come vi ponete con le traduzioni fatte dal sig Biglino?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
Baalbek68
00sabato 18 gennaio 2014 00:02
buonasera, ho letto gli ultimi libri dell'autore Mauro Biglino, accurato traduttore dall'ebraico antico, mi dico io , e mai possibile che nessuno della vostra fede si sia mai posto in imbarazzo con la vostre traduzioni e con il messaggio che predicate?
viceadmintdg2
00sabato 18 gennaio 2014 00:07
Re:
Baalbek68, 18/01/2014 00:02:

buonasera, ho letto gli ultimi libri dell'autore Mauro Biglino, accurato traduttore dall'ebraico antico, mi dico io , e mai possibile che nessuno della vostra fede si sia mai posto in imbarazzo con la vostre traduzioni e con il messaggio che predicate?




Se facessi degli esempi chiari forse ti capiremmo
barnabino
00sabato 18 gennaio 2014 00:16
Caro Baalbeck,


e mai possibile che nessuno della vostra fede si sia mai posto in imbarazzo con la vostre traduzioni e con il messaggio che predicate?



NOn conosco questo Biglino, ma la TNM mi pare una buona traduzione, non vedo che cosa ci sia di "imbarazzante". Comunque se fai degli esempi specifici magari possiamo capire dove vuoi arrivare.

Nel suo sito trovo spiegazioni piuttosto bizzarri, ad esempio sostiene che nell'uso comune la parola "mangiare" (non dice a cosa corrisponda in ebraico) corrisponderebbe a “trombare” o “farsi” una persona, ben sapendo che il significato primo di “trombare” è travasare il vino con lo strumento idraulico chiamato appunto tromba e “farsi” indica l’atto del costruire o realizzare per se stessi.

Shalom
Baalbek68
00sabato 18 gennaio 2014 01:08
io ho posto una domanda, e visto che me lo chiedi voglio arrivare ad una risposta accettabile.Visto che non conoscete Biglino (pensavo il contrario) lui afferma che nella bibbia non si parla di dio.La bibbia narra del rapporto tra un colonizzatore/governatore di nome jahweh e un insieme di genti che con grade fatica ha trasformato in un popolo.Costui lungi dall'essere il dio spirituale, trascendente,creatore del cielo e della terra, era un individuo in carne ed ossa, appartenente ad un gruppo di colonizzatori/governatori/vigilanti che la bibbia chiama col nome di Helohim.
Ora mi chiedo io,come vi ponete in confronto a questa persona, che in passato ha tradotto per le edizioni cei 17 libri e poi allontanato proprio per le sue affermazioni, mostra nei suoi libri le traduzioni letterali dall'ebraico antico. le stesse parole ebraiche che voi avete nella TNM e quindi c'è poco da scherzare , ho ha ragione lui o torto
Baalbek68
00sabato 18 gennaio 2014 01:45
egregio viceadmintdg2
visto che mi chiedi un esempio, eccolo:
come mai il termine (tzela) in genesi 2:21,22 viene tradotto con costola mentre in esodo25:12 26:20 1re6:5 1re 6;15 1re 7:3 ezechiele 41:5
41:26 geremia 20:10 viene tradotto come (parte laterale) che a quanto pare e l'esatta traduzione del termine?
barnabino
00sabato 18 gennaio 2014 10:01
Caro Baalbeck,

A parte le conclusioni alquanto bizzarre che lei illustra, non ho mai letto le sue traduzioni dunque non ho modo di valutarle.


le stesse parole ebraiche che voi avete nella TNM e quindi c'è poco da scherzare , ho ha ragione lui o torto



In traduzione spesso non si tratta di "aver ragione o torto", non stiamo parlano di una scienza esatta ma di scelte. Io apprezzo la TNM nell'edizione con note perché mostra come lo stesso testo permetta differenti possibili opzioni di traduzione.

Shalom
barnabino
00sabato 18 gennaio 2014 10:04

come mai il termine (tzela) in genesi 2:21,22 viene tradotto con costola mentre in esodo25:12 26:20 1re6:5 1re 6;15 1re 7:3 ezechiele 41:5 41:26 geremia 20:10 viene tradotto come (parte laterale) che a quanto pare e l'esatta traduzione del termine?



Ne avevamo discusso qui qualche tempo fa

testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/d/8800302/COSTOLA/discussi...

e anche qui

testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/d/9051110/Costola-o-met%C3%A0-di-Adamo-/discussi...

Shalom
Yod81
00sabato 18 gennaio 2014 10:10
Re:
Baalbek68, 18/01/2014 01:45:

egregio viceadmintdg2
visto che mi chiedi un esempio, eccolo:
come mai il termine (tzela) in genesi 2:21,22 viene tradotto con costola mentre in esodo25:12 26:20 1re6:5 1re 6;15 1re 7:3 ezechiele 41:5
41:26 geremia 20:10 viene tradotto come (parte laterale) che a quanto pare e l'esatta traduzione del termine?




Anche io ho letto i libri di Biglino.
Tanto per cominciare diciamo che non è laureto.
Come titolo di studio ha il liceo classico e l'ebraico l'ha studiato come autodidatta.
Il fatto della costola, tutti gli studiosi sanno a cosa si riferisce, a una metá o a una parte della metà dell'uomo.
Ma il senso non cambia, in quanto mentre adamo è stato creato dal nulla, la donna è stata creata usando del materiale genetico dell'uomo.
Quindi si tratti di una costola, un rene o semplicemete di cellule staminali non varia assolutamente nulla.
Certo che per i tdg sarebbe imbarazzante, in quanto nelle loro pubblicazioni si parla di come la costola abbia la capacità di rigenerarsi etc. etc. dando appunto enfasi e conferma che si tratti di una costola letterale.
barnabino
00sabato 18 gennaio 2014 10:26
Caro Yod,


Certo che per i tdg sarebbe imbarazzante, in quanto nelle loro pubblicazioni si parla di come la costola abbia la capacità di rigenerarsi etc. etc. dando appunto enfasi e conferma che si tratti di una costola letterale



Non è certo per questo che si traduce "costola", dato che la maggioranza traduce così. Per i testimoni di Geova non ci sarebbe comunque nulla di imbarazzante a tradurre in modo differente, non siamo legati ad una "traditio" che consideriamo sacra e infallibile, le nostre pubblicazioni (W 1980) fanno solo notare quella proprietà della costola e dicono:

"Alla luce delle attuali cognizioni mediche, la scelta di una costola sembra molto appropriata. Se non viene tolto il periosteo (la membrana di tessuto connettivo che ricopre l’osso), l’asportazione di una costola non causa un danno permanente. La costola può ricrescere"

Dunque si considera (il testo è di 35 anni fa) solo una possibilità alla "luce delle attuali cognizioni mediche", non è certo un articolo di fede.

Shalom
Aquila-58
00sabato 18 gennaio 2014 12:06
Re:
Baalbek68, 18/01/2014 00:02:

buonasera, ho letto gli ultimi libri dell'autore Mauro Biglino, accurato traduttore dall'ebraico antico, mi dico io , e mai possibile che nessuno della vostra fede si sia mai posto in imbarazzo con la vostre traduzioni e con il messaggio che predicate?



una traduzione è una.....traduzione, è migliorabile e perfettibile in ogni dove e in ogni quando, mi domando cosa c' entri col messaggio del Regno di Dio che predichiamo prima che sopraggiunga la fine (Mt. 24:14), boh?


Baalbek68
00sabato 18 gennaio 2014 14:12
barnabino, 18/01/2014 10:04:


come mai il termine (tzela) in genesi 2:21,22 viene tradotto con costola mentre in esodo25:12 26:20 1re6:5 1re 6;15 1re 7:3 ezechiele 41:5 41:26 geremia 20:10 viene tradotto come (parte laterale) che a quanto pare e l'esatta traduzione del termine?



Ne avevamo discusso qui qualche tempo fa

testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/d/8800302/COSTOLA/discussi...

e anche qui

testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/d/9051110/Costola-o-met%C3%A0-di-Adamo-/discussi...

Shalom


Veramente il fatto che , "prima del 1953, nessuno sapeva che cosa fosse la metà di Adamo, e dunque hanno fatto "lato ---> fianco --> costola" non è una buona motivazione del fatto che c'e scritto Tzela e non costola.

Come non è corretto dire :"Si, vuol dire anche "costole", ovviamente i "lati" di un corpo sono le costole."
Ovviamente i "lati" di un corpo possono essere tante cose, Reni, polmoni occhi orecchie ,ascelle e infine anche costola. Se c'è scritto "parte" penso che sia corretto tradurre "parte" e non altro in base a congetture. O mi sbaglio?

Nell secondo rimando trovo questo:Il testo originale direbbe in parole semplici: "Dio prese un lato dell'uomo (o anche metà) e da questa metà ne fece la donna".
Ecco , perche non è stato tradotto cosi sulla vostra bibbia?
Poi continua: "Quel che volevo dire è che il passo di Genesi non ci permette di dare un'interpretazione scientifica del testo.
Appunto, se non ti permette di dare un interpretazione scentifica perche ti permette di dare un interpretazione letterale?
Yod81, 18/01/2014 10:10:

Baalbek68, 18/01/2014 01:45:

egregio viceadmintdg2
visto che mi chiedi un esempio, eccolo:
come mai il termine (tzela) in genesi 2:21,22 viene tradotto con costola mentre in esodo25:12 26:20 1re6:5 1re 6;15 1re 7:3 ezechiele 41:5
41:26 geremia 20:10 viene tradotto come (parte laterale) che a quanto pare e l'esatta traduzione del termine?





Anche io ho letto i libri di Biglino.
Tanto per cominciare diciamo che non è laureto.
Come titolo di studio ha il liceo classico e l'ebraico l'ha studiato come autodidatta.
Il fatto della costola, tutti gli studiosi sanno a cosa si riferisce, a una metá o a una parte della metà dell'uomo.
Ma il senso non cambia, in quanto mentre adamo è stato creato dal nulla, la donna è stata creata usando del materiale genetico dell'uomo.
Quindi si tratti di una costola, un rene o semplicemete di cellule staminali non varia assolutamente nulla.
Certo che per i tdg sarebbe imbarazzante, in quanto nelle loro pubblicazioni si parla di come la costola abbia la capacità di rigenerarsi etc. etc. dando appunto enfasi e conferma che si tratti di una costola letterale.



Concordo, è molto imbarazzante.

Aquila-58, 18/01/2014 12:06:



una traduzione è una.....traduzione, è migliorabile e perfettibile in ogni dove e in ogni quando, mi domando cosa c' entri col messaggio del Regno di Dio che predichiamo prima che sopraggiunga la fine (Mt. 24:14), boh?





Cosa centra con la vostra predicazione? non predicate in base alla bibbia ? e allora perche tradurre una cosa che non si sa bene cosa volesse dire? Anzi si sa bene che volesse dire Parte laterale e noin costola che è una congettura dovuta solo a tradizione e fantasia.
barnabino
00sabato 18 gennaio 2014 14:40
Caro Baalbeck,


Nell secondo rimando trovo questo:Il testo originale direbbe in parole semplici: "Dio prese un lato dell'uomo (o anche metà) e da questa metà ne fece la donna". Ecco , perche non è stato tradotto cosi sulla vostra bibbia?



Mi pare che tu non abbia letto quello che abbiamo risposto. Riassumendo la parola zelah significa tanto "costola" che "lato", dunque non c'è una traduzione più corretta dell'altra e la TNM si attiene tanto al TM che alla tradizione della LXX e poi alla Vulgata che sono certamente molto antiche e rendono con costola.

Ti riporto il Keil & Delitzsch che spiega il motivo della lettura tradizionale (costola) piuttosto che (metà o lato):

" צֵלָע means the side, and, as a portion of the human body, the rib. The correctness of this meaning, which is given by all the ancient versions, is evident from the words, “God took one of his צלעות,” which show that the man had several of them. “And closed up flesh in the place thereof;” i.e., closed the gap which had been made, with flesh which He put in the place of the rib. The woman was created, not of dust of the earth, but from a rib of Adam, because she was formed for an inseparable unity and fellowship of life with the man, and the mode of her creation was to lay the actual foundation for the moral ordinance of marriage. As the moral idea of the unity of the human race required that man should not be created as a genus or plurality, so the moral relation of the two persons establishing the unity of the race required that man should be created first, and then the woman from the body of the man. By this the priority and superiority of the man, and the dependence of the woman upon the man, are established as an ordinance of divine creation"

Poiché "lato" è un plurale non può riferirsi semplicente a un lato o parte, nel contesto deve riferirsi alle "costole".


Concordo, è molto imbarazzante



Abbiamo già detto che non ci sarebbe alcun imbarazzo nel tradurre diversamente, i testimoni di Geova non sono legati ad alcuna traduzione particolare, a me non scandalizzerebbe di certo si traducesse "costola" come "lato" o qualcosa di simile. Sinceramente non capisco molto il senso di questa tua polemica.

Shalom [SM=g27985]

Baalbek68
00sabato 18 gennaio 2014 15:49
barnabino, 18/01/2014 14:40:

Caro Baalbeck,


Mi pare che tu non abbia letto quello che abbiamo risposto. Riassumendo la parola zelah significa tanto "costola" che "lato", dunque non c'è una traduzione più corretta dell'altra e la TNM si attiene tanto al TM che alla tradizione della LXX e poi alla Vulgata che sono certamente molto antiche e rendono con costola.

Ti riporto il Keil & Delitzsch che spiega il motivo della lettura tradizionale (costola) piuttosto che (metà o lato):

" צֵלָע means the side, and, as a portion of the human body, the rib. The correctness of this meaning, which is given by all the ancient versions, is evident from the words, “God took one of his צלעות,” which show that the man had several of them. “And closed up flesh in the place thereof;” i.e., closed the gap which had been made, with flesh which He put in the place of the rib. The woman was created, not of dust of the earth, but from a rib of Adam, because she was formed for an inseparable unity and fellowship of life with the man, and the mode of her creation was to lay the actual foundation for the moral ordinance of marriage. As the moral idea of the unity of the human race required that man should not be created as a genus or plurality, so the moral relation of the two persons establishing the unity of the race required that man should be created first, and then the woman from the body of the man. By this the priority and superiority of the man, and the dependence of the woman upon the man, are established as an ordinance of divine creation"

Poiché "lato" è un plurale non può riferirsi semplicente a un lato o parte, nel contesto deve riferirsi alle "costole".


Concordo, è molto imbarazzante



Abbiamo già detto che non ci sarebbe alcun imbarazzo nel tradurre diversamente, i testimoni di Geova non sono legati ad alcuna traduzione particolare, a me non scandalizzerebbe di certo si traducesse "costola" come "lato" o qualcosa di simile. Sinceramente non capisco molto il senso di questa tua polemica.

Shalom [SM=g27985]




Ho letto , se no non starei qui a fare domande, intanto la parola "tzelah" non significa costola o lato ma "parte laterale" e la traduzione costola si rifa solamente alla tradizione che come tu sai bene non è sintomo di verita.
Che lato sia plurale o singolare non è oggetto di discussione perche l'oggetto e la "parte" laterale e non il lato o fianco o la costola. Se poi non sai cosa sia questa parte non significa che la devi tradurre con costola per via della tradizione o per via delle elucubrazioni scientifiche. Chi scrisse parte laterale aveva un motivo per scrivere quello e non dirmi che a quei tempi non avevano un termine per definire le costole, sarebbe risibile.
Il riferimento che tu fai sulla pubblicazione Keil & Delitzsch non fa altro che confermare la tradizione e addirittura va fuori tema usando il termine "nervatura" che non ha attinenza ne con costola ne con parte laterale.Grazie per avermi fatto fare lo sforzo di tradurmi l'inglese, non fa mai male.
Continui a non sentirti imbarazzato per una traduzione che non e fedele e si rifa a una tradizione?
Yod81
00sabato 18 gennaio 2014 16:05
GENESI 2:21 costola o lato?
Il testo descrive la creazione della donna come uscita da una costola di Adamo, potrebbe anche essere ma vi sono non pochi problemi.
In primo luogo in tutto la Bibbia non vi è alcuna eco a questo fatto, cioè la questione della donna tratta da una costola non ha alcuna citazione in nessuna altra parte della Scrittura.
La parola costola è tradotta nelle lingue moderne dal termine ebraico (Tsela); si trova esattamente 40 volte nel testo Ebraico. Esaminando tutti i riferimenti ed il loro contesto la parola costola non è possibile in nessuna testo a parte Genesi 2:21-22. In tutti gli altri testi il testo ed il contesto obbliga ad una traduzione che alternativamente può essere lato, parte, divisione, metà[1]. E, ripetiamo, mai costola! La parola costola la troviamo nella Bibbia solo in un altro testo dove la lingua originale non è l’ebraico (Tsela), ma l’aramaico (hala), un termine totalmente diverso.
La parola costola non risulta neppure nella traduzione greca dall’A.T., il testo della LXX, che traduce con il termine (pleura) che non significa costola ma lato, fianco. Il testo è utilizzato solo 10 volte in tutta la bibbia di cui 6 nell’A.T. e 4 nel N.T., anche qui a parte Genesi 2:21, mai lo ritroviamo con il significato di costola, ma sempre con il senso di lato o parte[2].
La sola traduzione antica che traduce costola è la vulgata che traduce con il termine “costis” chiaramente costola. E lo si ritrova solo in Genesi 2:21. ciò significa che il bravo Girolamo trovandosi davanti al testo (Tsela), lo ha interpretato e non ha considerato tutti i 40 testi ed il loro contesto per trarre il suo significato. È evidente che le traduzioni delle lingue moderne (inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano ecc….) nel tradurre questo testo si sono rifatte la testo latino e non hanno fatto un’analisi di tutti testi nel loro contesto.
Alla luce di questa riflessione testuale il testo dovrebbe essere tradotto diversamente e ed avere quindi un significato assai diverso. Dovrebbe essere tradotto come segue: “Allora Dio il SIGNORE fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; prese una delle costole parte(metà, lato) di lui, e richiuse la carne al posto d'essa” (Genesi 2:21).
In conclusione riporto una frase presa da un testo che ha ormai oltre 100 anni: “Eva era una parte di se (di Adamo), ossa delle sue ossa, carne della sua carne, Eva era il suo secondo io, con essa doveva realizzare una solida unione”[3].



________________________________________
[1] Gen 32:32; Es 25:12, 14; 26:20, 26s, 35; 27:7; 30:4; 36:25, 31s; 37:3, 5, 27; 38:7; 2Sam 16:13; 21:14; 1Re 6:5, 8, 15s, 34; 7:3; Gb 18:12; Sal 35:15; 38:18; Ger 20:10; Ez 41:5s, 11, 26; Mic 4:6s; So 3:19.
[2] Gen 2:21; 1 Re 7:9, 40; 8:19; Ez 41:7s; John 19:34; 20:20, 25, 27; Acts 12:7.
[3] E. G. White, Patriarchs and prophets, Mountain View, 1958, p. 46
barnabino
00sabato 18 gennaio 2014 16:19
Caro Baalbek,


Ho letto , se no non starei qui a fare domande, intanto la parola "tzelah" non significa costola o lato ma "parte laterale" e la traduzione costola si rifa solamente alla tradizione che come tu sai bene non è sintomo di verita



Non soltanto alla tradizione, che comunque è millenaria, infatti mi pare che il Keil & Delitzsch fornisca anche un motivo di carattere più lessicale.


Che lato sia plurale o singolare non è oggetto di discussione perche l'oggetto e la "parte" laterale e non il lato o fianco o la costola



Beh, non direi, infatti se intendessimo una generica "parte laterale" ci aspetteremmo un singolare e non un plurale, che meglio si adatta alle "parti laterali" vale a dire le costole, che sono molte e non solo una. Comunque, ripeto, il tutto è abbastanza ozioso, perché entrambe le traduzioni sono perfettamente accettabili.


Chi scrisse parte laterale aveva un motivo per scrivere quello e non dirmi che a quei tempi non avevano un termine per definire le costole, sarebbe risibile



Come si definiva altrimenti la costola? In ebraico moderno costola si dice tzela e già nel III secolo a.C. era quello uno dei significati usuali. Mi pare che sia più che lecito usarlo con quel significato.


Continui a non sentirti imbarazzato per una traduzione che non e fedele e si rifa a una tradizione?



Come detto non mi scandalizzerebbe per nulla veder tradotto "e Dio prese una delle sue parti", per questo che trovo risibile tutta questa polemica. Quello che mi pare che non capisci è che "costole" (le ossa che stanno ai lati del corpo) sono è uno dei significati possibili e leciti di tzela, non è certo mancanza di fedeltà, né si vede ragione per cui rigettare senza ragioni la LXX che testimonia un significato antichissimo. Per cui, perdonami, ma mi sfugge veramente perché dovrei sentirmi in imbarazzo, per lo più su una questione secondaria come questa...

Shalom
barnabino
00sabato 18 gennaio 2014 16:39
Caro Yod,


La parola costola è tradotta nelle lingue moderne dal termine ebraico (Tsela); si trova esattamente 40 volte nel testo Ebraico. Esaminando tutti i riferimenti ed il loro contesto la parola costola non è possibile in nessuna testo a parte Genesi 2:21-22



Appunto, si tratta di un senso traslato: al lato del copro ci sono le costole. Poiché è plurale possiamo parlare di lati del corpo, intendendo per estensione le ossa ai lati del corpo. Non ci vedo grandi problemi sinceramente anche se non è usato altrove.


La parola costola non risulta neppure nella traduzione greca dall’A.T., il testo della LXX, che traduce con il termine (pleura) che non significa costola ma lato, fianco. Il testo è utilizzato solo 10 volte in tutta la bibbia di cui 6 nell’A.T. e 4 nel N.T., anche qui a parte Genesi 2:21, mai lo ritroviamo con il significato di costola, ma sempre con il senso di lato o parte[2]



Per essere precisi lato del corpo (le costole sono appunto il lato del corpo) e comunque in greco indicano specificamente anche la parte anatomica "costa, costola di persona o animale" dunque anche in greco va bene l'uno e l'altro significato, dipende dal contesto.


La sola traduzione antica che traduce costola è la vulgata che traduce con il termine “costis” chiaramente costola. E lo si ritrova solo in Genesi 2:21. ciò significa che il bravo Girolamo trovandosi davanti al testo (Tsela), lo ha interpretato e non ha considerato tutti i 40 testi ed il loro contesto per trarre il suo significato



Non si tratta di interpretare, è che sia in greco che in ebraico quello era un significato possibile, non ho idea come venga tradotta in Siriaco. Qui poi tzela è al plurale e dunque mi pare che fosse naturale che Girolamo traducesse con "costole" le ossa che stanno sul lato del corpo. Ma non è certo una traduzione abusiva né è una invenzione di Girolamo, perché anche la Vetus Latina ha "costis".


“Allora Dio il SIGNORE fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; prese una delle costole parte(metà, lato) di lui, e richiuse la carne al posto d'essa” (Genesi 2:21)



Mi pare un po' farraginosa, io direi: "Allora Geova [non c'è scritto Adonai] Dio fece cadere sull'uomo un profondo sonno e, mentre dormiva, prese una delle sue parti e chiuse quindi la carne sul posto d’essa". Come detto entrambe le traduzioni hanno un senso e sono corrette, non mi scandalizza nessuna delle due, né i testimoni di Geova insistono per l'una rispetto all'altra... come dire, mi pare che polemizzare sulle costolette abbia poco senso!

Shalom [SM=g27985]
Yod81
00sabato 18 gennaio 2014 16:47
x barnabino

barnabino dice:
Mi pare un po' farraginosa, io direi: "Allora Geova [non c'è scritto Adonai] Dio fece cadere sull'uomo un profondo sonno e, mentre dormiva, prese una delle sue parti e chiuse quindi la carne sul posto d’essa". Come detto entrambe le traduzioni hanno un senso e sono corrette, non mi scandalizza nessuna delle due, né i testimoni di Geova insistono per l'una rispetto all'altra.



caro barnabino ma che fai? mi provochi?
è vero che non è scritto adonai, ma non è scritto nemmeno geova!!!!!
vogliamo andare ot e parlare del nome geova?
Seabiscuit
00sabato 18 gennaio 2014 17:09
Re: x barnabino
Yod81, 18.01.2014 16:47:


barnabino dice:
Mi pare un po' farraginosa, io direi: "Allora Geova [non c'è scritto Adonai] Dio fece cadere sull'uomo un profondo sonno e, mentre dormiva, prese una delle sue parti e chiuse quindi la carne sul posto d’essa". Come detto entrambe le traduzioni hanno un senso e sono corrette, non mi scandalizza nessuna delle due, né i testimoni di Geova insistono per l'una rispetto all'altra.



caro barnabino ma che fai? mi provochi?
è vero che non è scritto adonai, ma non è scritto nemmeno geova!!!!!
vogliamo andare ot e parlare del nome geova?




Allora perché hai scritto in maiuscolo SIGNORE se non c'è scritto? Cosa volevi evidenziare, qualcosa che non c'è?
roberto.dahen
00sabato 18 gennaio 2014 17:10
Re:
Baalbek68, 18/01/2014 00:02:

buonasera, ho letto gli ultimi libri dell'autore Mauro Biglino, accurato traduttore dall'ebraico antico, mi dico io , e mai possibile che nessuno della vostra fede si sia mai posto in imbarazzo con la vostre traduzioni e con il messaggio che predicate?




Mauro Biglino? La prima volta che lo sento nominare.
Accurato traduttore dell'ebraico antico? E chi lo dice?
Ho dato una scorsa alle sue e tue argomentazioni, e detto francamente, in tutta sincerità, preferisco letture più edificanti, serie, sensate.

Infine, io testimone di Geova, non mi trovo in imbarazzo con le nostre traduzioni e il messaggio che predichiamo. Anzi, ne sono fiero.





barnabino
00sabato 18 gennaio 2014 17:11
Caro Yod,


caro barnabino ma che fai? mi provochi?



rendere il nome di Dio in italiano significa provocare? [SM=g27993]


è vero che non è scritto adonai, ma non è scritto nemmeno geova!!!!!



Certo, il testo è ebraico e la traduzione che ho fatto è in italiano, non capisco il problema. Letteralmente non c'è il titolo italiano di "Signore" ma il nome italiano di "Geova" e (ripeto) non vedo alcuna difficoltà ad usare "costole" invece che "parti" del corpo, intesi come "parti laterali". Riconoscerai con me che è un po' farraginoso parlare di "parti al lato".


vogliamo andare ot e parlare del nome geova?



Esistono forse 20-30 discussioni già aperte sullo stesso argomento, per piacere, risparmiaci almeno tu la solita lista di luoghi comuni.

Shalom [SM=g27987]
Yod81
00sabato 18 gennaio 2014 17:18
Re: Re: x barnabino
Seabiscuit, 18/01/2014 17:09:




Allora perché hai scritto in maiuscolo SIGNORE se non c'è scritto? Cosa volevi evidenziare, qualcosa che non c'è?



vedi, sei prevenuto!
quando vi toccano il nome geova andate in panico!
forse perchè sapete che non si può difendere l'indifendibile!

ma rispondendoti alla tua domanda ti dico che ho fatto il copia incolla dalla bibbia che ho online, e pertanto già riportava signore maiuscolo.
se ci fai caso io scrivo sempre in minuscolo, per un fatto di praticità, specie quando sto con il telefonino.
guarda gli altri miei interventi e vedi se ti sto dicendo delle cavolate.

comunque lascia rispondere (per correttezza) a barnabino e se proprio vuoi, attieniti alla mia domanda e non defilarti!!!


dispensa.
00sabato 18 gennaio 2014 17:23
Re: Re: Re: x barnabino
Yod81, 18/01/2014 17:18:



vedi, sei prevenuto!
quando vi toccano il nome geova andate in panico!
forse perchè sapete che non si può difendere l'indifendibile! [SM=g7350]

ma rispondendoti alla tua domanda ti dico che ho fatto il copia incolla dalla bibbia che ho online, e pertanto già riportava signore maiuscolo.
se ci fai caso io scrivo sempre in minuscolo, per un fatto di praticità, specie quando sto con il telefonino.
guarda gli altri miei interventi e vedi se ti sto dicendo delle cavolate.

comunque lascia rispondere (per correttezza) a barnabino e se proprio vuoi, attieniti alla mia domanda e non defilarti!!!




[SM=g7347]

roberto.dahen
00sabato 18 gennaio 2014 17:23
Re: Re: Re: x barnabino
Yod81, 18/01/2014 17:18:



vedi, sei prevenuto!
quando vi toccano il nome geova andate in panico!
forse perchè sapete che non si può difendere l'indifendibile!

ma rispondendoti alla tua domanda ti dico che ho fatto il copia incolla dalla bibbia che ho online, e pertanto già riportava signore maiuscolo.
se ci fai caso io scrivo sempre in minuscolo, per un fatto di praticità, specie quando sto con il telefonino.
guarda gli altri miei interventi e vedi se ti sto dicendo delle cavolate.

comunque lascia rispondere (per correttezza) a barnabino e se proprio vuoi, attieniti alla mia domanda e non defilarti!!!





E' il tuo forum questo che detti agli altri cosa fare?
Yod81
00sabato 18 gennaio 2014 17:25
Re:
barnabino, 18/01/2014 17:11:

Caro Yod,


caro barnabino ma che fai? mi provochi?



rendere il nome di Dio in italiano significa provocare? [SM=g27993]


è vero che non è scritto adonai, ma non è scritto nemmeno geova!!!!!



Certo, il testo è ebraico e la traduzione che ho fatto è in italiano, non capisco il problema. Letteralmente non c'è il titolo italiano di "Signore" ma il nome italiano di "Geova" e (ripeto) non vedo alcuna difficoltà ad usare "costole" invece che "parti" del corpo, intesi come "parti laterali". Riconoscerai con me che è un po' farraginoso parlare di "parti al lato".


vogliamo andare ot e parlare del nome geova?



Esistono forse 20-30 discussioni già aperte sullo stesso argomento, per piacere, risparmiaci almeno tu la solita lista di luoghi comuni.

Shalom [SM=g27987]



chi lo dice che geova è il nome di dio tu?
letteralmente non c'è il nome signore, ma nemmeno il nome italiano geova.
poi hai voluto mettere in evidenza tu la parola signore e non certo io, quindi ti chiedo a che scopo?
non penso che il motivo sia solo quello che hai voluto rendere il nome di dio in italiano.


Seabiscuit
00sabato 18 gennaio 2014 17:26
Re: Re: Re: x barnabino
Yod81, 18.01.2014 17:18:



vedi, sei prevenuto!
quando vi toccano il nome geova andate in panico!
forse perchè sapete che non si può difendere l'indifendibile!

ma rispondendoti alla tua domanda ti dico che ho fatto il copia incolla dalla bibbia che ho online, e pertanto già riportava signore maiuscolo.
se ci fai caso io scrivo sempre in minuscolo, per un fatto di praticità, specie quando sto con il telefonino.
guarda gli altri miei interventi e vedi se ti sto dicendo delle cavolate.

comunque lascia rispondere (per correttezza) a barnabino e se proprio vuoi, attieniti alla mia domanda e non defilarti!!!





Mi linki da dove hai copia incollato "signore" scritto tutto in maiuscolo?
Ma con chi credi di avere a che fare, con dei sprovveduti?
Yod81
00sabato 18 gennaio 2014 17:28
Re: Re: Re: Re: x barnabino
roberto.dahen, 18/01/2014 17:23:



E' il tuo forum questo che detti agli altri cosa fare?



il mio era un invito non certo un'ordine!!
penso che si capisca bene!


roberto.dahen
00sabato 18 gennaio 2014 17:28
Re: Re:
Yod81, 18/01/2014 17:25:



chi lo dice che geova è il nome di dio tu?
letteralmente non c'è il nome signore, ma nemmeno il nome italiano geova.
poi hai voluto mettere in evidenza tu la parola signore e non certo io, quindi ti chiedo a che scopo?
non penso che il motivo sia solo quello che hai voluto rendere il nome di dio in italiano.





Ascolta Yod81. Sarei il primo a dirti che sei ignorante? Se non te l'hanno già detto, sicuramente molti l'avranno pensato.

Ignorante nel senso pieno della parola
roberto.dahen
00sabato 18 gennaio 2014 17:31
Re: Re: Re: Re: Re: x barnabino
Yod81, 18/01/2014 17:28:



il mio era un invito non certo un'ordine!!
penso che si capisce bene!





Stai calmino.
Nessuno ti ha detto quali domande fare e come farle, di conseguenza tu non dire agli altri cosa e come ti devono rispondere.
dispensa.
00sabato 18 gennaio 2014 17:31
Re:
Yod81, 18/01/2014 16:05:

GENESI 2:21 costola o lato?
Il testo descrive la creazione della donna come uscita da una costola di Adamo, potrebbe anche essere ma vi sono non pochi problemi.
In primo luogo in tutto la Bibbia non vi è alcuna eco a questo fatto, cioè la questione della donna tratta da una costola non ha alcuna citazione in nessuna altra parte della Scrittura.
La parola costola è tradotta nelle lingue moderne dal termine ebraico (Tsela); si trova esattamente 40 volte nel testo Ebraico. Esaminando tutti i riferimenti ed il loro contesto la parola costola non è possibile in nessuna testo a parte Genesi 2:21-22. In tutti gli altri testi il testo ed il contesto obbliga ad una traduzione che alternativamente può essere lato, parte, divisione, metà[1]. E, ripetiamo, mai costola! La parola costola la troviamo nella Bibbia solo in un altro testo dove la lingua originale non è l’ebraico (Tsela), ma l’aramaico (hala), un termine totalmente diverso.
La parola costola non risulta neppure nella traduzione greca dall’A.T., il testo della LXX, che traduce con il termine (pleura) che non significa costola ma lato, fianco. Il testo è utilizzato solo 10 volte in tutta la bibbia di cui 6 nell’A.T. e 4 nel N.T., anche qui a parte Genesi 2:21, mai lo ritroviamo con il significato di costola, ma sempre con il senso di lato o parte[2].
La sola traduzione antica che traduce costola è la vulgata che traduce con il termine “costis” chiaramente costola. E lo si ritrova solo in Genesi 2:21. ciò significa che il bravo Girolamo trovandosi davanti al testo (Tsela), lo ha interpretato e non ha considerato tutti i 40 testi ed il loro contesto per trarre il suo significato. È evidente che le traduzioni delle lingue moderne (inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano ecc….) nel tradurre questo testo si sono rifatte la testo latino e non hanno fatto un’analisi di tutti testi nel loro contesto.
Alla luce di questa riflessione testuale il testo dovrebbe essere tradotto diversamente e ed avere quindi un significato assai diverso. Dovrebbe essere tradotto come segue: “Allora Dio il SIGNORE fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; prese una delle costole parte(metà, lato) di lui, e richiuse la carne al posto d'essa” (Genesi 2:21).
In conclusione riporto una frase presa da un testo che ha ormai oltre 100 anni: “Eva era una parte di se (di Adamo), ossa delle sue ossa, carne della sua carne, Eva era il suo secondo io, con essa doveva realizzare una solida unione”[3].



________________________________________




certo è un pò strano credere che prese metà di Adamo o che aprì metà di Adamo , non solo ma che poi conclude che richiuse la carne al posto di essa §


COSA AVEVA PRESO che richiuse la carne al posto di essa??

e se stiamo a discutere di costola perchè stiamo andando al nome di Geova??


Yod81
00sabato 18 gennaio 2014 17:34
Re: Re: Re:
roberto.dahen, 18/01/2014 17:28:



Ascolta Yod81. Sarei il primo adirti che sei ignorante? Se non te l'hanno già detto, sicuramente molti l'avranno pensato.

Ignorante nel senso pieno della parola



ma bravo il tdg!!!
perchè non chiami ignoranti anche quelle persone del "mondo o pagani" che ti trovi faccia a faccia quando vai a predicare?
è facile nasconderti dietro a un nickname vero?


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:25.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com