jwfelix
00sabato 29 agosto 2009 17:27
Desolina, ma sei veramente sicura di quello che dici?
Note filologiche "…si tratta di unione…". – J. Mateos - J. Barreto. Il Vangelo di Giovanni, analisi linguistica e commento esegetico (1982) © Cit-tadella Editrice – Assisi 2a edizione 1990, pagina 446.
"Solamente nel quarto vangelo e nella prima di Giovanni s'incontra (una quindicina di volte nel primo e una dozzina nell'altra) un particolare uso di en, indicante la comunione religiosa. Come predicato, esso appare qual-che volta in unione con einai (Io 10,38; 14,10.11.20; 17,21.23.26; I Io 2,5; 5,20), più di frequente in unione con menein (Io 6,56; 14,10; 15,4.5.6.7; I Io 2,6.24.28; 3,6.24; 4,12.13.15.16)…quest'uso si riferisce anche al Padre, tanto nei suoi rapporti con Gesù (Io 10,38; 14,10.11) quanto nei rapporti con gli uomini (I Io 4,12 s. 15.16); mai invece è riferito allo Spirito San-to…alludono a una comunione di volontà, basata su un rapporto etico, per-sonale". – Grande Lessico del Nuovo Testamento fondato da G. Kittel, con-tinuato da G. Friedrich, ed. italiana a cura di F. Montagnini, G. Scarpat, O. Soffritti, Paideia, Brescia, 1965, vol. III, p. 575, 576.
"EN…il significato fondamentale di in si mantiene sempre, quantun-que a volte abbia applicazioni insolite…si allarga il campo di molto al di là del senso locale, fino a indicare l'unione fra due cose o pers o concetti, qualunque sia la natura o la profondità di tale unione: per, in suo favore.". – Evangelo secondo Giovanni a cura di G. Nolli (1987) Libreria Editrice Vati-cana, Città del Vaticano. (Giovanni 11:10, pag. 415)
Ad ogni modo, è utile confrontare prima altri passi paralleli, e così poter vedere come anche altri traduttori in questi altri passi hanno scelto di tradurre il termine greco "" con "unito" o in maniera simile. Vediamo.
Vediamo in altri passi come è stato tradotto il greco "EN".
Giovanni 6:56 Chi si nutre della mia carne e beve il mio sangue ri-mane unito a me, e io unito a lui.
TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – Nuovo Testamento (1972) F. Salvoni e I. Minestroni – The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – New Testament in Modern Speech (1909) R. F. Weymouth – LAM – VP – NBE – TPC – The New Testament in Everyday English (1979) Jay E. Adams – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 14:10 Non credi che io sono unito al Padre e che il Padre è unito a me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a me fa le sue opere.
The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – LAM – CJB – NBE – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 14:11 Credetemi che io sono unito al Padre e il Padre è unito a me; altrimenti, credete a motivo delle opere stesse.
The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – LAM – CJB – NBE – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 14:20 In quel giorno voi saprete che io sono unito al Pa-dre mio e voi siete uniti a me e io sono unito a voi.
TILC – Una Parola una Vita – AT – CEV – CB – LAM – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – CW – NBE – TPC – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 15:4 Rimanete uniti a me, ed io unito a voi. Come il tral-cio non può da se stesso portar frutto se non resta nella vite, così nemmeno voi lo potete, se non restate uniti a me.
TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – TEV – REB – NEB – AT – FEN – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – CJB – BFC – VP – NBE – Nuevo Testamento (1994) P. Felipe de Fuenterrabía – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 15:5 Io sono la vite, voi siete i tralci. Chi rimane unito a me, e io unito a lui, questi porta molto frutto; perché separati da me non potete fare nulla.
TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – AT – FEN – LAM – CEV – CB – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – KU – VP – NBE – BP – EMN – TPC – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 15:6 Se uno non rimane unito a me, è gettato via come un tralcio e si secca; e si raccolgono questi tralci e si lanciano nel fuoco e sono bruciati.
TILC – CJB – AT – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – KU – VP – NBE – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Wil-liams
Giovanni 15:7 Se rimanete uniti a me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quello che desiderate e vi avverrà.
TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – AT – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – Jewish New Testament (1995) D. H. Stern – VP – NBE – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 17:21 affinché siano tutti uno, come tu, Padre, sei unito a me ed io sono unito a te, anche loro siano uniti a noi, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.
AT – FEN – LAM – CEV – CB – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – VP – NBE – TPC – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 17:23 Io unito a loro e tu unito a me, affinché siano resi perfetti nell'unità, perché il mondo abbia la conoscenza che tu mi hai man-dato e che li hai amati come hai amato me.
TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – AT – The Twentieth Century New Testament (1904) – CJB – CB – LAM – CEV – NBE – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Giovanni 17:26 E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, affinché l'amore col quale mi hai amato sia in loro e io unito a loro".
LAM – CEV – CB – CJB – NBE – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
Da quello che ho riportato sino ad ora, è abbastanza chiaro che è possibile tradurre il termine "EN" come lo rende la TNM, e cioè, con "unito" o in maniera simile, così come operano molti altri traduttori. In questi passi che sono stati appena esaminati si può ben notare che circa una ventina di traduttori che credono nella Trinità o nella divinità di Gesù Cristo hanno fatto scelte simili a quelle della TNM. Vedi anche com'è stato reso Colossesi 2:6 nelle versioni VR, TILC, MAR, Una Parola una Vita, The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams e altre ancora.
C'è comunque da osservare che, come diceva Barnabino, la versione TILC, per esempio, traduce in maniera simile alla TNM nella maggioranza di questi versetti che abbiamo riportato sopra, tranne che in Giovanni 10:38 e 14:10, 11, che sono quelli che di solito vengono usati per muovere addebiti alla TNM e per cercare di affermare la divinità di Gesù Cristo. Questo non è onesto, anche perché tale prassi non viene seguita per esempio al versetto 20 del capitolo 14, che è un diretto parallelo di questi passi. Come mai?
Ritornando al discorso iniziale, cioè che, "traducendo in questo modo (cioè con "unito") viene distrutta la perfetta identità di natura, tra il Figlio e il Padre, e di conseguenza viene negata la divinità del Figlio", dobbiamo far notare, che lo stesso "EN" viene applicato sia a Gesù che ai credenti nei passi di Giovanni 6:56; 14:20; 15:4, 5, 6, 7; e 17:21, 26. Certo, nessuno oserebbe affermare che i credenti hanno la stessa natura del Padre e del Figlio e che di conseguenza anch'essi sono Dio solo perché viene detto che "io (Gesù) sono nel Padre e voi in me e io in voi" (Giovanni 14:20) o "Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi in noi una cosa sola". (Giovanni 17:21; CEI) (Sottolineature, grassetto e parentesi nostre.)
Sì, in questo caso si sta parlando di unità di pensieri e volontà che inizia fra il Padre e il Figlio e viene poi trasmessa ai credenti, e questo lo si capisce in particolar modo da Giovanni 17:21 dove viene detto: "affinché siano tutti uno, proprio come te, Padre, sei unito a me ed io unito a te, affinchè loro siano uniti a noi, perché il mondo possa essere convinto che tu mi hai mandato". (The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams)
L'Interlineare del Regno
L'Interlineare del Regno, ovvero la "The Kingdom Interlinear Tran-slation" (KIT) è stata presa come pietra di paragone per dimostrare che la traduzione "unito al" è falsa. L'obiezione mossa è la seguente: 1° Il testo greco e la traduzione sottostante inglese dichiarano che il Padre è in Gesù e che Gesù è nel Padre. Nella colonna nel lato destro invece, il testo inglese viene alterato con unito a o con unito al. 2° I Tdg affermano che la pre-posizione greca EN(en) può avere altri significati e quindi potrebbe signifi-care anche "unito", ma non è affatto come dicono i TdG. 3° Nel retro della copertina della KIT c'è uno schema che indica i significati fondamentali delle preposizioni greche, con al centro un'ellissi, la quale contiene una sola preposizione (en), la quale significa "in, dentro".
Sì, è vero, il testo greco e la traduzione sottostante inglese (che non è dei due protestanti come tu dici) dichiarano che Padre è in (in) Gesù e che Gesù è nel (in the) Padre. Nella colonna di destra invece, il testo inglese dice che il Padre è unito a (in union with) Gesù e che Gesù è unito al (in union with the) Padre. Falsificazione? No! La risposta è semplice. Tu, attenta e scrupolosa critica della TNM e della relativa KIT, tanto attenta e scrupolosa a cercare le pagliuzze, non hai letto che a pagina 3 viene riportato il seguente schema.
GREEK TEXT ABOVE
The New Testament in the Original Greek,
by B. F. Westcott and F. J. A. Hort – 1881
ENGLISH TEXT UNDERNEATH
An interlinear word-for-word translation
Into English – 1969
ENGLISH TEXT ALONGSIDE
The New World Translation of the
Holy Scriptures, Matthew through Revelation
– 1984 Revision
Se, come già è stato precisato, tu avessi letto il frontespizio che si trova a pagina 3 della KIT, ti saresti sicuramente accorta che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione interlineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si trova nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai traduttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessi letto le spiegazioni a pagina 5 avresti notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Semplice, vero?
E, che dire dell'obiezione nella quale affermi che "nel retro della copertina della KIT c'è uno schema che indica i significati fondamentali delle preposizioni greche, con al centro una ellissi, la quale contiene una sola preposizione (en), che significa "in, dentro"?
Esamina questo schema riportato nella KIT, nei suoi particolari.
DIAGRAM ILLUSTRATING BASIC MEANINGS
OF GREEK PREPOSITIONS
La risposta come al solito è abbastanza semplice. Ti bastava dare un'occhiata all'intestazione in alto nel rettangolo più scuro, nel quale viene precisato che questo schema illustra i significati base delle preposizioni greche, non tutti i significati.
"In" è la traduzione letterale di "EN" (en) ed è il significato fondamentale, di base, dal quale se ne possono trarre altri. Se c'è un significato primario ce ne deve essere anche uno o altri secondari, e la traduzione "unito" è proprio uno di questi.
Sempre a pagina 5 della KIT, al lettore viene spiegato che "la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la stessa esprime secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale". Giovanni 10:38 e i suoi paralleli sono proprio uno di questi casi.
Ciao