Re: Suggerimenti nei colloqui porta a porta e feed back.
SalvolaTerra, 15/07/2011 10.59:
Buongiorno a tutti cari fratelli.
... guarda che per la tua chiesa, noi TdG siamo tutti scomunicati che bruceranno all'inferno...
SalvolaTerra, 15/07/2011 10.59:
Volevo chiedere una cosa.
Sono stati a trovarmi alcuni dei vostri .
Bene. Quindi puoi vedere cosa significa evangelizzare.
SalvolaTerra, 15/07/2011 10.59:
MI hanno detto che potevamo usare la mia bibbia CEI .
Poi nella discussione abbiamo visto che le cose non quadravano.
Puoi usare qualsiasi traduzione tu voglia. Ovviamente se tu porti la discussione sulle differenze, inevitabilmente le cose non quadreranno. Dimmi, cos'è che non quadra?
SalvolaTerra, 15/07/2011 10.59:
Visto che ritenete la vostra bibbia quella tradotta correttamente, perchè non dite di usarla subito ?
Noi non riteniamo che la nostra traduzione sia quella "tradotta correttamente". Non esiste una versione "tradotta correttamente". Bisogna capire cosa intendi tu per "tradotta correttamente". Riteniamo che per la TNM sia stato fatto un coscienzioso sforzo per trasmettere il senso primitivo del testo, ma per "tradurre correttamente", bisognerebbe essere stati nella testa degli scrittori, in modo da trasmettere il senso di quel che dicevano.
Facciamo un esempio. Se oggi chiedono ad un interprete di tradurre la frase: "It's raining dogs and cats", questi probabilmente darà la versione: "Piove a dirotto". Ma supponi che tra duemila anni degli archeologi trovino un documento scritto in inglese con quella frase e che l'inglese sia divenuta una lingua morta, come pensi lo tradurranno? Alcuni, facendo ricerche sui pochi testi a loro disposizione, suppongono che sia una frase idiomatica riferita alla situazione climatica, mentre altri ritengono che si riferisca alla sovrappopolazione di animali randagi in città. Quindi alcuni tradurrebbero con "piove a dirotto", mentre altri traducono con "ci sono troppi animali randagi in città". Un traduttore letterale, invece, nel dubbio tradurrà semplicemente "piovono cani e gatti", lasciando al lettore l'interpretazione della frase. Questa è la scelta fatta dai traduttori della TNM, delegando di fatto l'interpretazione all'intelligenza del lettore per quei passi dove non sia possibile trovare un'interpretazione perlomeno probabile.