Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Numeri 22:4

  • Messaggi
  • OFFLINE
    jac0
    Post: 40
    Città: ROMA
    Età: 75
    00 20/01/2012 11:31
    Interpretazione
    Chiedo un altro chiarimento sul significato del versetto 4 di Numeri 22: "E Moab diceva agli anziani di Madian: 'Ora questa congregazione leccherà tutti i nostri dintorni come il toro lecca l’erba verde del campo'. ".
    Grazie.
  • OFFLINE
    F.Delemme
    Post: 1.971
    Età: 68
    00 20/01/2012 16:46
    NUMERI 22:4

    "E Moab diceva agli anziani di Madian: ‘Ora questa congregazione leccherà tutti I nostri dintorni come il toro lecca l’erba verde del campo...’ ".

    È stato scritto mille volte che la TNM spesso traduce letteralmente.
    Alcune traduzioni preferiscono usare verbi diversi come mangiare, divorare, rodere, mentre la TNM opta per "leccare", traduzione letterale del testo originale "lachak".

    Il verbo leccare esprime bene l’idea che gli ebrei avrebbero consumato tutte le risorse del paese. Alla fine, non sarebbe rimasto altro che leccare. In lingua italiana esiste un'espressione idiomatica simile: "leccare il piatto" (quando si consuma tutto il cibo).

    Altre traduzioni traducono come la TNM.

    Sei interessato anche a Giobbe 29:6? [SM=g27988]
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Forum Testimoni di Geova Online
  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 37.020
    TdG
    00 20/01/2012 19:40
    Nel testo ebraico si trova effettivamente "leccare". Per questo motivo altre versioni traducono come la TNM. Questo lo si può notare confrontando i passi di 1 Re 22:38; Salmi 72:9 e Michea 7:17, dove ricorre lo stesso termine.
    La seguente traduzione esprime bene l'idea che gli ebrei avrebbero consumato tutte le risorse del paese. Anche in italiano abbiamo un espressione simile: "leccare il piatto".
    È giusta quindi la traduzione, anche se meno pronta alle nostre similitudini, che oramai non sono più Agricole/Pastorali.
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 20/01/2012 23:29
    Anche un grande traduttore ebreo, il francese André Chouraqui, traduce "leccare". Però non ho capito bene la domanda, che fai. Quale sarebbe il problema esegetico di questo passo?

    Shalom [SM=g2037509]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    jac0
    Post: 40
    Città: ROMA
    Età: 75
    00 21/01/2012 10:42
    Re:
    barnabino, 20/01/2012 23.29:

    Anche un grande traduttore ebreo, il francese André Chouraqui, traduce "leccare". Però non ho capito bene la domanda, che fai. Quale sarebbe il problema esegetico di questo passo?

    Shalom [SM=g2037509]



    Problemi? Non ho alcun problema, solo il desiderio di capire passi della Bibbia. Scusa se è poco! Per quanto riguarda Chouraqui, ritengo che meriti una grande ammirazione per la ricerca del dialogo interreligioso, che perseguì durante tutta la sua vita.


    [Modificato da jac0 21/01/2012 10:54]
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 21/01/2012 16:01
    Si, ma non capisco qui, in dettaglio, che problema interpretativo ci sarebbe da destare la tua curiosità. Non è una domanda polemica, non fraintendermi, interessava anche a me capire cosa ti aveva colpito nell'interpretazione del passo.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    jac0
    Post: 40
    Città: ROMA
    Età: 75
    00 22/01/2012 09:23
    Traduzione
    Beh, riconoscerari che la frase "Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò che è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi" è molto più chiara. Il suo estensore comunica più efficacemente il suo pensiero. O no?
    [Modificato da jac0 22/01/2012 09:24]
  • OFFLINE
    Giandujotta.50
    Post: 42.363
    Moderatore
    00 22/01/2012 09:53
    hai ragione! l'effetto è diverso. Non ci avevo pensato....
    Quando si divora qualcosa, per l'azione dinamica un po scomposta, si lasciano cadere briciole, mentre quando si lecca si raccoglie proprio tutto.
    Certo occorre ragionarci ma a volte si legge velocemente e si perdono 'chicche' del significato..

    [SM=g8925]
  • OFFLINE
    jac0
    Post: 40
    Città: ROMA
    Età: 75
    00 22/01/2012 10:45
    Re:
    Giandujotta.50, 22/01/2012 09.53:

    hai ragione! l'effetto è diverso. Non ci avevo pensato....
    Quando si divora qualcosa, per l'azione dinamica un po scomposta, si lasciano cadere briciole, mentre quando si lecca si raccoglie proprio tutto.
    Certo occorre ragionarci ma a volte si legge velocemente e si perdono 'chicche' del significato..

    [SM=g8925]



    La stranezza io non la vedo nel predicato verbale (leccare), bensì nel complemento oggetto (i dintorni).


  • OFFLINE
    Giandujotta.50
    Post: 42.363
    Moderatore
    00 22/01/2012 11:21
    Ah ecco! avevo pensato che la stranezza fosse 'leccare' invece di divorare. Grazie per aver specificato.
    anche qui soppesando i termini si può apprezzare la scelta.
    la CEI traduce "Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno.."
    la TNM "leccherà tutti i nostri dintorni.."

    si può ragionare sul termine italiano (lascio ad altri dissertare su quello originale) tenendo conto del diverso significato di entrambi.
    Intorno, spazio circostante qualcosa, vicinanza con un limite di confine
    dintorni, in giro, da ogni parte.


    forse nel secondo caso si da l'idea di un piu vasto territorio ma a parte questa sottile differenza, non trovo che la scelta possa influire sulla comprensione del tema generale della Bibbia e cioè il Regno.

    Indubbiamente leggere con tanta cura la bibbia non può che far onore ad un cristiano e piacere al nostro creatore! [SM=g27985]
  • OFFLINE
    jac0
    Post: 40
    Città: ROMA
    Età: 75
    00 22/01/2012 13:12
    Re:
    Giandujotta.50, 22/01/2012 11.21:

    la CEI traduce "Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno.."
    la TNM "leccherà tutti i nostri dintorni.."
    [SM=g27985]


    Per completezza. La TNM traduce "Ora questa congregazione leccherà tutti i nostri dintorni.."



  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 22/01/2012 15:05
    Si, ma non capisco dove sia il problema interpretativo. Supposto che come dici "leccare" non crei problemi, ad indicare il non lasciar nulla, non capisco il problema esegetico tra "i dintorni" e "intorno", mi pare che che la metafora sia in entrambi i casi piuttosto chiara. Ripeto, non voglio polemizzare, solo che per risponderti dovrei capire quale sarebeb il problema interpretativo...

    Shalom [SM=g2037509]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    bruciolis
    Post: 1.362
    TdG
    00 22/01/2012 17:01
    Re: Re:
    jac0, 22/01/2012 10.45:



    La stranezza io non la vedo nel predicato verbale (leccare), bensì nel complemento oggetto (i dintorni).






    La Bible du Semeur usa "d'alentour" (dei dintorni), e allora?
    tutti questi reply (inutili al tuo scopo), quando potevi venire
    al sodo al primo post.
    e ancora aspettiamo...

    --------------------------------------------
    Les sots depuis Adam sont en majorité
  • Passa alla versione desktop