domanda su "en"

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
-Gaetano-
00venerdì 10 giugno 2011 06:05
Ragazzi innanzitutto ciao.

E' da molto che non ci sentiamo. Vi ho scritto per porvi una domanda.

"En" si puo' tradurre con le preposizioni "di", o "da" e nel caso è possibile, tali tipo di traduzione è possibile anche in 1corinzi 12,13 dove è detto "Battezzati "in" un solo Spirito". La Versione riveduta traduce "Battezzati "di" un solo Spirito. LA NM rende "en" con "in" invece.
In attesa di una vostra risposta vi saluto cordialmente.

Gaetano [SM=g1871112]
-Gaetano-
00venerdì 10 giugno 2011 07:12
Volevo fare una rettifica. La NM traduce con "mediante un". Tutto qui'. Ancora ciao
Aquila-58
00venerdì 10 giugno 2011 21:53
Re:
-Gaetano-, 10/06/2011 06.05:

Ragazzi innanzitutto ciao.

E' da molto che non ci sentiamo. Vi ho scritto per porvi una domanda.

"En" si puo' tradurre con le preposizioni "di", o "da" e nel caso è possibile, tali tipo di traduzione è possibile anche in 1corinzi 12,13 dove è detto "Battezzati "in" un solo Spirito". La Versione riveduta traduce "Battezzati "di" un solo Spirito. LA NM rende "en" con "in" invece.
In attesa di una vostra risposta vi saluto cordialmente.

Gaetano [SM=g1871112]



En in greco è una preposizione propria. Ci sono in greco diciotto preposizioni proprie, e alcune possono reggere un solo caso, come en,che regge il dativo.
Il caso dativo può esprimere lo stato in luogo, il tempo e il mezzo.
Pertanto, la TNM traduce a mio parere correttamente in 1 Corinti 12:13: "Poichè veramente mediante (en) un solo spirito fummo tutti battezzati...".
Grazie e ciao.


-Gaetano-
00sabato 11 giugno 2011 16:43
Purtroppo non mi è stata data risposta al mio quesito. Io volevo dire se è corretto rendere "en" "da" o "di" in 1corinzi 12,13. E se no perché. Grazie e ancora scusate per il disturbo
barnabino
00sabato 11 giugno 2011 16:59
Caro Gaetano,


Io volevo dire se è corretto rendere "en" "da" o "di" in 1corinzi 12,13. E se no perché. Grazie e ancora scusate per il disturbo



In genere la particella "en" dovrebbe tradursi con "in". Nel NT è comunque una particella che ha molti usi, molti di più che nel greco classico, te ne cito alcuni:

1. in, dentro a, all'interno
2. stato o condizione
3. gruppo d'appartenenza
4. relazione a, unione a
5. strumentale (con, mediante)
6. causa o agente (per, a causa di)
7. sostitutivo di syn (insieme a, con)

Ora, non saprei il senso della Riveduta, forse intende la particella usata come strumentale: "di un solo spirito" inteso come "con (o mediante) un solo spirito".

Shalom
jwfelix
00sabato 11 giugno 2011 21:29
(1 Corinti 12:13) 13 Poiché veramente mediante un solo spirito fummo tutti battezzati in un solo corpo, sia giudei che greci, sia schiavi che liberi, e tutti fummo abbeverati di un solo spirito.


Qui troviamo 2 casi.

NEl primo EN, nel secondo EIS
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:48.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com