È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Perche`?????

  • Messaggi
  • Marietta !
    00 09/01/2013 05:34
    Re: Re: Re:
    jwfelix, 1/8/2013 2:45 PM:



    Allora, non so se hai le basi per discutere di ciò
    Devi sapere che la da te menzionata Bibbia di Gerusalemme ha il testo della CEI
    Eppure la CEI stessa ha reputato giusto aggiornare quel passo traducendo come fa la TNM
    Il fatto che lo facciano dei traduttori trinitari non è da poco, non credi?
    Quindi la così tanto criticata TNM ci arrivò prima della CEI.





    Allora se la Bibbia di Gerusalemme cioe` la CEI ha reputato giusto aggiornare quel passo traducendo come fa la la TNM,non dovrebbe essere per te difficile darmi le prove.
    Non chiedo i tre testimoni,mi fido di te.Per superare la prova dovrebbe essere piu` giovane della mia,perche` nella mia non c`e` quello che dici.
    Saluti [SM=x1910950] [SM=g1944981]

    [Modificato da Marietta ! 09/01/2013 05:50]
  • Marietta !
    00 09/01/2013 05:56
    Re: Re: Re:
    Seabiscuit, 1/8/2013 8:06 AM:



    eppure sei qua
    nulla di personale, credimi, solo non si comprende la tua obiezione. Quindi stai dicendo che la CEI 2008 (cattolica) è scorretta?







    Ti rispondero` quando ho fatto la mia ricerca. Grazie per avermi fornito della data dell`edizione. [SM=g8925]


  • Marietta !
    00 09/01/2013 06:24
    Re: Re: Re: Cosa e` cambiato?
    Seabiscuit, 1/8/2013 8:06 AM:



    eppure sei qua
    nulla di personale, credimi, solo non si comprende la tua obiezione. Quindi stai dicendo che la CEI 2008 (cattolica) è scorretta?







    CEI 2008


    Capitolo 1


    1 In principio era il Verbo,
    e il Verbo era presso Dio
    e il Verbo era Dio.






    Cei 1973 PROLOGO


    In principio era il Verbo,
    il Verbo era presso Dio
    e il Verbo era Dio.



    Cosa e` cambiato dal 1973 al 2008 ?




  • Marietta !
    00 09/01/2013 06:42
    Re: Re: Re: Sorprendermi di che`??......
    Giandujotta.50, 1/8/2013 8:59 AM:



    cerco di riassumere, così mi dici se ho compreso quel che volevi dire.
    Perchè immagino che tu scriva perchè vuoi comunicare qualcosa, altrimenti sarebbe solo esercizio grafico.

    allora, tu leggendo la TNM hai trovato che atti 20:28 è tradotto con l'aggiunta tra parentesi quadre, che servono per chiarire il senso, della parola figlio. hai domandato ragione di questa scelta.
    Ti è stata comunicata e hai mostrato di aver letto.
    Ti è anche stato fatto notare che altre traduzioni, anche cattoliche, traducono nel medesimo modo.
    Tu ritieni che la TNM non sia corretta, senza per'altro spiegarne le ragioni.
    Ora la domanda mia è come quella di Sea: ritieni che anche la traduzione della CEI, come le altre che ti sono state indicata come identica alla TNM sia scorretta? e se si, perchè?

    Approfitto di questo post per ringraziarti dell proponimento che hai espresso di non usare piu nei nostri confronti il termine geovista. Che Geova te ne renda merito.






    Ma no,qui` sta` succedendo un .......io stessa ho copiato e spedito parte del footnote della CEI,please rileggi il mio post.
    La traduzione della CEI e` quella che e`. Non sono io che posso discutterla ne contraddirla.E` appunto questo che ho cercato di farvi capire spedendo la copia del footnote dalla CEI stessa.
    Anche in merito all`ultimo paragrafo ti ho risposto. Mi dispiace dirlo ma mi sembra che qui` non tutti finiscono o cominciano leggere i posts come si deve. Ho ben capito ,qui` si cammina sopra la cera bagnata,tutto scivola. Certamente che chi ha capito senza fallo e` proprio Geova. Meno male che sa` leggere i cuori. Bless you all


  • OFFLINE
    Giandujotta.50
    Post: 42.294
    Moderatore
    00 09/01/2013 08:19
    Re: Re: Re: Re: Sorprendermi di che`??......
    Marietta !, 09/01/2013 06:42:



    Ma no,qui` sta` succedendo un .......io stessa ho copiato e spedito parte del footnote della CEI,please rileggi il mio post.
    La traduzione della CEI e` quella che e`. Non sono io che posso discutterla ne contraddirla.E` appunto questo che ho cercato di farvi capire spedendo la copia del footnote dalla CEI stessa.
    Anche in merito all`ultimo paragrafo ti ho risposto. Mi dispiace dirlo ma mi sembra che qui` non tutti finiscono o cominciano leggere i posts come si deve. Ho ben capito ,qui` si cammina sopra la cera bagnata,tutto scivola. Certamente che chi ha capito senza fallo e` proprio Geova. Meno male che sa` leggere i cuori. Bless you all






    Marietta, il dettaglio che hai inviato (postato) di cui parli è questo che leggo ora?
    Marietta !, 09/01/2013 06:24:


    CEI 2008
    Capitolo 1
    1 In principio era il Verbo,
    e il Verbo era presso Dio
    e il Verbo era Dio.

    Cei 1973 PROLOGO
    In principio era il Verbo,
    il Verbo era presso Dio
    e il Verbo era Dio.

    Cosa e` cambiato dal 1973 al 2008 ?




    allora, forse è appena il caso di notare che quella che hai citato è la scrittura di Giovanni 1:1.
    cosa c'entra con la tua domanda di questo 3D sulla traduzione di Atti 20:28?

    Per favore spiegami, con calma, questo.


  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 37.010
    TdG
    00 09/01/2013 16:58
    Re: Re:
    Marietta !, 09/01/2013 05:30:


    Vuoi sfidare? OK portami davanti tutte le bibbie che trovi dove dichiarano che in Giovanni 1:1 Gesu` e` un Dio,ed io ti porto tutte quelle che ho dove non dicono niente di simile. [SM=x1910950] [SM=g7422]



    Cos'è, vince la maggioranza? [SM=g8930]

    W. E. Vine - "a god was the Word" - p. 490, An Expository Dictionary of the New Testament.

    C. H. Dodd - "The Word was a god" - Technical Papers for the Bible Translator, Jan., 1977.

    Murray J. Harris - "the Word was a god" - p. 60, Jesus as God, Baker Book House, 1992.

    Robert Young - "and a God (i.e. a Divine Being) was the Word" - Young's Concise Critical Bible Commentary.

    "And the Word was divine." - An American Translation, 19th impr., 1975.

    “and the word was a god” (Newcome, 1808)

    “the Word was God’s” (Crellius,as quoted in The New Testament in an Improved Version)

    “and the Word was a divine being.” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, by Maurice Goguel,1928)

    “the Logos was a god (John Samuel Thompson, The Montessoran; or The Gospel History According to the Four Evangelists, Baltimore; published by the translator, 1829)

    “the Word was divine” (Goodspeed’s An American Translation, 1939)

    “the word was a god.” (Revised Version-Improved and Corrected)

    “and god[-ly/-like] was the Word.” (Prof. Felix Just, S.J. - Loyola Marymount University)

    “the Logos was divine” (Moffatt’s The Bible, 1972)

    “the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word] (International English Bible-Extreme New Testament, 2001)

    “and the Word was a god” (Reijnier Rooleeuw, M.D. -The New Testament of Our Lord Jesus Christ, translated from the Greek, 1694)

    “[A]s a god the Command was” (Hermann Heinfetter, A Literal Translation of the New Testament,1863)

    “The Word was a God” (Abner Kneeland-The New Testament in Greek and English, 1822)

    “[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word” (Robert Young, LL.D. (Concise Commentary on the Holy Bible [Grand Rapids: Baker, n.d.], 54). 1885)

    “the Word was a god” (Belsham N.T. 1809)

    “And the logos was a god” (Leicester Ambrose, The Final Theology, Volume 1, New York, New York; M.B. Sawyer and Company, 1879)

    “the Word was Deistic [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, The Gospel of History, 1900)

    ”[A]nd was a god” (J.N. Jannaris, Zeitschrift fur die Newtestameutlich Wissencraft, (German periodical) 1901, International Bible Translators N.T. 1981)

    “[A] Divine Person.” (Samuel Clarke, M.A., D.D., rector of St. James, Westminster, A Paraphrase on the Gospel of John, London)

    “a God” (Lant Carpenter, LL.D (in Unitarianism in the Gospels [London: C. Stower, 1809], 156).)

    “a God” (Paul Wernle,(in The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of Religion [1903], 16).)

    “and the [Marshal] [Word] was a god.” (21st Century Literal)

    [A]nd (a) God was the word” (George William Horner, The Coptic Version of the New Testament, 1911)

    “[A]nd the Word was of divine nature” (Ernest Findlay Scott, The Literature of the New Testament, New York, Columbia University Press, 1932)

    [T]he Word was a God” (James L. Tomanec, The New Testament of our Lord and Savior Jesus Anointed, 1958)

    “The Word had the same nature as God” (Philip Harner, JBL, Vol. 92, 1974)

    “And a god (or, of a divine kind) was the Word” (Siegfried Schulz, Das Evangelium nach Johannes, 1975)

    “and godlike sort was the Logos” (Johannes Schneider, Das Evangelium nach Johannes, 1978)

    “the Word was a divine Being” (Scholar’s Version-The Five Gospels, 1993)

    “The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994)

    “a God/god was the Logos/logos” (Jurgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, 1979)

    “The Word/word was itself a divine Being/being.” (Curt Stage, The New Testament, 1907)

    “the Word was of divine kind” (Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945)

    “was of divine Kind/kind” (Fredrich Pfaefflin, The New Testament, 1949)

    “godlike Being/being had the Word/word” (Albrecht, 1957)

    “the word of the world was a divine being” (Smit, 1960)
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 37.010
    TdG
    00 09/01/2013 17:01
    Re: Re: Re: Re: Cosa e` cambiato?
    Marietta !, 09/01/2013 06:24:


    CEI 2008

    Capitolo 1

    1 In principio era il Verbo,
    e il Verbo era presso Dio
    e il Verbo era Dio.

    Cei 1973 PROLOGO

    In principio era il Verbo,
    il Verbo era presso Dio
    e il Verbo era Dio.

    Cosa e` cambiato dal 1973 al 2008 ?



    SI stava parlando di ATTI 20:28
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 37.010
    TdG
    00 09/01/2013 17:34
    Dio "…A rigor di termini Gv 1,1 dovrebbe essere tradotto così: "La parola era con il Dio (=il Padre), e la parola era un essere divino"…". – Dizionario Biblico (1981) John L. McKenzie, Cittadella Editrice, quarta edizione. A cura di Bruno Maggioni © by Cittadella Editrice, Assisi. Pag. 251

    , , a god, God (When it means God,may have the arti-cle). – New Testament Greek for beginners by J. Gresham Machen, D. D., Litt. D. Professor of New Testament in Westminster Theological Seminary, Philadelphia. The Macmillan Company. Lesson VII, pagina 39.

    "...la mancanza dell'articolo nei nomi concreti mette in risalto la natura e la qualità...indica che il Logos possiede la natura divina, pur non essendo il solo ad averla: (un) Dio.".
    "...Qui l'impf esprime soprattutto una qualità, un ruolo di essere (noi diciamo era buono, era cattivo: qui era (un) Dio...". – Evangelo secondo Giovanni a cura di G. Nolli (1987) Libreria Editrice Vaticana, Città del Vaticano

    "Quando parlano di Dio, gli scrittori del Nuovo Testamento intendono l'Iddio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo. Quando parlano di Gesù Cristo, non ne parlano come se fosse Dio, né lo ritengono tale. Egli è il Cri-sto di Dio, il Figlio di Dio, la Sapienza di Dio, la Parola di Dio. Perfino il Pro-logo di S. Giovanni, che più si avvicina alla dottrina nicena, dev'essere letto alla luce dell'esplicito subordinazionismo dei Vangeli nel loro insieme; e in greco il Prologo, con il [theòs] privo di articolo, è meno esplicito di quanto non sembri in inglese". — John Martin Creed, "The Divinity of Jesus Christ".

    "Il Logos sembra qualche volta...un "secondo Dio"...e la Parola era (un) Dio è una possibile, probabile, traduzione di kai theos en ho logos. Questo è apparentemente accettato da E. G. Scott.". – The Expository Times (Luglio 1951) J. Gwyn Griffiths, pagg. 314-316.

    "...solo dal punto di vista grammaticale  potrebbe essere tradotto 'la Parola era un dio'...". – Jesus as God: The New Testa-ment Use of Theos in reference to Jesus (Grand Rapids: Baker, 1992) Mur-ray J. Harris, pag. 60

    "'La Parola era un dio.' Come una traduzione parola per parola po-trebbe non essere sbagliata.". – New Testament Translation Problems II (1977) C. H. Dodd, BT 28.1, pag. 101-102 in The Bible Translator

    "…l'autore del Quarto Vangelo riconosce chiaramente che la divinità di Cristo è una divinità di secondo ordine; il Logos, quale dio, è distinto da Dio (il supremo Dio)…". – Il Cristianesimo, George Foot Moore. Edizioni La-terza (1964) Pagina 45

    "…Qui "Dio" è usato con senso predicativo, senza l'articolo: la Paro-la, che lui aveva appena distinto dalla persona di Dio, è in ogni caso un essere divino a tutti gli effetti.". – Bruce Vawter, C. M., The Four Gospel an Introduction, pag. 38

    a god The Bible; Analyzed, Translated and Accompanied with Critical Studies, Published in Parts of Books, Single Books and Collections of Book, New Testament (1891) L. A. Sawyer

    The Monotessaron; or The Gospel History, According to the
    Four Evangelists (1828) J. S. Thompson

    a God A Literal Translation of the Gospel According to St. John on Definite Rules of Translation, and an English Version of the Same. (1854) Frederich Parker (Herman Heinfeter) London

    A Literal Translation of the New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, on Definite Rules of Translation from The Text of the Vatican Manuscript. (1863) Frederich Parker (Herman Heinfeter)

    Concise Commentary on the Holy Bible, Being a Companion to the New Translation of the Old and New Covenants. (1865) R. Young

    The Bible; Analyzed, Translated and Accompanied with Critical Studies, Published in Parts of Books, Single Books and Collections of Book, Gospel According to John (1885) L. A. Sawyer

    The New Testament, being the English only of the Greek and English New Testament (1823) A. Kneeland

    as a god A Literal Translation of the New Testament (1863) Herman Heinfeter

    represented God CB

    divine AT – The Authentic New Testament (1958) Hugh J. Schonfield – MO

    Per finire, in "Truth in Translation: accuracy and bias in English translations of the New Testament (2003) Jason David BeDuhn" alle pagine 113-134, dice che "solo una, la TNM, aderisce al significato letterale del greco, e traduce "un dio"" (Pag. 124), e che "La traduzione della TNM di Giovanni 1:1 è superiore a quella delle altre otto traduzioni che sono state confrontate". (Pag. 133)

  • dispensa.
    00 09/01/2013 20:27
    mETTIAMO IN CHIARO CHE Dio non è semplicemente parola, non ha nessun senso dire che la parola di marietta è marietta, piuttosto realisticamente si vuol dire che questa rappresenta marietta, ma non che è individualmente marietta, ma rappresenta il suo pensiero, ilsuo sentimento, il suo io.

    Essere parola non significa essere natura.


    la parola ha avuto un principio con la razza umana, poichè non è il linguaggio di Dio la parola umana.

    La parola era con Dio, intende che detta parola era in compagnia di Dio, ma questa era la parola di chi?

    La parola di per se stessa non è un essere vivente, ma lo è di chi è vivente, quindi qualcuno era vicino o presso Dio, ma tale parola era la sua o di Dio?'

    Se la parola che aveva costui, era la parola di Dio, possiamo dire che chi esprimeva la parola di Dio poteva essere considerato in termini rappresentativi Dio ; Giovanni 5:30; 7:29.

    Oppure possiamo pure dire che quella parola era un Dio, nel senso che era un dio tra l'assemblea poichè esprimeva l'autorità di Dio, non la sua, quindi come capo o guida spirituale , o pastore del gregge, a nome di Dio.

    In parole povere è la stessa cosa, non cambia nulla in rapporto al contesto se scriviamo che la parola era Dio o un Dio , IL SENSO è SEMPRE LO STESSO!!


    la parola non comunica la natura vivente di Dio, non è che Gesù predicando la parola di Dio ha mutato tutti quelli che l'hanno udita e accettata , in Dio stesso, ontologicamente indicando.

    Poich+è realisticamente , mediante la parola si comunica solamente la qualità divina, o la morale divina di Geova, e questa morale poi consente di divenire "un Dio in mezzo all'assemblea", ossia un capo che conduce al capo dei capi, o "all'Iddio di tutti gli dei" Geova, come si legge in Daniele e Isaia.
  • OFFLINE
    Giandujotta.50
    Post: 42.294
    Moderatore
    00 09/01/2013 20:30
    Ricordo a tutti che l'argomento della discussione è Atti 20:28!
    Il prossimo OT verrà cancellato.
  • dispensa.
    00 09/01/2013 20:57
    Re:
    Giandujotta.50, 09/01/2013 20:30:

    Ricordo a tutti che l'argomento della discussione è Atti 20:28!
    Il prossimo OT verrà cancellato.



    sic sic, non è colpa mia, io non centro, innocente sono, la moglie che mi hai dato..pardon la discussione che mi è stata messa davanti mi ha sviato..


  • OFFLINE
    Giandujotta.50
    Post: 42.294
    Moderatore
    00 09/01/2013 21:16
    Re: Re:
    dispensa., 09/01/2013 20:57:



    sic sic, non è colpa mia, io non centro, innocente sono, la moglie che mi hai dato..pardon la discussione che mi è stata messa davanti mi ha sviato..






    ho capito! se sei pentito, và e non oftopizzare piu! [SM=g8878]
    hei..vale anche per tutti, eh? [SM=g27988]
  • OFFLINE
    viceadmintdg2
    Post: 2.296
    00 09/01/2013 22:15
    L'OT è scaturito dal fatto che MArietta ha citato malamente Giovanni 1:1

    MArietta se vuoi apri un'altra discussione su Giovanni 1:1


    “E ci saranno segni nel sole e nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia delle nazioni, che non sapranno come uscirne LUCA 21:26

    Forum Testimoni di Geova

  • OFFLINE
    admintdg3
    Post: 18.124
    00 09/01/2013 22:18
    Re:
    viceadmintdg2, 09/01/2013 22:15:

    L'OT è scaturito dal fatto che MArietta ha citato malamente Giovanni 1:1

    MArietta se vuoi apri un'altra discussione su Giovanni 1:1



    [SM=g1861209]

    Non saltiamo di palo in frasca: attendiamo ancora di sapere perchè Marietta attribuisce quell'omissione solo alla TNM, quando molte altre Bibbie, compresa la CEI, hanno riconosciuto la correttezza della TNM adeguandosi ad essa in quel passo.
    [Modificato da admintdg3 09/01/2013 22:19]



    -----------------------------FORUM TESTIMONI DI GEOVA ONLINE-----------------------------

    1) Leggete attentamente il Regolamento e attenetevi alle varie regole.
    2) Usate il tasto Cerca prima di postare, onde evitare di scrivere cose che sono già state scritte in passato.
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 10/01/2013 00:34
    Si, restiamo su Atti 20,18 perché sarebbe interessante conoscere come mai Marietta critica le principali traduzioni italiane. L'impressione che ho avuto è che non sappia neppure di che cosa stiamo parlando... e lo dico con tutto il rispetto, conscio di quanto la propaganda anti-TdG possa essere velenosa anche su persone assolutamente in buona fede che vengono imbrogliate da notizie senza fondamento che circolano sul web.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    Psilos
    Post: 113
    Età: 55
    00 10/01/2013 01:10
    L'aggiunta arbitraria della parola "figlio" e la conseguente traduzione distorta, serve per aiutare il lettore a NON capire una cosa diversa da quella che l’organizzazione dei TdG predica, cioé che Gesù non è Dio.
    Tutte le modifiche arbitrarie, mirano a portare il lettore, TdG o no, a conclusioni volute dalla stessa organizzazione.

    Infatti, nel esempio in discussione :

    Bibbia CEI
    Atti degli Apostoli
    20/[28] « Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue. »

    se non fosse stata aggiunta la parola « figlio » e modificata di conseguenza la frase (in funzione a quest’aggiunta arbitraria), il lettore avrebbe capito che il sangue versato è quello di Dio, cosa che va contro l’insegnamento dell’organizzazione.

    L’intensione è chiara.
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 10/01/2013 01:25
    Caro Psilos,


    L'aggiunta arbitraria della parola "figlio" e la conseguente traduzione distorta, serve per aiutare il lettore a NON capire una cosa diversa da quella che l’organizzazione dei TdG predica, cioé che Gesù non è Dio. Tutte le modifiche arbitrarie, mirano a portare il lettore, TdG o no, a conclusioni volute dalla stessa organizzazione



    Il problema è che non si capisce in base a che cosa tu possa dire che la parola "figlio" sia un'aggiunta "arbitraria" e la traduzione "distorta", visto che anche la CEI, la Novissima e la Parola del Signore rendono nella stessa maniera dalla TNM, senza che vogliano arrivare alla conclusione che Gesù non è Dio...


    Bibbia CEI Atti degli Apostoli 20/[28] « Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue. »



    Ti sbagli di grosso (ma li leggi i post o sei tanto in malafede da rispondere a casaccio, mostrando tutta la tua limitatezza?) perché la CEI nella sua versione più recente (2008) traduce:

    "Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti come custodi per essere pastori della Chiesa di Dio, che si è acquistata con il sangue del proprio Figlio"

    Che ne dici? Anche i vescovi cadrebbero nella stessa "distorsione" dei testimoni di Geova? Ma andiamo!


    se non fosse stata aggiunta la parola « figlio » e modificata di conseguenza la frase (in funzione a quest’aggiunta arbitraria), il lettore avrebbe capito che il sangue versato è quello di Dio, cosa che va contro l’insegnamento dell’organizzazione



    Se non te ne fosse accorto va anche contro la dottrina della trinità... almeno quella ortodossa. E comunque la parola "figlio" non è "aggiunta", è questo quello che mi pare ti sfugga...

    Shalom

    [Modificato da barnabino 10/01/2013 01:28]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    admintdg3
    Post: 18.124
    00 10/01/2013 01:32
    Re:
    Psilos, 10/01/2013 01:10:


    Bibbia CEI
    Atti degli Apostoli
    20/[28] « Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue. »






    Quella è la VECCHIA edizione della CEI

    La nuova edizione della CEI del 2008 - così come molte altre Bibbie cattoliche - traduce UGUALE ai tdG, col "Figlio"
    Mi pare che, come nel caso di Marietta, non sai minimamente di cosa stai parlando, e ti limiti a copiare siti vecchi di 10/15 anni.





    -----------------------------FORUM TESTIMONI DI GEOVA ONLINE-----------------------------

    1) Leggete attentamente il Regolamento e attenetevi alle varie regole.
    2) Usate il tasto Cerca prima di postare, onde evitare di scrivere cose che sono già state scritte in passato.
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 10/01/2013 02:07
    I cattolici mi sembrano un po' tardi a recepire le variazioni di traduzione dalla CEI, non si rendono conto che la CEI 2008 è diventata molto più vicina alla TNM che traduceva in quel modo con 30 anni d'anticipo... e poi vengono a criticarci, ma con che faccia?

    Shalom [SM=g2037506]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • roberto.testimonidigeova
    00 10/01/2013 09:55
    Ci sono cattolici come Diego e Domingo,
    poi ce ne sono altri che se fossero nati nel Qatar sarebbero Musulmani, se in Giappone Scintoisti, se in Cina sarebbero atei.
    Questa discussione portata avanti da cattolici che criticano la TNM per come rende Atti 20:28 è stucchevole.

    Probabilmente era un colpo che avevano nella canna del loro fucile fino al 2008. Nel frattempo è uscita la nuova versione della CEI e ogni volta che ne parlano è come se premendo il grilletto gli scoppiasse il fucile in faccia.

    COMPRATEVI LA CEI 2008. Costa poco più di dieci euro.


3