Caro Gaetano,
Io volevo dire se è corretto rendere "en" "da" o "di" in 1corinzi 12,13. E se no perché. Grazie e ancora scusate per il disturbo
In genere la particella "en" dovrebbe tradursi con "in". Nel NT è comunque una particella che ha molti usi, molti di più che nel greco classico, te ne cito alcuni:
1. in, dentro a, all'interno
2. stato o condizione
3. gruppo d'appartenenza
4. relazione a, unione a
5. strumentale (con, mediante)
6. causa o agente (per, a causa di)
7. sostitutivo di syn (insieme a, con)
Ora, non saprei il senso della Riveduta, forse intende la particella usata come strumentale: "di un solo spirito" inteso come "con (o mediante) un solo spirito".
Shalom