Caro MauriF,
I traduttori della CEI non hanno assolutamente tolto alcun significato possibile.
Ma non è vero, infatti la versione proposta non dice che dopo non ebbero rapporti, bensì lascia intatta l'ambiguità dell'ews ou greco, che non afferma né nega
Non direi che la lasci proprio intatta, infatti la frase
"la quale senza che egli la conoscesse, partorì un figlio"
tende ad eliminare agli occhi del lettore la possibilità che Giuseppe la conoscesse dopo il parto, possibilità che invece è lasciata presenta da "finché". Più corretta è la Novissima:
"non si accostò la lei, fino alla nascita del figlio"
Dalla traduzione CEI, esattamente come dal testo greco, non si può sapere se ebbero rapporti dopo il matrimonio
Infatti, ma eliminando "finché" l'impressione che se ne ricava è che non ebbero rapporti. Se ad esempio scrivi:
"non mangiò finché non arrivano gli ospiti"
Ci sono due possibilità: 1) che mangiò dopo 2) che dopo digiunò comunque.
Ma se scrivi
"la quale non mangiò arrivando gli ospiti"
Lasci pensare che non mangiasse nulla. Certo, come non si può digiunare per sempre così si spera che Maria e Giuseppe ebbero normali rapporto sessuali, ma la frase della CEI tende a mettere questa cosa decisamente tra parentesi...
Ews non ha la stessa estensione semantica di "finché", se intendiamo "finché" nell'accezione in cui ha suggerito Sea
Poiché il passo è ambiguo la CEI avrebbe fatto meglio a tradurlo più letteramente possibile, come fa la Novissima, evitando quella circonlocuzione per il popolino...
Shalom