Traduzione italiana della Torà di ShaDaL

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
jwfelix
00giovedì 30 giugno 2011 10:00
Samuel David Luzzatto


www.archivio-torah.it/testotorah/
The Line
00giovedì 30 giugno 2011 10:16
Che ridere [SM=g27987]

"Vento di Dio" per lui sarebbe "Vento fortissimo"... un po' come dire un "vento della madonna"!! [SM=g27987]

... non ci credo!! Dimmi che ho letto male! Dimmelo!!

[SM=g7405]
LeonardoN
00giovedì 30 giugno 2011 12:34
Re:
The Line, 30/06/2011 10.16:

Che ridere [SM=g27987]

"Vento di Dio" per lui sarebbe "Vento fortissimo"... un po' come dire un "vento della madonna"!! [SM=g27987]

... non ci credo!! Dimmi che ho letto male! Dimmelo!!

[SM=g7405]



Forse per il gioco di parole Dio = potente (alias fortissimo) ??? [SM=g27985]
(Naaman)
00giovedì 30 giugno 2011 14:56
Ottimo!
Grazie Felix per il link! [SM=g28002]
The Line
00giovedì 30 giugno 2011 15:36
Re: Ottimo!
(Naaman), 30/06/2011 14.56:

Grazie Felix per il link! [SM=g28002]



Ho letto solo Genesi capitolo 1 e a me non piace proprio questa traduzione.
Ma, come si dice... de gustibus non disputandum est.

TL
jwfelix
00giovedì 30 giugno 2011 20:19
Esodo 3

14 E Dio disse a Mosè: Ehjè ascèr ehjè
(Sarò quel che sarò, vale a dire: Farò
per voi ciò che mai non feci sinora).
Indi disse: Così dirai ai figli d’Israel:
Ehjè [Sarò] mi mandò a voi.
(SimonLeBon)
00giovedì 30 giugno 2011 20:25
Re:
The Line, 30.06.2011 10:16:

Che ridere [SM=g27987]

"Vento di Dio" per lui sarebbe "Vento fortissimo"... un po' come dire un "vento della madonna"!! [SM=g27987]

... non ci credo!! Dimmi che ho letto male! Dimmelo!!

[SM=g7405]



"vento della madonna" è la traduzione cattolica, non fare confusione Line! [SM=g7405]

Simon
RobertoSulli
00martedì 26 giugno 2012 19:28
Non so chi di voi abbia letto la biografia del Rav Samuel David Luzzatto, ma dai commenti che leggo deduco che non sappiate neanche chi sia.

Non voglio star qui a fare apologie di qualcuno, ma mi sembra un pò ipocrita contraddire un rabbino dei più riconosciuti dalle comunità ebraiche del mondo, quando noi poi ci inventiamo e italianizziamo il nome di Dio. Nessuno più degli ebrei ha studiato la Torah e ne conosce i livelli di lettura. Nessuno più del popolo ebraico si è cimentato nel custodire quel testo sacro. E poi arriviamo noi e diciamo che non sanno tradurre un bel niente. Arriviamo noi che abbiamo i traduttori migliori del mondo (i nomi purtroppo non si conoscono per motivi di umiltà.......) e ci permettiamo di prendere in giro una conoscenza e uno studio millenari. Ma per favore!! Un pò di decenza.

Oltre che essere maleducazione è anche fenomeno di una profonda chiusura mentale. Scusate se parlo così, ma veramente crediamo che la nostra traduzione, fatta da un gruppo di americani, sia migliore di chi studia la Torah da generazioni???

Questo purtroppo avviene perchè solo la nostra traduzione ci permette di mantenere in piedi i castelli teologici che abbiamo inventato e quindi è l'unica valida e senza errori. Mah, un rabbino contraddetto e schernito da degli italiani che non sanno neanche che l'ebraico si scrive al contrario mi sembra davvero troppo!
Aquila-58
00martedì 26 giugno 2012 19:33
Re:
RobertoSulli, 26/06/2012 19.28:

Non so chi di voi abbia letto la biografia del Rav Samuel David Luzzatto, ma dai commenti che leggo deduco che non sappiate neanche chi sia.

Non voglio star qui a fare apologie di qualcuno, ma mi sembra un pò ipocrita contraddire un rabbino dei più riconosciuti dalle comunità ebraiche del mondo, quando noi poi ci inventiamo e italianizziamo il nome di Dio. Nessuno più degli ebrei ha studiato la Torah e ne conosce i livelli di lettura. Nessuno più del popolo ebraico si è cimentato nel custodire quel testo sacro. E poi arriviamo noi e diciamo che non sanno tradurre un bel niente. Arriviamo noi che abbiamo i traduttori migliori del mondo (i nomi purtroppo non si conoscono per motivi di umiltà.......) e ci permettiamo di prendere in giro una conoscenza e uno studio millenari. Ma per favore!! Un pò di decenza.

Oltre che essere maleducazione è anche fenomeno di una profonda chiusura mentale. Scusate se parlo così, ma veramente crediamo che la nostra traduzione, fatta da un gruppo di americani, sia migliore di chi studia la Torah da generazioni???

Questo purtroppo avviene perchè solo la nostra traduzione ci permette di mantenere in piedi i castelli teologici che abbiamo inventato e quindi è l'unica valida e senza errori. Mah, un rabbino contraddetto e schernito da degli italiani che non sanno neanche che l'ebraico si scrive al contrario mi sembra davvero troppo!




se bastasse conoscere l' ebraico e avere secoli di esperienza nella Torah per avere il favore di Dio....

"Voi scrutate le Scritture perchè pensate di avere per mezzo d' esse la vita eterna.....ma so bene che non avete in voi l' amore di Dio" (GV. 5:39-42)... [SM=g27988]

(garoma)
00martedì 26 giugno 2012 19:37
Caro Roberto mi sembra di leggere nel tuo scritto le stesse parole degli scribi e farisei al tempo di Gesù i quali dicevano che solo gli ignoranti e gente maledetta aveva creduto in Gesù.

Hai un metro tutto personale per valutare le persone, ed inoltre, scusami se te lo dico francamente, sei piuttosto aggressivo quanto commenti, arrivando anche alle offese considerandoci dei maleducati, non ti riesce di argomentare senza offendere e con più calma?
Aquila-58
00martedì 26 giugno 2012 19:40
Re:
(garoma), 26/06/2012 19.37:

Caro Roberto mi sembra di leggere nel tuo scritto le stesse parole degli scribi e farisei al tempo di Gesù i quali dicevano che solo gli ignoranti e gente maledetta aveva creduto in Gesù.

Hai un metro tutto personale per valutare le persone, ed inoltre, scusami se te lo dico francamente, sei piuttosto aggressivo quanto commenti, arrivando anche alle offese considerandoci dei maleducati, non ti riesce di argomentare senza offendere e con più calma?




evidentemente nella sua chiesa (con tutto il rispetto, ovviamente) abbonda il carisma ma...scarseggia il frutto dello spirito....


Giandujotta.50
00martedì 26 giugno 2012 19:52
[SM=g8894] non ci arrabbiamo per favore... [SM=g27985]

piuttosto mi ha colpito il fatto che Roberto pensi che la TNM sia stata preparata da un gruppo di americani, visto che i traduttori sono un comitato anonimo e che noi sappiamo hanno collaborato studiosi da tutto il mondo...
Non andiamo fuori tema parlando di questo, ho solo voluto chiarire il punto.
Aquila-58
00martedì 26 giugno 2012 20:21
Re:
Giandujotta.50, 26/06/2012 19.52:

[SM=g8894] non ci arrabbiamo per favore... [SM=g27985]

piuttosto mi ha colpito il fatto che Roberto pensi che la TNM sia stata preparata da un gruppo di americani, visto che i traduttori sono un comitato anonimo e che noi sappiamo hanno collaborato studiosi da tutto il mondo...
Non andiamo fuori tema parlando di questo, ho solo voluto chiarire il punto.




Non è per arrabbiarmi Giandy, ma quando ci si presenta in un forum con le solite storie trite e ritrite degli amerikani e della WTS ( magari mettiamoci anche la COCA COLA...), allora penso che si è partiti col piede sbagliato.
Comunque, chiuso OT.

Seabiscuit
00martedì 26 giugno 2012 20:29
Re:
RobertoSulli, 26.06.2012 19:28:

quando noi poi ci inventiamo e italianizziamo il nome di Dio.



chi l'avrebbe inventato e italianizzato?


roberto.testimonidigeova
00martedì 26 giugno 2012 20:51
Qualcuno mi ha chiamato? Comincio ad avere crisi d'identità
[SM=g1871115]

E io che credevo di essere il solo Roberto [SM=g7364]
Aquila-58
00martedì 26 giugno 2012 22:33
Re: Re:
Seabiscuit, 26/06/2012 20.29:



chi l'avrebbe inventato e italianizzato?





vuole dire che i latini hanno inventato la forma Iehova, da cui Geova, forma conosciuta da secoli seppur imprecisa, ovviamente...certo, mai imprecisa come "Signore" che, certissimamente, non è il nome di Dio.....
barnabino
00martedì 26 giugno 2012 22:54
Caro Roberto,

Innanzi tutto complimenti per aver riciclato un post di un anno fa, ma come lo hai trovato? Io me l'ero completamente dimenticato...


Non so chi di voi abbia letto la biografia del Rav Samuel David Luzzatto, ma dai commenti che leggo deduco che non sappiate neanche chi sia



Dubito che The Line non sappia chi era Luzzatto... fatto è che in effetti la traduzione non è felicissima, non credi?


Non voglio star qui a fare apologie di qualcuno, ma mi sembra un pò ipocrita contraddire un rabbino dei più riconosciuti dalle comunità ebraiche del mondo, quando noi poi ci inventiamo e italianizziamo il nome di Dio



Per un italiano non credo che sia un problema italianizzare un nome... italianizziamo Gesù, Mosè e tanti altri. Ma quello che non capisco è cosa intendi con "ipocrita". Non è che un rabbino deve per forza tradurre meglio di un altro ebraista... d'altronde chi crede in un Dio trino cosa dovrebbe dire?


Nessuno più degli ebrei ha studiato la Torah e ne conosce i livelli di lettura. Nessuno più del popolo ebraico si è cimentato nel custodire quel testo sacro. E poi arriviamo noi e diciamo che non sanno tradurre un bel niente



Guarda che nessuno mette in dubbio questo, anzi, tanto di cappello, semplicemente qui si critica una singola traduzione, ci sono tanti altri rabbini, altrettanto devoti ed eruditi, che traducono in altro modo.


Arriviamo noi che abbiamo i traduttori migliori del mondo (i nomi purtroppo non si conoscono per motivi di umiltà.......) e ci permettiamo di prendere in giro una conoscenza e uno studio millenari. Ma per favore!! Un pò di decenza



The Line ha parlato solo per sé stesso, e non mi pare che abbia detto che la TNM è migliore di Luzzatto... non è che tu hai un leggero pregiudizio? [SM=g2037509]


Oltre che essere maleducazione è anche fenomeno di una profonda chiusura mentale. Scusate se parlo così, ma veramente crediamo che la nostra traduzione, fatta da un gruppo di americani, sia migliore di chi studia la Torah da generazioni???



Come detto di sono altri ebrei e non ebrei che studiano la Torah da generazioni che traducono in modo diverso da Luzzatto... perdonami, ma perché sarebbe un "fenomeno di chiusura" mentale non tradurre tutti come Luzzatto? Voglio dire, al di là del nome ci sono ragioni valide per stabilire che Luzzatto qui traduce meglio di altri? Non capisco...


Questo purtroppo avviene perchè solo la nostra traduzione ci permette di mantenere in piedi i castelli teologici che abbiamo inventato e quindi è l'unica valida e senza errori



Non direi... io posso tranquillamente usare qualunque traduzione e non ho mai osservato sostanziali differenze per quanto riguarda la mia fede che non mi pare faccia leva su particolari "castelli teologici".


Mah, un rabbino contraddetto e schernito da degli italiani che non sanno neanche che l'ebraico si scrive al contrario mi sembra davvero troppo!



E cosa ti fa supporre che The Line non sappia l'ebraico?

Shalom
jwfelix
00martedì 26 giugno 2012 23:01
Re:
barnabino, 26/06/2012 22.54:


E cosa ti fa supporre che The Line non sappia l'ebraico?



Facciamo che The Line conosce l'ebraico meglio di Roberto? [SM=g27987]
(SimonLeBon)
00martedì 26 giugno 2012 23:03
Re:
RobertoSulli, 6/26/2012 7:28 PM:



...
Oltre che essere maleducazione è anche fenomeno di una profonda chiusura mentale. Scusate se parlo così, ma veramente crediamo che la nostra traduzione, fatta da un gruppo di americani, sia migliore di chi studia la Torah da generazioni???

Questo purtroppo avviene perchè solo la nostra traduzione ci permette di mantenere in piedi i castelli teologici che abbiamo inventato e quindi è l'unica valida e senza errori. Mah, un rabbino contraddetto e schernito da degli italiani che non sanno neanche che l'ebraico si scrive al contrario mi sembra davvero troppo!



Caro Roberto, mi sa che hai le idee un po' confuse. Ma tu con un rabbino hai mai parlato di Bibbia ebraica?

Simon
RobertoSulli
00martedì 26 giugno 2012 23:37
Scusate ma mi sembra di essere stato attaccato per qualcosa che non c'entra con il tema della discussione. Non mi sembra che qui si stia mettendo in dubbio il favore di Dio verso qualcuno o qualcun altro. Mi sembrava che si stesse parlando di traduzioni dei testi originali.

Quello che ho notato appena entrato nella discussione era una serie di risate e di prese in giro su una traduzione di qualcuno che almeno ha firmato il suo lavoro. Non intendevo mettere assolutamente in ridicolo la TNM, volevo solo esprimere questa aria di superiorità che trapelava fra i commenti, e che sinceramente mi ha un pò disturbato.

Circa le traduzioni si fa il classico errore fra traduzione e interpretazione. Non credo siano proprio la stessa cosa. Se abbiamo una idea e interpretiamo le scritture in modo da farle ridare allora stiamo facendo un lavoro. Se traduciamo le scritture e ci facciamo venire l'idea sulla base d'esse allora il lavoro è un altro.

Ripeto, come ho scritto (ma a quanto pare devo usare il grassetto per le parole importanti), che non era mia intenzione fare l'apologia di Luzzatto a scapito di nessun altro. Questo l'ho scritto e lo ribadisco. Quello che mi ha un pò dato fastidio è la solita aria di superiorità di chi ha un testo venuto fuori di recente e non si sa fatto da chi (questo lo trovo un pochino ipocrita, si).

Per il resto spero di essermi chiarito.

Già che ci sono voglio fare una domanda a tutti. Sono in questo forum da meno di 24h e mi sembra di aver parlato con esperti di greco ed ebraico (anche in un'altra discussione mi hanno portato queste parole greche). Ma se vi forniscono anche una istruzione classica nelle lettere antiche, perchè avete un testo (TNM) pieno di parentesi quadre per spiegare il contesto dei versi? Non siete capaci di capire da soli il contesto dei versetti? Questo lo chiedo, ripeto, non per far polemica, ma perchè mi sembra che tutti abbiate un'ottima preparazione nelle lingue originali della Bibbia.

Grazie.

P.S. Scusate se sono sembrato scontroso e con dei pregiudizi, non voleva essere questa la mia intenzione.
jwfelix
00martedì 26 giugno 2012 23:55
Re:
RobertoSulli, 26/06/2012 23.37:

Già che ci sono voglio fare una domanda a tutti. Sono in questo forum da meno di 24h e mi sembra di aver parlato con esperti di greco ed ebraico (anche in un'altra discussione mi hanno portato queste parole greche). Ma se vi forniscono anche una istruzione classica nelle lettere antiche, perchè avete un testo (TNM) pieno di parentesi quadre per spiegare il contesto dei versi? Non siete capaci di capire da soli il contesto dei versetti? Questo lo chiedo, ripeto, non per far polemica, ma perchè mi sembra che tutti abbiate un'ottima preparazione nelle lingue originali della Bibbia.



Pensa che nelle nuove versioni della TNM le parentesi quadre saranno tolte

Questo succede già in quella in Inglese
(Gladio)
00martedì 26 giugno 2012 23:56
Re:




Nessuno più degli ebrei ha studiato la Torah e ne conosce i livelli di lettura.



Un pò come gli Italiani e la Divina Commedia......quindi solo gli inglesi ci possono parlare di Shakespeare E Napoleone è ad appannaggio dei francesi e a loro dobbiamo chiedere numi per capire a fondo il personaggio e le sue opere.



Ma se fosse così caro Roberto..........questa profonda conoscenza avrebbe prodotto le decine di correnti di pensiero ebraico che dicono tutto e il contrario di tutto?




barnabino
00mercoledì 27 giugno 2012 00:17
Caro Roberto,



Scusate ma mi sembra di essere stato attaccato per qualcosa che non c'entra con il tema della discussione. Non mi sembra che qui si stia mettendo in dubbio il favore di Dio verso qualcuno o qualcun altro. Mi sembrava che si stesse parlando di traduzioni dei testi originali



Non mi pare che abbiamo detto che il Rav Luzzatto non avesse il "favore di Dio", ha solo tradotto male un versetto, capita.


Quello che ho notato appena entrato nella discussione era una serie di risate e di prese in giro su una traduzione di qualcuno che almeno ha firmato il suo lavoro. Non intendevo mettere assolutamente in ridicolo la TNM, volevo solo esprimere questa aria di superiorità che trapelava fra i commenti, e che sinceramente mi ha un pò disturbato



Non ho capito che cosa ti ha fatto pensare alla presunta "superiorità" della TNM, visto che nella discussione non se n'è parlato minimamente... non è che hai un po' di pregiudizio e quella è una tua inferenza?


Circa le traduzioni si fa il classico errore fra traduzione e interpretazione. Non credo siano proprio la stessa cosa. Se abbiamo una idea e interpretiamo le scritture in modo da farle ridare allora stiamo facendo un lavoro. Se traduciamo le scritture e ci facciamo venire l'idea sulla base d'esse allora il lavoro è un altro



Si, e allora? A me pare che sia proprio la versione di Luzzatto che cade in questo errore che tu evidenzi.


Ripeto, come ho scritto (ma a quanto pare devo usare il grassetto per le parole importanti), che non era mia intenzione fare l'apologia di Luzzatto a scapito di nessun altro. Questo l'ho scritto e lo ribadisco. Quello che mi ha un pò dato fastidio è la solita aria di superiorità di chi ha un testo venuto fuori di recente e non si sa fatto da chi (questo lo trovo un pochino ipocrita, si)



La "solita aria" di superiorità? E dove l'avresti dedotta, cioè, quando mai i testimoni di Geova parlano male di altre traduzioni senza un motivo ben specifico per esaltare la propria? Personalmente io leggo volentieri la CEI, la Riveduta, la Concordata, la Novissima, la Versione in Lingua Corrente che trovo tutte ottime traduzioni.


Già che ci sono voglio fare una domanda a tutti. Sono in questo forum da meno di 24h e mi sembra di aver parlato con esperti di greco ed ebraico (anche in un'altra discussione mi hanno portato queste parole greche). Ma se vi forniscono anche una istruzione classica nelle lettere antiche, perchè avete un testo (TNM) pieno di parentesi quadre per spiegare il contesto dei versi? Non siete capaci di capire da soli il contesto dei versetti?



La parole aggiunte tra parentesi servono solo a rendere più chiara la sintassi (ma lo fanno anche la Riveduta e la Diodati, solo che non usano le parentesi) e non cambiano il senso della frase, la rendono solo più scorrevole in italiano o specificano parti del discroso che sono comunque sono implicite nel testo greco.

Shalom
RobertoSulli
00mercoledì 27 giugno 2012 10:28
Caro barnabino,
come fai a leggere con così tanta disinvoltura versioni diverse dalla tua TNM? Te lo chiedo perchè anche io leggo diverse versioni senza problemi, ed effettivamente non trovo grandi differenze. Ma quando si parla con un TdG e lo inviti a leggere un verso su un'altra bibbia ti dice sempre che quel verso è stato tradotto male. Uno per tutti Giovanni 1:1. Avrete sentito questo motivazione tante volte da ritenerla superata, ma a me ancora sconvolge che una traduzione così diversa sia venuta fuori solo per voi e per nessuna altra traduzione. Ma comunque ci saranno validissime motivazioni di sintassi e di grammatica greca dietro. Vero? Chissà perchè Giovanni Diodati non ha studiato greco prima di iniziare la sua traduzione della Bibbia?

Riguardo alle parentesi quadre devo fare un piccolo appunto. Innanzitutto la Bibbia e la divina commedia non sono proprio la stessa cosa... (per quanto Dante possa essere stato bravo). Secondo non mi sembra che le parentesi servano solo per rendere scorrevole una frase. Ti faccio un esempio dove mi sembra che il significato cambi del tutto.

Atti 20:28

"Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue." Nuova Riveduta

"Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue." C.E.I.

"Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue." Riveduta

"Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue" Diodati

"Prestate attenzione a voi stessi e a tutto il gregge, fra il quale lo spirito santo vi ha costituiti sorveglianti, per pascere la congregazione di Dio, che egli acquistò col sangue del suo proprio [Figlio]" T.N.M.

Questa parentesi effettivamente rende leggibile una frase che non si poteva leggere e non altera per niente il senso del verso. Si, lo devo riconoscere. Effettivamente qui il greco era incomprensibile e mancavano delle parole per rendere la frase in italiano. Lo ripeto, perchè nessuno se ne era accorto? Ma meno male che gli umili traduttori della TNM se ne sono accorti per tempo.

Scusate l'ironia, è solo per cercare di stemperare un discorso che mi sembra così assurdo.

Buona giornata, Roberto.
LeonardoN
00mercoledì 27 giugno 2012 11:00
Caro Roberto,
non ti parlo da esperto di greco ed ebraico perchè non conosco queste lingue ma da persona che ama dialogare con gli altri.
Se alcuni di noi avessero sbagliato a fare ironia (ma c'è da chiedersi se l'abbia fatto sulla resa di un versetto piuttosto che sulla persona che l'ha tradotta, perchè non condividere una resa non significa non stimare per il resto il lavoro che ha fatto) tu pensi che a rendere pan per focaccia contribuisci al dialogo qua dentro? Se qualcuno di noi ha sbagliato (mi ci metto anche io perchè ho fatto una battuta senza minimamente pensare alle conseguenze o all'autore, solo per ridere un po') perchè generalizzare e pensare che i tdG sono presuntuosi o superbi?

Insomma ti prego di andare alla sostanza e dire perchè non si dovrebbe rimanere sorpresi alla resa "vento fortissimo" di quel versetto.

Per il resto vedo che poni degli esempi che sono stati già trattati qui sul forum per cui ti consiglio, ma non da superiore [SM=g27985] solo per amicizia, di ricercare con il tasto cerca i passi prima di commentarli in modo un po' ironico.

Spero tu possa rimanere a lungo qui e dare il tuo contributo a conoscere nuovi aspetti che ogni nuova persona apporta in questo forum!

Leo
RobertoSulli
00mercoledì 27 giugno 2012 11:28
Caro Leo,
ti ringrazio per le pacate parole che ti devo dire mi rassicurano un pò. Mi fa piacere sentire che l'impressione che si volesse ridere di qualcuno non l'ho avuta solo io. Inoltre è sempre bello vedere che qualcuno è pronto a chiedere scusa.
Ne approfitto per porgere le mie di scuse. Per essere sembrato arrogante e con dei pregiudizi. Il fatto è che le parole hanno un peso, sono più tenaci delle pietre (disse qualcuno che stimo molto) per cui prendere alla leggera una traduzione non mi piace. Tanto meno ridere a cuor leggero del lavoro di qualcuno che risponde in prima persona con i suoi scritti. Vedi, leo, chi traduce un testo antico deve conoscere a fondo il testo e la lingua. Ci vogliono anni di lavoro e di dedizione. L'ermeneutica è una disciplina fra le più difficili e se si arriva ad una conclusione si è fatto un lungo percorso di ricerca e conoscenza. Percorso che a me per primo manca, e anche a te come hai sinceramente ammesso.
Ma allora come possiamo ritenere una traduzione infelice? Quale parametro pensiamo di avere per dirlo? Io ho 24 anni e ho iniziato da meno di un anno a studiare ebraico, e da quello che ho capito invece questo forum è fornito di esperti. Per cui magari, al posto delle risate sul vento della madonna, questi cari ci potrebbero dire come avrebbero dato loro la traduzione. Ci dovrebbero dire perchè certe scelte e non altre. Ci potrebbero fornire le motivazioni fondate di tali scelte. Insomma una spiegazione ben fatta e nominale. Perchè vedi, è facile nascondersi dietro un nickname o una foto su internet. Questo ci da la libertà di dire quello che vogliamo senza prenderci la responsabilità di ciò che diciamo. Cosa diversa è firmare quello che si scrive. Ci si pensa un paio di volte in più forse. Non voglio sminuire nessuno, ne tanto meno attaccare chi non firma i suoi lavori, ma sparare a zero su chi non si può difendere è facile. Sparare prendendo la mira e con un buon motivo dopo aver studiato il campo di battaglia è altro paio di maniche.

Roberto.

P.S. Chiedo scusa per aver inserito una discussione che magari era già altrove. Mi riferisco al verso in Atti 20:28. Lo cercherò e interverrò li.
Seabiscuit
00mercoledì 27 giugno 2012 11:44
Re:
RobertoSulli, 27.06.2012 10:28:

Avrete sentito questo motivazione tante volte da ritenerla superata, ma a me ancora sconvolge che una traduzione così diversa sia venuta fuori solo per voi e per nessuna altra traduzione.



caro Roberto, solo un piccolo appunto su quello che ho grassettato.
Sei sicuro di quello che sostieni? Sai le parole che si usano hanno il loro peso e non è la prima volta che ti esprimi in maniera categorica, quando poi ti si dimostra l'esatto contrario.

Se pensi che sia davvero come dici, possiamo chiedere al nostro Felix se condivide il tuo pensiero o se ha da proporci qualche sorpresa


barnabino
00mercoledì 27 giugno 2012 11:45
Caro Roberto,

Non ho ben capito se vuoi difendere la versione "vento fortissimo" di Luzzatto oppure se è solo un pretesto per criticare la TNM...


come fai a leggere con così tanta disinvoltura versioni diverse dalla tua TNM? Te lo chiedo perchè anche io leggo diverse versioni senza problemi, ed effettivamente non trovo grandi differenze



Non sono solo io che uso versioni differente, proprio perché ciascuna fornisce delle sfumature differenti, infatti non sempre è in italiano è possibile rendere la pienezza del senso greco del testo, non a caso spesso la TNM dove ci sono più possibilità di traduzione ha note in calce che permettono al lettore di fare una valutazione complessiva del testo (parlo ovviamente della versione da studio con le note in calce).


Ma quando si parla con un TdG e lo inviti a leggere un verso su un'altra bibbia ti dice sempre che quel verso è stato tradotto male



Questo è possibile, come sbaglia la TNM possono sbagliare anche altri traduttori, nessuno è perfetto e spesso è la grammatica stessa ad essere ambigua.


Uno per tutti Giovanni 1:1. Avrete sentito questo motivazione tante volte da ritenerla superata, ma a me ancora sconvolge che una traduzione così diversa sia venuta fuori solo per voi e per nessuna altra traduzione. Ma comunque ci saranno validissime motivazioni di sintassi e di grammatica greca dietro. Vero? Chissà perchè Giovanni Diodati non ha studiato greco prima di iniziare la sua traduzione della Bibbia?



Ti sembrerà strano, ma per la sintassi e la grammatica sono possibili entrambe le traduzioni, per cui non "sbaglia" né il Diodati né la TNM, ma non c'è nessun problema, i testimoni di Geova in Italia fino agli anni settanta usavano la Diodati riveduta da Luzzi e non se ne lamentavano né hanno cambiato religione.


Questa parentesi effettivamente rende leggibile una frase che non si poteva leggere e non altera per niente il senso del verso. Si, lo devo riconoscere. Effettivamente qui il greco era incomprensibile e mancavano delle parole per rendere la frase in italiano. Lo ripeto, perchè nessuno se ne era accorto? Ma meno male che gli umili traduttori della TNM se ne sono accorti per tempo



E chi ti dice che degli altri traduttori "nessuno se ne accorto"? Ad esempio guarda caso tu non citi la nota Versione Novissima di cui è uscita una revisione e guarda caso ha "suo proprio Figlio" senza parentesi. Inoltre, fai una cosa, dato che parli di "accorgersi" tu citi la CEI versione 1974. Come sai è uscita una revisione nel 2008: perché non guardi come la versione più recente traduce Atti 20,28? Come mai gli eruditi biblisti della CEI si "adeguano" alla TNM? Non è che forse gli "umili" e criticatissimi traduttori della TNM se n'erano accorti prima della CEI, fin dagli anni settanta, e hanno tradotto più accuratamente di altri?

Vedi Roberto, se vuoi capire e parlare con noi devi tener fuori pregiudizio e quel pizzico di disprezzo che sento nel tuo tono, altrimenti non aprirai mai la mente alla Parola di Dio...

Shalom [SM=g27985]
barnabino
00mercoledì 27 giugno 2012 11:57
Per la cronaca


Per cui magari, al posto delle risate sul vento della madonna, questi cari ci potrebbero dire come avrebbero dato loro la traduzione. Ci dovrebbero dire perchè certe scelte e non altre



L'utente The Line che ha ironizzato su questa traduzione (che comunque ripeto, neppure a me sembra felicissima) non a caso non è più un utente di questo forum, per questo non può risponderti. Che sia chiaro che dunque in questo forum non amiamo facili ironie su nessuna traduzione. Che poi tu confonda qualche battutina con disprezzo è un'altra cosa, nessuno si permette certo di disprezzare il lavoro altrui e sulle nostre pubblicazioni trovi le biografie di molti fedeli traduttori del passato che rischiarono anche la vita pur di rendere disponibili le Scritture anche alla popolazione che non conosceva greco e latino.

Shalom

Per The Line, se ci legge ancora: [SM=x1408428]

RobertoSulli
00mercoledì 27 giugno 2012 13:46
caro barnabino,
non vorrei sembrare ingenuo ne invadere questo spazio con una discussione che sicuramente è in altri spazi, ma a me non sembra proprio che una revisione del genere comporti solo errori grammaticali e di lettura. Vedi, ho sempre pensato che sulla Parola di Dio si fondi la dottrina della Chiesa di Cristo. Una dottrina che cambia se cambia la parola di riferimento, non trovi? Se dico che la Parola è Dio sono un "trinitario", se dico che la Parola è un dio, non lo sono più. Se dico che Dio ha pagato con il suo sangue il riscatto della Chiesa sono un "trinitario", se dico che il sangue è del suo figliuolo non lo sono più.
Semplici esempi di come una singola parola stravolge una intera dottrina fondamentale come quella della natura di Dio.
Per quanto riguarda le versioni recenti, non ho mai letto quella che tu dici versione nuovissima, ne tanto meno la nuova CEI. Proprio per quello che ti dicevo prima non credo che una revisione continua del testo biblico sia positiva (anche perchè la Parola di Dio è paragonata ad una roccia inamovibile, non ad un mucchio di sabbia che cambia sempre forma) e sono rimasto a delle vecchie traduzione che ho comperato nel tempo come la Diodati e la Luzzi. Su tutte queste non si parla mai del Figlio che sparge il sangue in Atti 20:28. (Cosa che non trovo neanche nella versione Nuova Riveduta del 2006 se volgiamo parlare di versioni recenti)Se poi vogliamo dirla tutta, nel verso greco la parola figlio non c'è proprio. Tanto meno si parla di Gesù in quel versetto. E allora da dove esce fuori questa parola? Parola che non c'è tanto è vero che la TNM mette giustamente le parentesi quadre. Ma se le parentesi spariscono cosa vuol dire? La parola Figlio è apparsa dal nulla ed è stata rivelata da Dio a qualcuno che scrive le nuove traduzioni? Caspita, pensavo che il canone biblico fosse completo, e qui invece si parla di aggiungere una parola nuova che non c'è.
Traduzione o interpretazione? Non è che il pregiudizio non sia dal mio lato?
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:53.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com