Dato che avete aperto il tred ( critichiamo )
Altri passi
Criticherò stavolta alcuni passi che trattano l'eucarestia
La Bibbia di Gerusalemme Mt. 26,26. ". .. prendete e mangiate; questo è il mio corpo"
Traduzione del Nuovo Testamento Mt. 26,26. " ... prendete, mangiate. Questo significa il mio corpo".
-------------------------------------------------------------
come mai mettendo a confronto le due bibbie trovo che (è) verbo essere e stato modificato con (significa) eppure anno dei significati diversi come mai c'è questo errore ??
---------------------------------------------------------------------
La Bibbia di Gerusalemme: 1 Cor.10,14-22 " ... il calice della Benedizione che noi benediciamo,
non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con
il corpo di Cristo?.. Non potete bere il calice del Signore e il calice dei demoni; non potete partecipare alla
mensa del Signore e alla mensa dei demoni. O vogliamo provocare la gelosia dei Signore?"
Traduzione del Nuovo Testamento 1 Cor. 10,14-22 ". il calice di benedizione che noi benediciamo, non
è una partecipazione al sangue del Cristo? Il pane che noi rompiamo, non è una partecipazione al corpo del Cristo? ... Voi non potete bere il calice di Geova e il calice dei demoni; non potete partecipare alla tavola di Geova" e alla tavola dei demoni. O "incitiamo Geova a gelosia?.,
--------------------------------------------------------------------
in questi passi invece è stato modificato (comunione) bibbia di Gerusalemme (partecipazione)bibbia della traduzione del nuovo testamento
come mai queste differenze?