Rivelazione 1:1...la presentò in segni

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Nero_Pece
00lunedì 24 gennaio 2011 23:29
(Rivelazione 1:1) ...Ed egli mandò il suo angelo e per mezzo di lui [la] presentò in segni al suo schiavo Giovanni...

Ho notato che siamo "quasi" gli unici a rendere così il termine greco
ἐσήμανεν

versioni

Benché ci possa stare...non è un po' azzardato?






jwfelix
00lunedì 24 gennaio 2011 23:43
Re:
Nero_Pece, 24/01/2011 23.29:

(Rivelazione 1:1) ...Ed egli mandò il suo angelo e per mezzo di lui [la] presentò in segni al suo schiavo Giovanni...

Ho notato che siamo "quasi" gli unici a rendere così il termine greco
ἐσήμανεν

versioni

Benché ci possa stare...non è un po' azzardato?






Avevo scritto su questo passo ma la funzione CERCA fa i capricci

jwfelix
00lunedì 24 gennaio 2011 23:50
RIVELAZIONE 1:1

La TNM dice: "Rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli diede, per mostrare ai suoi schiavi le cose che devono accadere fra breve. Ed egli mandò il suo angelo e per mezzo di lui [la] presentò in segni al suo schiavo Giovanni".

Altre traduzioni dicono: Rivelazione di Gesù Cristo che Dio gli diede per render noto ai suoi servi le cose che devono presto accadere, e che egli manifestò inviando il suo angelo al suo servo Giovanni. (CEI)

Questo libro contiene la rivelazione che Gesù Cristo ha ricevuto da Dio, per far conoscere ai suoi servitori quello che fra breve deve accadere, e Gesù ha mandato il suo angelo al suo servo Giovanni per farglielo sapere. (TILC)

Rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli diede per mostrare ai suoi servi le cose che devono avvenire tra breve, e che egli ha fatto conoscere mandando il suo angelo al suo servo Giovanni. (Nuova Riveduta)

Da quel che si vede è chiaro che la TNM è la sola tra queste traduzioni che rende Apocalisse o Rivelazione 1:1 con le parole "in segni". Ad ogni modo altre traduzioni danno un senso simile.

by signs Rotherham Emphasized Bible, by Joseph Bryant Rotherham. (1897)

signified it King James Version; New King James Version;

Christ les a communiqués par signes et symboles "Parole Vivante", transcription du Nouveau Testament par Alfred Kuen


Le parole "in segni" della TNM traducono il greco "esamenes" il quale deriva dal verbo greco "semaino".

Alcuni vocabolari di greco-italiano danno i seguenti significati di "semaino":

mostrare con un segno
indicare con segni
significare

Quindi ci si chiede: "è possibile tradurre con "in segni" piuttosto che con "manifestare", "far sapere" o "far conoscere" come fanno altre traduzioni?

Sì, in quanto il genere letterario apocalittico in cui è scritto questo libro è pieno di visioni, immagini e simboli, in altre parole tutti segni o rappresentazioni di realtà celesti. Inoltre, altre volte Giovanni, utilizza la stessa parola greca col significato di "segni", come ad esempio in Giovanni 2:11.

Ad ogni modo, il termine "in segni" non è un'aggiunta della TNM semmai una sfumatura che i suoi traduttori non hanno voluto tralasciare perché parte del testo greco.

Infine, vale la pena sapere che un commentario biblico evangelico dice: "L'espressione ha fatto conoscere traduce il verbo greco esemanen, che significa "rivelare attraverso segni o simboli", ma anche attraverso parole". (Investigare le Scritture – Nuovo Testamento (2002) John F. Walwoord e Roy B. Zuck; pag. 986)

Quindi la TNM è una delle poche traduzioni bibliche che danno il giusto significato del termine greco evidenziandone anche la sua sfumatura.
Nero_Pece
00martedì 25 gennaio 2011 00:14
Re:
jwfelix, 24/01/2011 23.50:

RIVELAZIONE 1:1

Sì, in quanto il genere letterario apocalittico in cui è scritto questo libro è pieno di visioni, immagini e simboli, in altre parole tutti segni o rappresentazioni di realtà celesti. Inoltre, altre volte Giovanni, utilizza la stessa parola greca col significato di "segni", come ad esempio in Giovanni 2:11.




Grazie per il tuo commento. E' vero che σημαίνω (Riv. 1:1)è il verbo di σημεῖον (Giov. 2:11) ma con questo non bisogna fare per forza un affiancamento. E' come il rapporto che c'è tra il verbo "indicare" e il sostantivo "indice", cioè il dito, ma ciò non vuol dire che per "indicare" bisogna usare per forza il dito. Nel caso di σημαίνω Giovanni lo usa altre tre volte nel suo vangelo (12:33;18:32;21:19) e nella Tnm viene tradotto "significare".


barnabino
00martedì 25 gennaio 2011 00:42
Caro Nero,

Direi un po' azzardata... ma non troppo!

La traduzione letterale potrebbe forse essere "segnalare" o qualcosa di simile, che in italiano però suona davvero male in quel contesto. Di solito il verbo è usato per intimazioni date da un dio agli uomini (Hort). Le tre volte in cui in Giovanni è reso "significare" (Gv 12:33; 18:32; 21:19) è seguito da un'interrogativa indiretta in predizioni di Gesù riguardanti al sua morte.

Shalom
speculator
00venerdì 15 febbraio 2013 18:31
La Rivelazione come ci è pervenuta è espressa in simboli: visoni, parole suoni ecc.;

I segni hanno un rapporto diretto con l'oggetto significato: un'orma di una scarpa sulla sabbia del mare è un segno che è passato un uomo.

Il disegno (simbolo) di una impronta di scarpa su un foglio bianco è un segno che un uomo ha disegnato ma non che è passato un uomo ed ha lasciato l'impronta coi suoi piedi.

Credo che i termine "esemanen" si riferisca all'attività di comunicazione dell'angelo a Giovanni già in spirito e quindi si tratta probabilmente di comunicazione senza gli errori e incertezze del simbolo, direi comunicazione digitale; qui è appropriato il termine "segni";


Gesù parlava in segni ma i suoi discepoli dovevano afferrare quello che potevano "afferrate il significato?", cioè prendete i bandolo della matassa?.
barnabino
00venerdì 15 febbraio 2013 18:38
In Rivelazione 12,1 l'uso di semeion sottolinea di carattere simbolico del libro dell'Apocalisse.

Shalom
speculator
00lunedì 18 febbraio 2013 13:12
Gesù quando chiedeva ai suoi discepoli "afferrate il significato?" non voleva chedere loro, e sottolineare, se avevano capito che si trattava di descrizioni simboliche cioè parabole; ma chiedeva loro se avevano cominciato a mettere mano ai simboli della parabola, che avevano un loro proprio significato, secondo la formula: "chi ha orecchi per intendere ascolti", cioè "chi ha mani per afferrare (il significato) ci metta le mani".
Lo stesso per il verbo in Rivelazione.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:02.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com