en kefalidi ibliou

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
speculator
00sabato 10 settembre 2011 20:20
Salmo 40:7 "In vista di ciò dissi: "ecco, sono venuto, nel rotolo del libro è scritto di me. ..."" e Ebrei 10 :7
Di solito in tempi precristiani si scriveva su dei rotoli, di papiro o di pelle, a volte su dellle tavolette di metallo o fogli di papiro; i cristiani ampliarono l'uso di unire i fogli di papiro e poi di pergamena a formare un libro.
In Ebrei 10:7 in greco c'è scritto :"en Kefalidi bibliou" che mi sembra non andrebbe tradotto "nel rotolo del libro" ma "nell'intestazione del rotolo"; per esempio il rotolo di Genesi aveva un titolo o intestazione, le prime parole della bibbia ebraica, credo scritto su un nastro attaccato, che a rotolo indicava cosa conteneva il rotolo.
barnabino
00sabato 10 settembre 2011 20:58
Non saprei, lo Zerwick ritiene che qui sia usato un genitivo epesegetico e dunque kephalis si debba rendere solo con "rotolo", come la nota della TNM. Vado e vedere qualche testo e ti faccio sapere!

Shalom
barnabino
00sabato 10 settembre 2011 21:33
Il Robertson dice:

"Kephalis is a diminutive of kephalē (head), a little head, then roll only here in N.T., but in the papyri. Here it refers “to the O.T. as a prediction of Christ’s higher sacrifice” (Moffatt)"

Il Vincent:

"Κεφαλίς, N.T. , is a diminutive, meaning little head. Lat. capitellum or capitulum. The extremity or end, as the capital of a column. See Exo 26:32, Exo 26:37. Sometimes the column itself, as Exo 40:18; Num 3:36. Said to be used of the tips or knobs of the rollers around which parchments were rolled, but no instances are cited. A roll of parchment, a book-roll, Eze_2:9. Meaning here the Scriptures of the O.T. for Hebrew מְגִלָּה. Κεφαλίς is found in LXX with βιβλίου book, only Eze 2:9; Psa 39:7. For, βιβλίον book, see on 2Ti 4:13"

Il Clarke:

"In the volume of the book - במגלת ספר bimgillath sepher, “in the roll of the book.” Anciently, books were written on skins and rolled up. Among the Romans these were called volumina, from volvo, I roll; and the Pentateuch, in the Jewish synagogues, is still written in this way. There are two wooden rollers; on one they roll on, on the other they roll off, as they proceed in reading. The book mentioned here must be the Pentateuch, or five books of Moses; for in David’s time no other part of Divine revelation had been committed to writing. This whole book speaks about Christ, and his accomplishing the will of God; not only in, The seed of the woman shall bruise the head of the serpent, and, In thy seed shall all the nations of the earth be blessed, but in all the sacrifices and sacrificial rites mentioned in the law"

Il Gill

"n the volume of the book it is written of me; in the book of the law, as the, Targum and Kimchi on Psa_40:7 interpret it; and which may design the Bible in general, the whole book of the Scriptures of the Old Testament: so ספר, "the book", is used for the whole Bible (T. Hieros, Megilla, fol. 73. 4), and it is said (T. Bab. Gittin, fol. 60. 1), all the whole law, that is, all Scripture, is called מגילה, "a volume"; accordingly there are things written of Christ in all the writings of the Old Testament, in the law, and in the prophets, and in the psalms. Jarchi interprets it of the law of Moses, and so it may design the pentateuch, or the five books of Moses; and there are several places therein, in which it is written of Christ, and particularly in Genesis, the first of these books, and in the head, the beginning, the frontal piece, the first part of that book; namely, Gen_3:15 which may be principally designed. Books were formerly written in rolls of parchment, and hence called volumes; See Gill on Luk_4:17, See Gill on Luk_4:20. The end of his coming is next expressed by him"

Shalom
speculator
00sabato 17 settembre 2011 15:42
Il Robertson dice:

"Kephalis is a diminutive of kephalē (head), a little head, then roll only here in N.T., but in the papyri. Here it refers “to the O.T. as a prediction of Christ’s higher sacrifice” (Moffatt)"
traduzione
"Kephalis è un diminutivo di kephale (testa), una piccola testa, poi rotolo solo qui nel Nuovo Testamento, ma (oppure tranne) nei papir. Qui si riferisce a "all'antico testamento O.T. come una predizione del più grande sacrificio di Cristo (Moffatt)"

Il Vincent:

"Κεφαλίς, N.T. , is a diminutive, meaning little head. Lat. capitellum or capitulum. The extremity or end, as the capital of a column. See Exo 26:32, Exo 26:37. Sometimes the column itself, as Exo 40:18; Num 3:36. Said to be used of the tips or knobs of the rollers around which parchments were rolled, but no instances are cited. A roll of parchment, a book-roll, Eze_2:9. Meaning here the Scriptures of the O.T. for Hebrew מְגִלָּה. Κεφαλίς is found in LXX with βιβλίου book, only Eze 2:9; Psa 39:7. For, βιβλίον book, see on 2Ti 4:13"
Traduzione
Kepalis N.T. (Nuovo Testamento) è un diminutivo che significa piccola testa. latino Capitellum o capitulum. La estremità o la fine come la testa di una colonna. Vedi Esodo 26:32, 26:37. Qualche volta la colonna stessa, come Esodo 40:18, Numeri 3:36. Si dice sia usato per le estremità o pomi dei bastoni intorno ai quali le pergamene erano arrotolate, ma non vengono citati esempi.Un rotolo di pergamena, un libro-rotolo, Eze 2:9 Qui significa le scritture dell'antico Testamento (O.T.) per l'ebreo.מְגִלָּה. Kephalis si trova nella Settanta con (significato di..) bibliou book in Eze 2:9; Salmo 39:7. Per Biblion=rotolo vedi II timoteo 4:13

Clarke
"In the volume of the book - במגלת ספר bimgillath sepher, “in the roll of the book.” Anciently, books were written on skins and rolled up. Among the Romans these were called volumina, from volvo, I roll; and the Pentateuch, in the Jewish synagogues, is still written in this way. There are two wooden rollers; on one they roll on, on the other they roll off, as they proceed in reading. The book mentioned here must be the Pentateuch, or five books of Moses; for in David’s time no other part of Divine revelation had been committed to writing. This whole book speaks about Christ, and his accomplishing the will of God; not only in, The seed of the woman shall bruise the head of the serpent, and, In thy seed shall all the nations of the earth be blessed, but in all the sacrifices and sacrificial rites mentioned in the law"
traduzione
"nel volume del libro (ebraico) במגלת ספר Bimgillath sepher "nel rotolo del libro" Anticamente, i libri erano scritti su pelli (o cortecce) e arrotolati. Tra i romani erano chiamati volumina da volvo, io avvolgo, e il pentateuco nelle sinagoghe giudee è ancora scritto in questo modo. Ci sono due bastoni di legno; su uno si arrotola, sull'altro si srotola, procedendo nella lettura. Il libro qui menzionatoi deve essere il pentateuco, o cinque libri di Mosè; perchè al tempo di Davide nessuna altra parte della rivelazione divina era stata messa per iscritto. Tutto quel libro parla di Cristo, e del suo compier ela volontà di dio; non solo nel (passo) "il seme della donna schiaccerà la testa del serpente e nel tuo seme tutte le nazioni della terra saranne benedette, ma in tutti i sacrifici e riti sacrificali menzionati nella legge",

Il Gill

"In the volume of the book it is written of me; in the book of the law, as the, Targum and Kimchi on Psa_40:7 interpret it; and which may design the Bible in general,the
whole book of the Scriptures of the Old Testament: so ספר, "the book", is used for the whole Bible (T. Hieros, Megilla, fol. 73. 4), and it is said (T. Bab. Gittin, fol. 60. 1), all the whole law, that is, all Scripture, is called מגילה, "a volume"; accordingly there are things written of Christ in all the writings of the Old Testament, in the law, and in the prophets, and in the psalms. Jarchi interprets it of the law of Moses, and so it may design the pentateuch, or the five books of Moses; and there are several places therein, in which it is written of Christ, and particularly in Genesis, the first of these books, and in the head, the beginning, the frontal piece, the first part of that book; namely, Gen_3:15 which may be principally designed. Books were formerly written in rolls of parchment, and hence called volume; See Gill on Luk_4:17, See Gill on Luk_4:20. The end of his coming is next expressed by him"
"nel rotolo del libro è scritto di me; nel libro della legge, come il Targum e Kimchi al salmo 40.7 lo interpretano e che può indicare la bibbia in generale vecchio testamento così ספר... (ebraico)"il libro" è usato per l'intera bibbia( T. Hieros, Megilla, fol 73.4), e si dice (T. Bab. Gittin fol. 60.1), tutta l'intera legge, cioè, tutta la scrittura, è detta
מגילה,"un volume" quindi ci sono cose scritte di Cristo in tutti gli scritti del vecchio testamento, nella legge, nei profeti e nei salmo. Jarchi lo interpreta della legge di Mosè e così può indicare il pentateuco, o i cinque libri di Mosè; e ci sono diversi posti in esso specie Gen 3.15 che può essere indicato in via specifica. I libri anticamente erano scritti in rotolo di pergamena e quindi chiamati volumi; vedi Gill su Luca 4.17 vedi Gill su Luca 4:20. La fine del suo venire è espressa dopo da lui"

Miei Commenti:

Robertson
domando: Significa che la traduzione di rotolo del libro si trova solo in questo passo nel nuovo testamento e solo nei papiri o ecccetto nei papiri ?


Il Vincent:
Un volume cioè rotolo poteva essere una lettera, un elenco di trasposto, un bilancio commerciale ecc. non solo un libro.


Non sono d'accordo con Vicnent quando dice che esisteva al tempo di Davide solo il pentateuco perchè Credo che Giosuè, Giudici, Ruth e Giobbe già eistevano e anche il primo e secondo Samuele

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:35.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com