione è quella che ti ci stia prendendo per i fondelli.

Shalom


Apollonio68
00martedì 14 gennaio 2014 18:57
Re:
Quella Bibbia e i versetti citati, sono le uniche fonti sulle quali i vostri fratelli più di trent'anni fa' basavano la loro teoria della mortalità dell'Anima e di quella secondo cui alla morte dell'uomo nulla sopravvive, muore tutto. Quindi, dei vari ritocchi, correzioni e aggiornamenti vari della vostra Sacra Scrittura non ne ero a conoscenza, anche se, un po' a priori vedo gli aggiustamenti in corsa, simili ai peggiori comportamenti della Chiesa Cattolica Romana. Molto profani e poco Sacri.

Aquila-58, 13/01/2014 20:19:

barnabino, 13/01/2014 20:13:

Caro Aquila,


quanto a nefesh "che nella migliore delle ipotesi possa significare "forza vitale"" mi pare strano



Credo che Apollonio in effetti faccia un po' di confusione sull'antropologia biblica, infatti "forza vitale" più che nefesh mi pare che renda meglio ruach.

Shalom




assolutamente si!
basti vedere l' uso di neshamah e ruach in Gen. 7:22

Nefesh ha diversi significati ma il principale è quello della vita dell' essere umano:
"Muoia la mia nefesh con i filistei" (Giudici 16:30)....




Apollonio68
00martedì 14 gennaio 2014 19:06
Re:
barnabino, 14/01/2014 18:55:

Caro Apollonio,


La questione in questo momento è un altra:L'anima sopravvive al corpo, si o no? Io dico di si, e ho dei versetti della Bibbia che lo confermano, questa è la questione che ho aperto



Questo dei novissimi non è un problema che attiene i problemi di traduzione ma attiene alla teologia, la questione che tu hai aperto era relativa alla nuova edizione della NWT, tanto è vero che hai citato due passi che non c'entrano nulla con l'anima (la pericope dell'adultera e il finale lungo di Marco). Se vuoi parlare di "anima" non è questa la sezione adatta.


La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò.."



Non capisco dove lo leggi, la TNM traduce

" E le tornò lo spirito e si alzò all'istante"

Nella nota in calce l'edizione del 2013 dice "forza vitale". Vedi tu...

Non capisco di che cosa tu stia parlando, l'impressione è quella che ti ci stia prendendo per i fondelli.

Shalom






Cari. Barnabino e Aquila, perché non mi aiutate a veder meglio? Magari dicendomi, cosa significa oggi per voi la parola "Spirito", cos'è questa benedetta "essenza", che torna al Padre, secondo gli insegnamenti che avete ricevuto?

Vi avevo poi invitato a far due chiacchiere riguardo a ciò che è stato di Gesù dai 12 ai 30 anni di età. Se aprissi un topic apposta verreste a confrontare le vostre idee con le mie?


barnabino
00martedì 14 gennaio 2014 19:07
Caro Apollonio,

Tanto restiamo in tema, qui non si parla di dei novissimi ma di traduzione.


Quella Bibbia e i versetti citati, sono le uniche fonti sulle quali i vostri fratelli più di trent'anni fa' basavano la loro teoria della mortalità dell'Anima e di quella secondo cui alla morte dell'uomo nulla sopravvive, muore tutto



I testimoni di Geova non basano la loro teologia su una tradizione piuttosto che un'altra, e che nell'antropologia biblica non esista un concetto ellenistico di "anima" (psyche) separata dal "corpo" (soma) ma di una unità psicofisica è ormai un concetto comunemente accettato dalla maggior parte dei biblisti.


Quindi, dei vari ritocchi, correzioni e aggiornamenti vari della vostra Sacra Scrittura non ne ero a conoscenza, anche se, un po' a priori vedo gli aggiustamenti in corsa, simili ai peggiori comportamenti della Chiesa Cattolica Romana. Molto profani e poco Sacri



Ritocchi, correzioni e aggiornamenti sono necessari, la lingua italiana e la conoscenza della lingue antiche si evolve continuamente, la parola greca "pneuma" può benissimo indicare respiro, spirito, forza vitale e francamente non vedo che cosa ci sia di scorretto nell'usare "spirito" mettendo in nota i possibili significati di quella parola nel I secolo in base all'antropologia accettata a quell'epoca.

Shalom
barnabino
00martedì 14 gennaio 2014 19:12
Caro Apollonio,


Barnabino e Aquila, perché non mi aiutate a veder meglio? Magari dicendomi, cosa significa oggi per voi la parola "Spirito", cos'è questa benedetta "essenza", che torna al Padre, secondo gli insegnamenti che avete ricevuto?



Quello che significa ruach per noi lo trovi in qualunque dizionario di ebraico biblico, non ci discostiamo da quei significati.


Vi avevo poi invitato a far due chiacchiere riguardo a ciò che è stato dai 12 ai 30 anni di età. Se apro un topic apposta verreste a confrontare le vostre idee con le mie?



Se può aiutarti, al momento mi pare che tu sia un po' confuso.

Shalom
Apollonio68
00martedì 14 gennaio 2014 19:27
Re:
barnabino, 14/01/2014 19:12:

Caro Apollonio,


Barnabino e Aquila, perché non mi aiutate a veder meglio? Magari dicendomi, cosa significa oggi per voi la parola "Spirito", cos'è questa benedetta "essenza", che torna al Padre, secondo gli insegnamenti che avete ricevuto?



Quello che significa ruach per noi lo trovi in qualunque dizionario di ebraico biblico, non ci discostiamo da quei significati.


Vi avevo poi invitato a far due chiacchiere riguardo a ciò che è stato dai 12 ai 30 anni di età. Se apro un topic apposta verreste a confrontare le vostre idee con le mie?



Se può aiutarti, al momento mi pare che tu sia un po' confuso.

Shalom





Cominciano a delegittimare l'oppositore, non mettere di mezzo i dizionari che sei il primo che quando devi confermare le tue teorie ne modifichi il senso di volta in volta.

E non mi hai risposto, cosa torna a Dio? Qualcosa torna o muore ancora tutto?


barnabino
00martedì 14 gennaio 2014 19:43
Caro Apollonio,


Cominciano a delegittimare l'oppositore, non mettere di mezzo i dizionari che sei il primo che quando devi confermare ne modifichi il senso di volta in volta



Senti, se vuoi discutere in questo forum ti suggerisco di farlo in modo rispettoso, qui nessuno ha "modificare" il senso di ruach che trovi in qualunque dizionario, accusa del priva di fondamento. Qui nessuno vuole delegittimare "l'oppositore", dico solo che tu sei confuso e che è meglio se ti dai una calmata per discutere sensatamente. Quello che dici adesso, per esempio, è del tutto insensato poiché far riferimento ai dizionari è necessario, per te come per me.


E non mi hai risposto, cosa torna a Dio? Qualcosa torna o muore ancora tutto?



Secondo le Scritture a Dio torna la ruach o pneuma (che non è la nefesh o psyche). Questo termine, in senso antropologico, indica il respiro, la forza o soffio vitale, la vita interiore, dunque nulla che abbia a che fare con il concetto dualistico ed ellenistico di anima immortale. Ma, ripeto, questa non è una novità ma quello che comunemente pensano la maggior parte di biblisti.

Shalom

Per tutti gli utenti: non andiamo OT, qui si discute esclusivamente dal punto di vista lessicale, sull'immortalità dell'anima ci sono sono già decine di discussioni aperte.
dom@
00martedì 14 gennaio 2014 19:48
Re: Re:
Apollonio68, 1/14/2014 7:27 PM:





Cominciano a delegittimare l'oppositore, non mettere di mezzo i dizionari che sei il primo che quando devi confermare le tue teorie ne modifichi il senso di volta in volta.

E non mi hai risposto, cosa torna a Dio? Qualcosa torna o muore ancora tutto?






Questo torna a Dio!
[SM=g28001] o! [SM=g28002]
Aquila-58
00martedì 14 gennaio 2014 21:31
Re: Re:
Apollonio68, 14/01/2014 19:06:




Cari. Barnabino e Aquila, perché non mi aiutate a veder meglio? Magari dicendomi, cosa significa oggi per voi la parola "Spirito", cos'è questa benedetta "essenza", che torna al Padre, secondo gli insegnamenti che avete ricevuto?

Vi avevo poi invitato a far due chiacchiere riguardo a ciò che è stato di Gesù dai 12 ai 30 anni di età. Se aprissi un topic apposta verreste a confrontare le vostre idee con le mie?






ringrazio Dio di non aver ricevuto i tuoi insegnamenti. [SM=g27987]
Il pneuma neotestamentario può essere la nostra persona interiore, il nostro animo che si irrita in noi (Atti 17:16), può essere lo spirito che Cristo ha reso al Padre in vista della risurrezione che è opera del Padre, ergo la forza vitale (Gal. 1:1 ; Luca 23:46 ; Luca 8:55), può essere l' ispirazione divina dei profeti (Apoc. 22:6).....non ravvedo nel pneuma neotestamentario un "quid" cosciente immortale che si separa dal soma per vivere in un paradiso etereo, ad esempio, ma il moderatore ci ha già avvisato che siamo drammaticamente OT, per cui vediamo di attenerci ai sui consigli.....




jwfelix
00martedì 14 gennaio 2014 21:35
Re:
barnabino, 14/01/2014 18:55:




La TNM, dicevo, traduce Luca 8:55, con:"e il respiro le tornò.."



Non capisco dove lo leggi, la TNM traduce

" E le tornò lo spirito e si alzò all'istante"

Nella nota in calce l'edizione del 2013 dice "forza vitale". Vedi tu...

Non capisco di che cosa tu stia parlando, l'impressione è quella che ti ci stia prendendo per i fondelli.

Shalom



Barny ti è sfuggito il mio post

testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/d/10789623/Quesiti-riguardo-l-edizione-riveduta-de-La-Traduzione-del-nuovo-mondo-delle-sacre-Scritture-/discussione.aspx?idm1=1247117...


Aquila-58
00martedì 14 gennaio 2014 21:44
Re: Re:
un paio di osservazioni sparse,,,

Apollonio68, 14/01/2014 01:17:





Bibbia CEI:"e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato".





ehhh, siamo rimasti ai tempi di Garibaldi!
CEI 2008: "Qoelet 12:7: "e ritorni la polvere alla terra, com' era prima e il soffio vitale (ruah) torni a Dio che lo ha dato".

Nota CEI a Qoelet 3:19, 21: "soffio vitale: il respiro, in 12,7 si dirà che esso torna a Dio"!


Apollonio68, 14/01/2014 01:17:


E Matteo 27:50? Anche qui,la tua Bibbia, traduce "pneuma", in "respiro", facendo credere che la morte non è altro che la cessazione del respiro, escludendo così si possa verificare una partenza di qualsiasi tipo.







a dirla tutta, la mia Bibbia traduce, nel passo matteano, ho de Iesous palin kraxas fonei megalei afeken to pneuma, banalmente con "di nuovo Gesù gridò ad alta voce e rese il suo spirito"....


[SM=g1871112]


DIEGO.1966
00martedì 14 gennaio 2014 21:58
Re:
barnabino, 14/01/2014 19:07:



I testimoni di Geova non basano la loro teologia su una tradizione piuttosto che un'altra, e che nell'antropologia biblica non esista un concetto ellenistico di "anima" (psyche) separata dal "corpo" (soma) ma di una unità psicofisica è ormai un concetto comunemente accettato dalla maggior parte dei biblisti.




Caro Barnabino,
unitamente ai passi, pur di una traduzione non proprio recente, riportati da Apollonio68
aggiungo:

///////
Luca 23: 39 Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!» 40 Ma l'altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? 41 Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni; ma questi non ha fatto nulla di male». 42 E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!» 43 Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi "tu" sarai con me in paradiso».
///////

- Ergo, non conoscerai morte.

Diventa nella TNM:

TNM : """«Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: "Tu" sarai con me in Paradiso".""""


Per la maggior parte dei biblisti caro Barnabino quel "Tu" non è rimasto sulla terra unitamente al corpo ma...

Saluti










Aquila-58
00martedì 14 gennaio 2014 22:28
Re: Re:
DIEGO.1966, 14/01/2014 21:58:



Caro Barnabino,
unitamente ai passi, pur di una traduzione non proprio recente, riportati da Apollonio68
aggiungo:

///////
Luca 23: 39 Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!» 40 Ma l'altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? 41 Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni; ma questi non ha fatto nulla di male». 42 E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!» 43 Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi "tu" sarai con me in paradiso».
///////

- Ergo, non conoscerai morte.

Diventa nella TNM:

TNM : """«Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: "Tu" sarai con me in Paradiso".""""


Per la maggior parte dei biblisti caro Barnabino quel "Tu" non è rimasto sulla terra unitamente al corpo ma...

Saluti













Diego, lo capisci che stai facendo teologia?
Che Luca 23:43 indichi che il ladrone non avrebbe "conosciuto la morte" e che la sua "anima" sia dipartita in cielo, vivendo nella beatitudine eterea, è una tua inferenza teologica.....valla a raccontare a Paolo:

"[senza risurrezione,perchè di questo si parla] ara kai hoi koimethentes en Christoi apolonto"

alla lettera:

"quindi anche gli addormentati in Cristo sono perduti o periti" (1 Cor. 15:18).....

Ora, che tutti i biblisti mettano la virgola prima di "oggi" innanzitutto è da verificare, seconda poi la virgola nel testo greco non c'è quindi la nostra traduzione vale quanto la vostra.....



leo(2013)
00martedì 14 gennaio 2014 22:32
quel "Tu" non è rimasto sulla terra unitamente al corpo ma...


"Tu" pyschè( la persona) o "tu" pnèuma ( lo spirito)?

"vuoi "tu" (persona) prendere in moglie ... finché morte non vi separi?" (cit.)
il "tu" persona muore e separa pure dal coniuge, altrimenti i matrimoni non avrebbero mai fine in questo sistema di cose e la formula non avrebbe senso. [SM=g27987]


ciao Diego [SM=g27985]
jwfelix
00martedì 14 gennaio 2014 22:34
Re: Re: Re: Re:
DIEGO.1966, 14/01/2014 22:20:



Quale palo? [SM=g27993]
Giorno stesso? tempo di 24 ore? Gesù e il ladrone ravveduto erano fuori dal tempo, fuori dalla dimensione spazio tempo. Non iniziamo a confrontarci...orologi alla mano.
Quel Tu grazie alla sua conversione, pur nell'ultimo istante di vita terrena, è sopravvissuto alla morte fisica.



Beh che dire c'è anche chi è FUORI DI TESTA
[SM=x1408438]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:53.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com