!Re 19,12
Mi ha sempre colpito piacevolmente il capitolo 19 del primo libro dei Re, in particolare quella descizione divina a metà del capitolo.
Tra l'altro ho visto varie versioni di 1 Re 19,12b:
la TNM : E dopo il fuoco ci fu una voce calma, sommessa
La nuova Riveduta : E, dopo il fuoco, un suono dolce e sommesso.
Nuova Diodata : Dopo il fuoco una voce, come un dolce sussurro.
CEI : Dopo il fuoco ci fu il mormorio di un vento leggero.
Diodati : E dopo il fuoco, veniva un suono sommesso e sottile.
Non conosco l'ebraico e quindi non so risalire all'origine delle parole.
Le domande sono:
1. vengono usati tre termini : voce, suono vento.
Si può dire che si equivalgono nei termini originari?
2. Vengono poi usati da ciascuna traduzione una coppia di termini:
calma, sommessa
dolce e sommesso
dolce sussurro
mormorio ..leggero
sommesso e gentile.
Anche qui, si può dire che i termini si equivalgono e quindi sono sostanzialente esatti?
grazie
vincenzo