Traduzione fedele oppure dottrina preconfezionata?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Seabiscuit
00sabato 20 giugno 2009 17:09
Matteo 1:25

Spesso la TNM viene accusata di "manipolazione" per sostenere le proprie dottrine.

Vediamo come la CEi traduce Matteo 1:25 e come viene tradotta dall TNM e chi dei due tenta di sostenere una dottrina.

Matteo 1:25 TNM
"Ma non ebbe rapporti con lei finché partorì un figlio; e gli mise nome Gesù."

CEI
"la quale senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù"

Avete notato che nella versione CEI manca la Parola "finchè"?

Questo è un classico esempio di omissione di una parola per poter sostenere una dottrina "preconfezionata", in questo caso la dottrina della verginità perpetua di Maria, la madre di Gesù. Il testo greco contiene la praola "finchè".

La CEI in questo caso, fa pensare che Maria partorì una sola volta in vita sua, eliminando la parola "finchè".

Viene da chiedersi: Come mai la CEI non viene accusata di manipolazione, omettendo una parola così significativa?
F.Delemme
00sabato 20 giugno 2009 22:47

E' manipolata. Non possono giustificare i traduttori qesta omissione.
Coloro che accusano la TNM di manipolazioni, sono in malafede e spesse volte non capiscono un'acca di quello che scrivono.
Alcuni tizi non distinguono un verbo da una congiunzione e si improvvisano "conoscitori" ed esperti esegeti.

[SM=g8115]
MauriF
00domenica 21 giugno 2009 09:52
Secondo me è invece ovvia la manipolazione di coloro che vogliono fare di questa frase una promessa di fecondazione di Maria da parte di Giuseppe...successiva alla nascita di Cristo.

Per tal motivo ritengo che la CEI abbia reso meglio della TNM in questo caso.

Il senso e la finalità di quell'affermazione è proprio quella di affermare l'assoluto concepimento verginale di Gesù, stop:

"la quale senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù"

Quel "finchè" è stato travisato troppe volte...cercando di far dire a quella frase ciò che non vuol dire, percui è cosa buona non renderlo in italiano.
HYUNDAY1982
00domenica 21 giugno 2009 10:11
Re:
MauriF, 21/06/2009 9.52:

Secondo me è invece ovvia la manipolazione di coloro che vogliono fare di questa frase una promessa di fecondazione di Maria da parte di Giuseppe...successiva alla nascita di Cristo.

Per tal motivo ritengo che la CEI abbia reso meglio della TNM in questo caso.

Il senso e la finalità di quell'affermazione è proprio quella di affermare l'assoluto concepimento verginale di Gesù, stop:

"la quale senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù"

Quel "finchè" è stato travisato troppe volte...cercando di far dire a quella frase ciò che non vuol dire, percui è cosa buona non renderlo in italiano.





Interlineare
καὶ
eοὐκ
nonἐγίνωσκεν
ebbe rapporti coniugaliαὐτὴν
con leiἕως
finchéοὗ
nonἔτεκεν
ella ebbe partoritoυἱόν:
un figlioκαὶ
eἐκάλεσεν
poseτὸ ὄνομα
nomeαὐτοῦ
gliἰησοῦν.
gesù





Ma se la parola finche cè perchè dici che la CEI ha tradotto meglio?
Non è invece una chiara modifica?

F.Delemme
00domenica 21 giugno 2009 12:38
Re:
MauriF, 21/06/2009 9.52:

Secondo me....
Quel "finchè" è stato travisato troppe volte...cercando di far dire a quella frase ciò che non vuol dire, percui è cosa buona non renderlo in italiano.




E allora lo togliamo? Mi pare una giustificazione senza senso.

Traduciamolo senza "travisarlo" e diamogli il significato che ha.
barnabino
00domenica 21 giugno 2009 14:27
La traduzione in sé è possibile, il significato è anche quello espresso dalla CEI, ma è ovvio che si vuole eliminare una lettura possibile, ovvero che Maria potrebbe aver avuto rapporti dopo tale evento, cosa che è normale tra marito e moglie. Questi traduttori si sono arrogati il diritto di entrare nel letto di Giuseppe e Maria e deciderne la totale astinenza.

Shalom
admintdg1
00domenica 21 giugno 2009 21:20
Re:
MauriF, 21/06/2009 9.52:

Secondo me è invece ovvia la manipolazione di coloro che vogliono fare di questa frase una promessa di fecondazione di Maria da parte di Giuseppe...successiva alla nascita di Cristo.

Per tal motivo ritengo che la CEI abbia reso meglio della TNM in questo caso.

Il senso e la finalità di quell'affermazione è proprio quella di affermare l'assoluto concepimento verginale di Gesù, stop:

"la quale senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù"

Quel "finchè" è stato travisato troppe volte...cercando di far dire a quella frase ciò che non vuol dire, percui è cosa buona non renderlo in italiano.



Hai sbagliato sezione.
L'area umorismo è nel bunker [SM=x1408399] [SM=x1408399] [SM=x1408399]
F.Delemme
00domenica 21 giugno 2009 23:26
Re:
barnabino, 21/06/2009 14.27:

La traduzione in sé è possibile, il significato è anche quello espresso dalla CEI, ma è ovvio che si vuole eliminare una lettura possibile, ovvero che Maria potrebbe aver avuto rapporti dopo tale evento, cosa che è normale tra marito e moglie. Questi traduttori si sono arrogati il diritto di entrare nel letto di Giuseppe e Maria e deciderne la totale astinenza.

Shalom



Una traduzione "possibile" deve tenere conto del contesto e degli avvenimenti ad esso legati.
L'Evangelista Matteo afferma che "la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Nel tempo in cui sua madre Maria era promessa in matrimonio a Giuseppe, fu trovata incinta per opera dello spirito santo, prima che si unissero".
Matteo precisa che la verginità della madre di Gesù sarebbe continuata dal momento del suo concepimento alla nascita.
Pertanto, la congiunzione "finché", introduce una frase temporale che non può essere tradotta diversamente.
Con la parola "finché" asserisce contemporaneamente l'esistenza di rapporti coniugali dopo la nascita di Gesù. Infatti, dopo aver detto che Giuseppe prese Maria come sua sposa, la porta in casa propria. Quest'ultima azione ci porta ad una sola conclusione: Giuseppe considera Maria sua moglie. Secondo il passo precedente di Matteo "prima che si unissero", è lecito pensare che ebbero rapporti sessuali.
Matteo non è ambiguo e spiega chiaramente l'avvenimento.
Ritengo pertanto, il passo della CEI alterato e non corrispondente alla reale dinamica dell'azione.
giacomo20
00lunedì 22 giugno 2009 00:02
Io non essendo uno studioso di greco ed aramaico e avendo solo delle riminescenze di latino dai tempi del liceo, ragiono per concetti.
1: il concetto di matrimonio ancora oggi è legato all'avvenuto rapporto sessuale (anche la sacra rota annulla matrimoni in caso di mancato rapporto) allora come mai la coppia matrimoniale per eccelenza( viene definita sacra famiglia) non è di per sè concettualmente una coppia?
MauriF
00martedì 23 giugno 2009 08:00
Stiamo trattando di cose vecchie come il mondo...discusse ancor prima che i TdG vedessero la luce.
E la riprendo:

Riporto l'esegesi del Blinzler a riguardo:








Quanto alla tua ultima osservazione, Barnabino, è completamente fallata.

I traduttori della CEI non hanno assolutamente tolto alcun significato possibile.
Ma non è vero, infatti la versione proposta non dice che dopo non ebbero rapporti, bensì lascia intatta l'ambiguità dell'ews ou greco, che non afferma né nega.

Dalla traduzione CEI, esattamente come dal testo greco, non si può sapere se ebbero rapporti dopo il matrimonio, perché secondo questa lettura di ews il testo non si occupa di questo aspetto. Ews non ha la stessa estensione semantica di "finché", se intendiamo "finché" nell'accezione in cui ha suggerito Sea.

Ciao
Mauri.

barnabino
00martedì 23 giugno 2009 17:46
Caro MauriF,


I traduttori della CEI non hanno assolutamente tolto alcun significato possibile.

Ma non è vero, infatti la versione proposta non dice che dopo non ebbero rapporti, bensì lascia intatta l'ambiguità dell'ews ou greco, che non afferma né nega



Non direi che la lasci proprio intatta, infatti la frase

"la quale senza che egli la conoscesse, partorì un figlio"

tende ad eliminare agli occhi del lettore la possibilità che Giuseppe la conoscesse dopo il parto, possibilità che invece è lasciata presenta da "finché". Più corretta è la Novissima:

"non si accostò la lei, fino alla nascita del figlio"


Dalla traduzione CEI, esattamente come dal testo greco, non si può sapere se ebbero rapporti dopo il matrimonio



Infatti, ma eliminando "finché" l'impressione che se ne ricava è che non ebbero rapporti. Se ad esempio scrivi:

"non mangiò finché non arrivano gli ospiti"

Ci sono due possibilità: 1) che mangiò dopo 2) che dopo digiunò comunque.

Ma se scrivi

"la quale non mangiò arrivando gli ospiti"

Lasci pensare che non mangiasse nulla. Certo, come non si può digiunare per sempre così si spera che Maria e Giuseppe ebbero normali rapporto sessuali, ma la frase della CEI tende a mettere questa cosa decisamente tra parentesi...


Ews non ha la stessa estensione semantica di "finché", se intendiamo "finché" nell'accezione in cui ha suggerito Sea



Poiché il passo è ambiguo la CEI avrebbe fatto meglio a tradurlo più letteramente possibile, come fa la Novissima, evitando quella circonlocuzione per il popolino...

Shalom



Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:35.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com