Traduzione di una traduzione?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3
jwfelix
00martedì 13 ottobre 2009 14:52
I soliti "studiosi" dicono
che la versione francese si basa su quella inglese, ma con la fedele consultazione dei testi greci ed ebraici ma che per quanto riguarda le questioni dottrinali i traduttori hanno seguito pedissequamente la versione inglese.


Se per caso i traduttori francesi si fossero anche resi conto che la versione inglese poteva essere non essere del tutto in armonia con i testi originali, per rispettare le dottrine della Torre di Guardia hanno dovuto scegliere lo stesso per il testo inglese.


Per esempio, "un dio" in Giov. 1:1, oppure palo al posto di croce. O anche l'inserimento del nome "Geova" nel NT.

----------

Sarà vero?
Se mi date un po' di tempo vediamo se le cose stanno realmente così
EverLastingLife
00martedì 13 ottobre 2009 14:56
Re: I soliti "studiosi" dicono
jwfelix, 13/10/2009 14.52:

che la versione francese si basa su quella inglese, ma con la fedele consultazione dei testi greci ed ebraici ma che per quanto riguarda le questioni dottrinali i traduttori hanno seguito pedissequamente la versione inglese.


Se per caso i traduttori francesi si fossero anche resi conto che la versione inglese poteva essere non essere del tutto in armonia con i testi originali, per rispettare le dottrine della Torre di Guardia hanno dovuto scegliere lo stesso per il testo inglese.


Per esempio, "un dio" in Giov. 1:1, oppure palo al posto di croce. O anche l'inserimento del nome "Geova" nel NT.

----------

Sarà vero?
Se mi date un po' di tempo vediamo se le cose stanno realmente così





L'aspetto più divertente della faccenda è che puntano il dito sull'assenza di titoli accademici dello staff che ha curato la TNM, quando la loro stessa preparazione specialistica è pari a zero. Se ci vuole voce in capitolo per tradurre, evidentemente ce ne vuole una anche per criticare un lavoro di traduzione.

ELL


jwfelix
00martedì 13 ottobre 2009 15:13
Re: Re: I soliti "studiosi" dicono
EverLastingLife, 13/10/2009 14.56:





L'aspetto più divertente della faccenda è che puntano il dito sull'assenza di titoli accademici dello staff che ha curato la TNM, quando la loro stessa preparazione specialistica è pari a zero. Se ci vuole voce in capitolo per tradurre, evidentemente ce ne vuole una anche per criticare un lavoro di traduzione.

ELL



Sì, ma loro hanno persone che SANNO [SM=g7566] [SM=x1408403]
jwfelix
00martedì 13 ottobre 2009 15:14
Ecco a voi il primo punto.
Ricordate sempre


che la versione francese si basa su quella inglese, ma con la fedele consultazione dei testi greci ed ebraici ma che per quanto riguarda le questioni dottrinali i traduttori hanno seguito pedissequamente la versione inglese.


Se per caso i traduttori francesi si fossero anche resi conto che la versione inglese poteva essere non essere del tutto in armonia con i testi originali, per rispettare le dottrine della Torre di Guardia hanno dovuto scegliere lo stesso per il testo inglese.


Per esempio, "un dio" in Giov. 1:1, oppure palo al posto di croce. O anche l'inserimento del nome "Geova" nel NT.

Seabiscuit
00martedì 13 ottobre 2009 15:19
Re: Ecco a voi il primo punto.
jwfelix, 13.10.2009 15:14:

Ricordate sempre


che la versione francese si basa su quella inglese, ma con la fedele consultazione dei testi greci ed ebraici ma che per quanto riguarda le questioni dottrinali i traduttori hanno seguito pedissequamente la versione inglese.


Se per caso i traduttori francesi si fossero anche resi conto che la versione inglese poteva essere non essere del tutto in armonia con i testi originali, per rispettare le dottrine della Torre di Guardia hanno dovuto scegliere lo stesso per il testo inglese.


Per esempio, "un dio" in Giov. 1:1, oppure palo al posto di croce. O anche l'inserimento del nome "Geova" nel NT.




se traduco bene dovrebbe dire

inglese:
io mostrerò d'essere ciò che mostrerò d'essere

mentre il farncese:
io sarò ciò che io sarò


esatto?


jwfelix
00martedì 13 ottobre 2009 15:24
Re: Re: Ecco a voi il primo punto.
Seabiscuit, 13/10/2009 15.19:


se traduco bene dovrebbe dire

inglese:
io mostrerò d'essere ciò che mostrerò d'essere

mentre il farncese:
io sarò ciò che io sarò

esatto?



Esatto. IL verbo è sempre al futuro però cambia leggermente il senso della frase.
Loro dicono che noi siamo obbligati a rimanere attaccati alla forma IO MOSTRERO' D'ESSERE, ma in questo caso vengono smentiti.
salvian
00martedì 13 ottobre 2009 17:00
Re: I soliti "studiosi" dicono
jwfelix, 13/10/2009 14.52:

..............................................................Se per caso i traduttori francesi si fossero anche resi conto che la versione inglese poteva essere non essere del tutto in armonia con i testi originali, per rispettare le dottrine della Torre di Guardia hanno dovuto scegliere lo stesso per il testo inglese. .............................................................


(solo una "parente" ...) Scusate l'ignoranza, forse non ho capito, ma, se la frase grassettata proviene da un fratello tdg, non dovrebbe essere il contrario? cioè che la Torre ... dovrebbe rispettare i principi biblici? [SM=g8019] [SM=g7574]
Salvian
Seabiscuit
00martedì 13 ottobre 2009 17:11
Re: Re: I soliti "studiosi" dicono
salvian, 13/10/2009 17.00:


(solo una "parente" ...) Scusate l'ignoranza, forse non ho capito, ma, se la frase grassettata proviene da un fratello tdg, non dovrebbe essere il contrario? cioè che la Torre ... dovrebbe rispettare i principi biblici? [SM=g8019] [SM=g7574]
Salvian



la frase è di un oppositore ai TdG


salvian
00martedì 13 ottobre 2009 18:14
Re: Re: Re: I soliti "studiosi" dicono
Seabiscuit, 13/10/2009 17.11:


la frase è di un oppositore ai TdG



Allora, come non detto...
Scusate l'intromissione.
Ciao - Salvian

jwfelix
00martedì 13 ottobre 2009 21:21
jwfelix
00martedì 13 ottobre 2009 22:29
Nessun commento?
Se non dite nulla non posso passare ad altri passi [SM=x1408399]
barnabino
00martedì 13 ottobre 2009 23:08
Prova a vedere il sofà che galleggia nelle lacrime...

[SM=g7566]
Vittorio_
00martedì 13 ottobre 2009 23:51
Re:
jwfelix, 13/10/2009 21.21:





Dove si trova questo versetto?
Seabiscuit
00mercoledì 14 ottobre 2009 08:07
Re: Re:
Vittorio_, 13.10.2009 23:51:




Dove si trova questo versetto?



Luca 10:7
"E restate in quella casa, mangiando e bevendo le cose che provvedono, poiché l’operaio è degno del suo salario. Non vi trasferite di casa in casa."


Seabiscuit
00mercoledì 14 ottobre 2009 08:16
Re:
jwfelix, 13.10.2009 22:29:

Nessun commento?
Se non dite nulla non posso passare ad altri passi [SM=x1408399]



è evidente che, la scrittura di Luca 10:7 in francese non è stata una traduzione dal inglese, come gli oppositori arbitrariamente vogliono far credere.
la frase inglese "do not be transferring" tradotta in francese si scrive: "ne transfèrent pas", ma invece nella TNM francese abbiamo: "ne passez pas"

Questo dimostra che il comitato di traduttori della TNM sono stati leali e sinceri nel affermare che le traduzioni vengono fatte con la fedele consultazione dei scritti originali e che coloro che li accusano sono dei palloni gonfiati che non possono far altro che scoppiare davanti a queste dimostrazioni

jwfelix
00mercoledì 14 ottobre 2009 13:41
OK, passiamo al prossimo
barnabino
00mercoledì 14 ottobre 2009 17:41
Nel 1995 mi pare che anche la versione francese della TNM renda "un dio" come quella inglese. Guarda invece come rende il "famoso" Salmo 6:6 alla facciazza dei nostri critici:

Je me suis lassé de soupirer ;
tout au long de la nuit je baigne mon lit ;
de mes larmes j’inonde mon divan

[SM=x1408403]
jwfelix
00mercoledì 14 ottobre 2009 18:12
Re:
barnabino, 14/10/2009 17.41:

Nel 1995 mi pare che anche la versione francese della TNM renda "un dio" come quella inglese. Guarda invece come rende il "famoso" Salmo 6:6 alla facciazza dei nostri critici:

Je me suis lassé de soupirer ;
tout au long de la nuit je baigne mon lit ;
de mes larmes j’inonde mon divan

[SM=x1408403]



Sì, nel 1995 è cambiato e dice "un dieu".
Però sappi che entrambi sono state fatte "su quella inglese DEL 1984, ma con la fedele consultazione dei testi greci ed ebraici".
Quindi è evidente che la versione inglese non ha influito su quella del 1987. Che poi nel 1995 abbiano reso come quela del 1984 è un altro paio di maniche, anche perchè poi sempre nel 1995 e sempre in Giovanni si sono discostati dalla NWT in 1:14 e 1:18 che appena posso posterò.


Quella che citi tu è quella del 1995
La precedente del 1987 dice:

Je me suis fatigué à force de soupirer ;
tout au long de la nuit je baigne ma couche;
de mes larmes j’inonde mon divan

(I cambiamenti in grassetto)
barnabino
00mercoledì 14 ottobre 2009 18:30
Insomma... non ci sono i famosi letti che nuotano che tanto hanno scosso le notti ed i sogni dei nostri critici!

[SM=g8121]
jwfelix
00mercoledì 14 ottobre 2009 18:32
Re:
barnabino, 14/10/2009 18.30:

Insomma... non ci sono i famosi letti che nuotano che tanto hanno scosso le notti ed i sogni dei nostri critici!

[SM=g8121]



Il letto è venuto dopo [SM=g8019]
jwfelix
00mercoledì 14 ottobre 2009 18:33
jwfelix
00giovedì 15 ottobre 2009 12:51
Giovanni 1:18
jwfelix
00giovedì 15 ottobre 2009 22:23
Non interessa a nessuno?

Qualche commento IT?
barnabino
00giovedì 15 ottobre 2009 22:49
Mi pare che ci siano solo commenti OT... mi pare indicativo.

[SM=g7566]
Jon Konneri
00giovedì 15 ottobre 2009 22:50
Re:
barnabino, 15/10/2009 22.49:

Mi pare che ci siano solo commenti OT... mi pare indicativo.

[SM=g7566]




Si quelli della coscienza
barnabino
00giovedì 15 ottobre 2009 22:56
Caro amico,

un altro commento OT e ti metto un warning. Se ci sono problemi di "coscienza" puoi citare dei fatti, come sta facendo Felix. Spero che il messaggio ti giunga chiaro e forte.

Shalom
barnabino
00giovedì 15 ottobre 2009 23:02
Caro Felix,

Scusa questi intermezzi, ma evidentemente questo 3d rode molto ai nostro critici visto gli interventi a sproposito! Volevo chiederti, come viene reso Rivelazione 3:14?

Shalom
jwfelix
00giovedì 15 ottobre 2009 23:14
Re:
barnabino, 15/10/2009 23.02:

Caro Felix,

Scusa questi intermezzi, ma evidentemente questo 3d rode molto ai nostro critici visto gli interventi a sproposito! Volevo chiederti, come viene reso Rivelazione 3:14?

Shalom




Tranquillo, sono abituato alle fesserie di Jon.
Non sa l'itaGliano e vorrebbe parlare di NWT e TMN. [SM=x1408438]

Rivelazione 3:14

jwfelix
00giovedì 15 ottobre 2009 23:15
GIOVANNI 4:24
jwfelix
00giovedì 15 ottobre 2009 23:33
Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:28.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com